Glossario
Guida all'ascolto



Schwanengesang, D. 957

Ciclo di 14 Lieder per voce e pianoforte

Testo delle parti vocali (nota 1)

1. LIEBESBOTSCHAFT

Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,
Eilst zur Geliebten so munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;
Bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

All ihre Blumen, im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich am Busen trägt,
Und ihre Rosen in purpurner Glut,
Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,
Meiner gedenkend das Köpfchen hängt,
Tröste die Süße mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
Wiege das Liebchen in Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd in süße Ruh,
Flüstre ihr Träume der Liebe zu.
1. MESSAGGIO D'AMORE

Ruscello che mormori, così argenteo e chiaro,
Così lieto e svelto ti affretti verso l'amata?
Ah, fido ruscelletto, sii il mio messaggero;
Portale i saluti da me che sono lontano.

Tutti i suoi fiori coltivati nel giardino,
Che con tanta grazia porta al petto,
E le sue rose ardenti di porpora,
Ruscelletto, ravvivale con la tua acqua fresca.

Quando lei sta sulla riva, immersa nei sogni,
E pensando a me china la testa,
Conforta la mia dolcezza con sguardo amico,
Dille che il suo amato tornerà presto.

Quando il sole tramonta con la sua luce rossastra,
Culla la mia cara, falla addormentare.
Mormora per lei dolcemente, in pace,
Sussurrale sogni d'amore.
2. KRIEGERS AHNUNG

In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbruder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab' ich oft so süß geruht
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen dustrer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fùhlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Trane quillt.

Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht.
Bald ruh ich wohl und schlafe test,
Herzliebste - Gute Nacht!
2. PRESENTIMENTO DI SOLDATO

In profondo riposo giace intorno a me
La schiera dei compagni d'arme;
Il mio cuore è così triste e pesante,
Così ardente di nostalgia.

Quante volte ho sognato dolcemente
Al tepore del suo petto!
Come splendeva amica la luce del focolare,
Quando lei giaceva fra le mie braccia!

Qui, dove il bagliore sinistro delle fiamme,
Ah! illumina solo armi,
Qui il cuore si sente tutto solo
E sgorga la lacrima della malinconia.

Cuore! Che la fede non ti abbandoni!
Chiamano ancora tante battaglie.
Presto riposerò in pace, dormirò bene,
Amore mio - buona notte!
3. FRÜHLINGSSEHNSUCHT

Säuselnde Lüfte wehend so mild,
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?


Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold!
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!
Warum?

Grünend umkränzet Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet Blütenschnee!
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
Nur du!
3. NOSTALGIA DI PRIMAVERA

Aurette che spirate sussurrando lievi,
Piene di profumi di fiori!
Il vostro soffio e un saluto di voluttà!
Che avete fatto al cuore che palpita?
Vuole seguirvi sulla via del vento!
Dove?

I ruscelletti, che scorrono allegri,
Vogliono scendere argentei giü a valle.
L'onda fluttuante, li scorre veloce!
Sispecchiano pianure e cielo nelle sue profonditä.
Dove ml chiami, desiderio pieno di nostalgia e di
[tenerezza,
Laggiü?

Oro del sole, che mi saluti scherzando,
Porti la dolce voluttà della speranza!
Come mi allieta il tuo divino aspetto che mi saluta!
Sorride soave il profondo azzurro del cielo
E mi si riempiono gli occhi di lacrime!
Perche?

Di verde si incoronano boschi e colline!
Splende la luce della fioritura!
Cosl tutto si anima di luce nuziale,
Spuntano germogll, sbocciano fiori,
Hanno trovato ciö che mancava:
E tu?

Anima inquieta! Cuore senza pace,
Sempre solo lacrime, lamenti e dolore?
Anch'io conosco questo tormento!
Chi soddisfa alla fine la gioia che non da tregua?
Solo tu liberi la primavera nel cuore,
Solo tu!
4. STÄNDCHEN

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
4. SERENATA

Sommessi nella notte
I miei canti ti supplicano;
Diletta, vieni da me
Giù nel bosco silenzioso!

Sussurrando stormiscono le flessuose cime degli alberi
Nella luce lunare.
Non temere, amata,
Il traditore che origlia ostile.

Senti cantare gli usignoli?
Ah! ti implorano,
Con i dolci lamenti
Ti supplicano per me.

Capiscono l'ardente desiderio del mio cuore,
Conoscono il male d'amore,
Commuovono con toni argentini
Ogni cuore sensibile.

Lascia che anche il tuo cuore si commuova,
Amata, ascoltami!
Tremante ti attendo con ansia!
Vieni, colmami di felicità!
5. AUFENTHALT

Rauschender Strom, Brausender Wald,
Starrender Fels, mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle an Welle reiht,
Fließen die Tränen mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen wogend sich's regt,
So unaufhörlich mein Herze schlägt.
Und wie des Felsen uraltes Erz,
Ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
5. FERMATA

Fiume che mormori, bosco che stormisci,
Roccia immobile, siete i luoghi dove mi fermo.
Come l'onda segue all'onda,
Scorrono le mie lacrime sempre nuove.

Le chiome degli alberi ondeggiano senza mai fermarsi,
Così senza fermarsi batte il mio cuore.
E come l'antichissima pietra della roccia,
Uguale in eterno resta il mio dolore.
6. IN DER FERNE

Wehe dem Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Fremde durchmessenden, Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende, Auge, das tränende,
Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende, Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender, nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach
Grüßt von dem Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
6. NELLA LONTANANZA

Guai ai fuggitivi, che vanno in giro per il mondo!
A misurar terre straniere, e dimenticare la patria,
Ad odiare la casa avita ed abbandonare gli amici,
Nessuna benedizione li accompagna, ahimé, ovunque
[sia la loro via!
Con la bramosia in cuore e le lacrime agli occhi!
Con la nostalgìa senza fine per ritornare a casa!
Col petto ribollente e scemando il lamento,
O stella della sera, scintillante, che sprofondi senza
[speranza!
Brezze avvolgenti, che dolcemente increspate le onde,
Raggio del sole, sempre urgente e mai indurante:
Chi mi infranse, ahimé, questo cuore fedele col dolore,
Prende congedo dal fuggitivo, che va in giro per il
[mondo!
7. ABSCHIED

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang.
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh', ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,
Und war es denn heute zum letzten Mal?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
7. ADDIO

Addio, città vivace e gaia, addio!
Già scalpita il mio cavallino con la zampa allegra;
Ora accogli l'ultimo saluto dì partenza.
Tu forse non mi hai mai visto triste,
Quindi non posso esserlo al momento del commiato.

Addio, alberi, giardini così verdi, addio!
Ora cavalco lungo il fiume d'argento,
Lontana risuona l'eco del mio canto d'addio;
Mai avete sentito una canzone triste,
Così non l'avrete neanche al momento del commiato.

Addio, fanciulle amabili, addio!
Perché vi affacciate dalla casa profumata di fiorì
Coi vostri sguardi maliziosi e seducenti?
Come al solito, io saluto e mi guardo intorno,
Ma non girerò il mio cavallino.

Addio, caro sole, tu vai a riposare, addìo!
Ora brilla l'oro delle stelle scintillanti,
Come vi amo, stelline del cielo;
Se percorriamo il mondo in lungo e in largo,
Ci scortate ovunque fedelmente.

Addio, finestrella illuminata, addìo!
Brilli così accogliente con luce di crepuscolo,
E ci inviti gentile nella capanna.
Ah, vi passai vicino cavalcando tante volte,
E oggi sarebbe l'ultima volta?

Addio, stelle, copritevi di grigio, addio!
La luce della finestrella, sempre più cupa e fioca,
Voi, stelle innumerevoli, non la sostituite per noi;
Se non posso fermarmi qui, devo andare avanti,
Che giova, che mi seguiate così fedeli!
Addio, stelle, copritevi di grigio, addio!
8. DER ATLAS

Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.


Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.
8. ATLANTE

Atlante infelice sono io! Un mondo,
L'intero mondo degli affanni devo sorreggere.
Io sorreggo tutto quanto è insopportabile, sino a
[spezzare
Il cuore nel mio corpo.

O cuore superbo, sei stato tu a volere così!
Tu volevi essere felice, felice senza fine,
Oppure essere sofferente senza fine, o cuore superbo,
Ed ora sei sofferente.
9. IHR BILD

Ich stand in dunklen Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flössen
Mirvon den Wangen herab -
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!
9. LA SUA IMMAGINE

Ero immerso in sogni oscuri
E fissavo il suo ritratto,
E il volto amato
Cominciò misteriosamente ad animarsi.

Un sorriso meraviglioso
Si diffuse sulle sue labbra.
Lacrime di tristezza
Brillarono nei suoi occhi.

Anche a me le guance
Sì rigarono di pianto.
Ahimé! Non posso credere
Di averti perduta!
10. DAS FISCHERMÄDCHEN

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
10. LA PESCATRICE

O bella pescatrice
Conduci a riva la barca;
Vieni da me e siediti,
Amiamoci mano nella mano.

Appoggia la testolina sul mio cuore
E non spaventarti troppo;
Tu che t'affidi spensieratamente
Ogni giorno al mare selvaggio.

Il mio cuore è come il mare,
Ha tempeste, bassa ed alta marea,
E qualche bella perla
Riposa sul suo fondo.
11. DIE STADT

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.
11. LA CITTÀ

Lontano, all'orizzonte
Appare, come un'immagine nebulosa,
La città con le sue torri,
Avvolta nel crepuscolo.

Una corrente d'aria umida increspa
La grigia scia d'acqua;
Con triste cadenza trema
Il barcaiolo, nella mia barca.

Il sole si leva ancora una volta
Splendente dalla terra,
E mi indica quel luogo
Dove ho perduto ciò che avevo di più caro.
12. AM MEER

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

ich sah sie fallen auf deine Hand
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab'von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen;
Mich hat das unglücksel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
12. AL MARE

Il mare splendeva ampio e lontano
Nell'ultima luce della sera;
Noi sedevamo davanti a una solitaria casa dì pescatori,
Sedevamo silenziosi e soli.

Si levò la nebbia, l'acqua si agitò,
I gabbiani volavano intorno;
Dai tuoi occhi pieni d'amore
Scorsero le lacrime.

lo le vidi cadere sulla tua mano
E mi prostrai in ginocchio;
Bevvi le lacrime
Dalla tua mano bianca.

Da quell'ora sì strugge la mìa vita,
L'anima muore di desiderio;
L'infelice donna mi ha
Avvelenato con le sue lacrime.
13. DER DOPPELGÄNGER

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
13. IL SOSIA

La notte è calma, deserte riposano le viuzze,
In questa casa abitava un tempo il mio tesoro;
Da tanto ella ha lasciato la città,
Ma la casa è sempre allo stesso posto.

Un uomo c'è ora lì e guarda in alto;
E si torce le mani per il gran dolore;
lo fremo allorché lo vedo in volto -
Perché la luna mi mostra ì miei propri tratti.

Tu, mio sosia! Tu pallido compagno
Perché ti fai beffa del mio tormento d'amore,
Che mi hai torturato in questo stesso posto,
Per tante notti, in tempi antichi?
14. DIE TAUBENPOST

Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie viel tausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb ich ihr,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub' ist so mir treu!


Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -
Die Botin treuen Sinns.
14. LA POSTA DELLA COLOMBA

Ho una colomba viaggiatrice al mio servizio,
che è devota e fedele,
mai accorcia il viaggio
e non vola mai via.

La mando migliaia di volte
per il suo servizio tutti i giorni,
lontano a qualche luogo caro,
fino alla casa dell'amata.

Là guarda segratemente dalla finestra,
spiando il suo sguardo e il suo passo,
consegna scherzando i miei saluti
e porta con sé quelli di lei.

Non devo più scrivere lettere,
le consegno le lacrime,
oh, non le porta certo volentieri,
ma mi serve fedelmente.

Di giorno, di notte, sveglia o in sogno,
per lei è lo stesso,
quando può andare in giro,
si sente ricchissima!

Non si stanca, non si annoia,
la via per lei è sempre nuova,
non ha bisogno di legami, non ha bisogno di
[ricompensa,
tanto mi è fedele la colomba!

Per questo la stringo al petto così teneramente,
sicuro del premio più bello,
si chiama - la nostalgia! La conoscete?
- la messaggera del pensiero fedele.


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 7 maggio 2010

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento: 2 luglio 2014
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.