Winterreise, op. 89, D. 911

Ciclo di 24 Lieder per voce e pianoforte

Testi delle parti vocali (nota 1)


1. GUTE NACHT 1. BUONA NOTTE
Fremd bin ich eingezogen,
fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
die Mutter gar von Eh', -
nun ist die Welt so trübe,
der Weg gehüllt in Schnee.
Come un estraneo sono comparso,
come un estraneo me ne vado.
Maggio mi è stato benevolo,
con qualche mazzo fiorito.
La fanciulla parlava d'amore,
la madre addirittura di matrimonio;
ed ora il mondo è tanto triste,
la strada è sepolta nella neve.
Ich kann zu meiner Reisen
nicht wählen mit der Zeit,
muss selbst den Weg mir weisen
in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
als mein Gefährte mit,
und auf den weissen Matten
such' ich des Wildes Tritt.
Per questo viaggio non m'è dato
di scegliere il tempo,
da me devo trovare la via
in quest'oscurità.
Mi accompagna
l'ombra della luna,
e sulla bianca terra
cerco la traccia di bestie selvagge.
Was soll ich länger weilen,
dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
vor ihres Herren Haus;
die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
von einem zu dem ändern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Che cosa mi trattiene,
da quando mi hanno cacciato?
Guaite, cani randagi,
davanti alla casa del padrone!
L'amore ama girovagare -
così l'ha fatto Dio -
dall'uno all'altro.
Amore mio, buona notte!
Will dich im Traum nicht stören,
war schad' um deine Ruh',
sollst meinen Tritt nicht hören -
sacht, sacht die Türe zu!
Schreib' im Vorübergehen
ans Tor dir: Gute Nacht,
damit du mögest sehen,
an dich hab' ich gedacht.
Non ti turberò nel sonno,
voglio la tua pace;
camminerò in punta di piedi,
pian piano chiuderò la porta!
Passando ti scriverò
sull'uscio: buona notte.
Così avrai la prova
che io t'ho pensato.
2. DIE WETTERFAHNE 2. LA BANDERUOLA
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
sie pfiff den armen Flüchtling aus.
Il vento gioca con la banderuola
sulla casa del mio bell'amore.
Così già m'illudevo
che questa avesse scacciato il povero fuggiasco.
Er hätt' es eher bemerken sollen,
des Hauses aufgestecktes Schild,
so hätt' er nimmer suchen wollen
im Haus ein treues Frauenbild.
Lui doveva notarla,
l'insegna issata sulla casa;
non sarebbe più andato
a cercarvi una donna fedele.
Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen
wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
Il vento gioca col cuore
come sul tetto, sia pur meno forte.
Che glien 'importa del mio dolore?
La loro figlia è una ricca sposa.
3. GEFRORENE TRÄNEN 3. LACRIME DI GHIACCIO
Gefrorne Tränen fallen
von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
dass ich geweinet hab?
Gelide gocce cadono
dalle mie guance:
forse non mi sono accorto
che stavo piangendo?
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau,
dass ihr erstarrt zu Eise
wie kühler Morgentau?
Ah lacrime, mie lacrime,
siete tanto tiepide
da farvi solide ghiacciando
come rugiada mattutina?
Und dringt doch aus der Quelle
der Brust so glühend heiss,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis!
Eppure dalla fonte del mio petto
sgorgate tanto roventi,
quasi voleste sciogliere
il ghiaccio di tutto l'inverno!
4. ERSTARRUNG 4. CONGELAMENTO
Ich such' im Schnee vergebens
nach ihrer Tritte Spur,
wo sie an meinem Arme
durchstrich die grüne Flur.
Invano cerco nella neve
le tracce dei suoi passi,
dove a braccetto con me
vagava per la verde campagna.
Ich will den Boden küssen,
durchdringen Eis und Schnee
mit meinen heissen Tränen,
bis ich die Erde seh',
Voglio baciare il suolo,
perforare con lacrime bollenti
la crosta di ghiaccio e di neve,
finché non trovo la terra.
Wo find' ich eine Blüte,
wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
der Rasen sieht so blass.
Dove sono i fiori,
dov'è l'erba verde?
I fiorì sono morti,
il prato appare grigio.
Soll denn kein Angedenken
ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
wer sagt mir dann von ihr?
Non porterò con me
di qui nessun ricordo?
Quando tacerà il mio dolore,
chi me la ricorderà?
Mein Herz ist wie erstorben,
kalt starrt ihr Bild darin;
schmilzt je das Herz mir wieder,
fliesst auch ihr Bild dahin!
Il mio cuore è come morto,
la sua immagine è lì congelata;
ma se il mio cuore dovesse rinvenire,
anche la sua immagine svanirebbe!
5. DER LINDENBAUM 5. IL TIGLIO
Am Brunnen vor dem Tore
da steht ein Lindenbaum;
ich träumt' in seinem Schatten
so manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort;
es zog in Freud' und Leide
zu ihm mich immer fort.
Alla fonte, davanti al portone,
vi è un tiglio;
disteso alla sua ombra,
facevo sogni d'oro.
Nella corteccia incidevo
tante dolci parole;
lieto o triste che fossi,
sempre la pianta m'attirava.
Ich musst' auch heute wandern
vorbei in tiefer Nacht,
da hab' ich noch im Dunkeln
die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
hier find'st du deine Ruh'!
Oggi vi sono passato davanti
nella notte oscura,
al buio ho chiuso
ancora gli occhi.
E i suoi rami mormoravano,
come per dirmi:
vieni da me, amico:
qui troverai la pace!
Die kalten Winde bliesen
mir grad ins Angesicht;
der Hut flog mir vom Kopfe,
ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
entfernt von jenem Ort,
und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Il vento freddo
mi soffiava in faccia,
mi volò il cappello dalla testa;
non mi voltai.
Ora, varie ore di cammino
mi separano;
e ancora lo sento mormorare:
là troveresti la pace!
6. WASSERFLUT 6. FLUTTI D'ACQUA
Manche Trän' aus meinen Augen
ist gefallen in den Schnee;
seine kalten Flocken saugen
durstig ein das heisse Weh.
Qualche lacrima dai miei occhi
è caduta nella neve:
assetati, i freddi fiocchi
assorbono il cocente dolore.
Wenn die Gräser sprossen wollen
weht daher ein lauer Wind,
und das Eis zerspringt in Schollen
und der weiche Schnee zerrinnt.
E quando le erbe vogliono germogliare,
alita un vento tiepido,
si spezza il ghiaccio,
si scioglie la neve.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen,
sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
nimmt dich bald das Bächlein auf.
Neve, tu conosci le mie ansie;
dimmi, dove vai andando?
Segui le mie lacrime,
e subito arriverai al ruscello.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
munt're Strassen ein und aus;
fühlst du meine Tränen glühen,
da ist meiner Liebsten Haus.
Con lui arriverai in città,
ne vedrai le vie animate;
ma quando sentirai le mie lacrime bruciare,
là è la casa della mia amata.
7. AUF DEM FLUSSE 7. SUL FIUME
Der du so lustig rauschtest,
du heller, wilder Fluss
wie still bist du geworden,
gibst keinen Scheidegruss.
Chiaro fiume vigoroso,
che scorrevi allegramente,
come taci, ora,
senza neanche un addio.
Mit harter, starrer Rinde
hast du dich überdeckt,
liegst kalt und unbeweglich
im Sande ausgestreckt.
Ti sei ricoperto
di dura e rigida corazza,
freddo e immobile giaci
disteso nel tuo letto.
In deine Decke grab' ich
mit einem spitzen Stein
den Namen meiner Liebsten
und Stund' und Tag hinein:
Nella tua coltre incido
con pietra aguzza
il nome del mio amore,
e il giorno e l'ora:
Den Tag des ersten Grusses,
den Tag, an dem ich ging;
um Narrt' und Zahlen windet
sich ein zerbroch'ner Ring.
Il giorno del primo saluto,
il giorno in cui partii;
intorno a nome e date
sta un anello spezzato.
Mein Herz, in diesem Bache
erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
wohl auch so reissend schwillt?
Mio cuore, ti riconosci
ora in questo ruscello?
Forse anche sotto la sua lastra di ghiaccio
c'è tanta agitazione?
8. RÜCKBLICK 8. UNO SGUARDO INDIETRO
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
ich möcht' nicht wieder Atem holen,
bis ich nicht mehr die Türme seh'.
Sento scottarmi i piedi,
anche se cammino su ghiaccio e neve;
non vorrei più tirare il fiato
prima che le torri mi scompaiano dagli occhi.
Hab' mich an jedem Stein gestossen,
so eilt' ich zu der Stadt hinaus;
die Krähen warfen Ball' und Schlössen
auf meinen Hut von jedem Haus.
Ho urtato contro ogni sasso,
tanto mi affrettavo via dalla città;
da ogni cornicione le cornacchie mi tiravano
neve e chicchi di grandine sul cappello.
Wie anders hast du mich empfangen,
du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Quanto diversamente mi avevi accolto,
o città dell'incostanza!
Sulle tue linde finestre cantavano a gara
l'allodola e l'usignolo.
Die runden Lindenbäume blühten,
die klaren Rinnen rauschten hell,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten -
da war's gescheh'n um dich, Gesell'!
Fiorivano i tigli chiomati,
mormoravano i limpidi canaletti,
e, ahimè, brillavano due occhi di fanciulla!...
Per te era finita, amico mio!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
möcht' ich zurücke wieder wanken,
vor ihrem Hause stille steh'n.
Se quel giorno mi torna a mente,
vorrei ancora guardare a ritroso,
vorrei pian piano tornare indietro,
e fermarmi davanti a casa sua.
9. IRRLICHT 9. FUOCO FATUO
In die tiefsten Felsengründe
lockte mich ein Irrlicht hin:
wie ich einen Ausgang finde,
liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Un fuoco fatuo m'ha attirato
in fondo a rupi selvagge:
non mi è difficile immaginare
come ne uscirò.
Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
uns're Freuden, uns're Wehen,
alles eines Irrlichts Spiel!
Sono abituato a camminare,
ogni strada porta alla meta:
le nostre gioie, i nostri dolori,
tutto è vuota illusione!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
wind' ich ruhig mich hinab,
jeder Strom wird's Meer gewinnen,
jedes Leiden auch sein Grab.
Scendo tranquillo
lungo gli asciutti canaloni;
ogni corso d'acqua finirà nel mare,
ogni dolore finirà nella tomba.
10. RAST 10. SOSTA
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
da ich zur Ruh' mich lege;
das Wandern hielt mich munter hin
auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse trugen nicht nach Rast,
es war zu kalt zum Stehen;
der Rücken fühlte keine Last,
der Sturm half fort mich wehen.
Solo ora mi accorgo di quanto sono stanco,
al momento di distendermi per riposare;
il vagare mi teneva sveglio
sulla strada inospitale.
Le gambe cercavano quiete;
faceva troppo freddo per fermarsi;
le spalle non sentivano peso,
la bufera mi aiutava a procedere.
In eines Köhlers engem Haus
hab' Obdach ich gefunden;
doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
so brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
so wild und so verwegen,
fühlst in der Still' erst deinen Wurm
mit heissem Stich sich regen!
Ho trovato rifugio
nell'angusta casa di un carbonaio,
ma le mie membra non si riposano:
tanto bruciano le ferite.
Anche tu, mio cuore, così audace e forte
nella lotta e nella tempesta,
proprio nella pace
senti acuirsi i tuoi dolori.
11. FRÜHLINGSTRAUM 11. SOGNO DI PRIMAVERA
Ich träumte von bunten Blumen,
so wie sie wohl blühen im Mai;
ich träumte von grünen Wiesen,
von lustigem Vogelgeschrei.
Sognavo di fiori variopinti,
così come fioriscono in maggio;
sognavo di verdi prati,
di lieto cinguettio.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Auge wach;
da war es kalt und finster,
es schrien die Raben vom Dach.
E al cantare del gallo
mi svegliai;
faceva freddo, era buio,
sul tetto gracchiavano i corvi.
Doch an den Fensterscheiben,
wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
der Blumen im Winter sah?
Ma ai vetri delle finestre,
chi mai dipinse queste foglie?
Ridete, vero, del sognatore
che ha visto fiori d'inverno?
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
von einer schönen Maid,
von Herzen und von Küssen,
von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
da ward mein Herze wach;
nun sitz ich hier alleine
und denke dem Traume nach.
Sognavo l'amore ricambiato,
d'una bella fanciulla,
cuore e baci,
gioia e felicità.
E al cantare del gallo
si svegliò il mio cuore;
ora siedo qui solo,
e ripenso al sogno.
Die Augen schliess'.ich wiede,
noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
Di nuovo chiudo gli occhi,
ancora batte forte il cuore.
Quando rinverdiranno le foglie alla finestra?
Quando stringerò fra le mie braccia il mio amore?
12. EINSAMKEIT 12. SOLITUDINE
Wie eine trübe Wolke
durch heit're Lüfte geht,
wenn in der Tanne Wipfel
ein mattes Lüftchen weht:
Come una nube oscura
si muove per l'aria serena,
quando tra le cime degli abeti
spira un asciutto venticello:
So zieh ich meine Strasse
dahin mit trägem Fuss,
durch helles, frohes Leben
einsam und ohne Gruss.
Così procedo per la mia strada
con passo fiacco,
attraverso la vita gioiosa,
da solo e senza un saluto.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
war ich so elend nicht.
Oh aria così placida!
Oh mondo così luminoso!
Mentre infuriava la tempesta,
non mi sentivo tanto miserabile.
13. DIE POST 13. LA POSTA
Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
mein Herz?
Per la via risuona la cornetta postale.
Cos'ha, perché sobbalza tanto
il mio cuore?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
mein Herz?
Non c'è nessuna lettera per te.
Perché ti agiti tanto,
mio cuore?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
wo ich ein liebes Liebchen hart',
mein Herz!
Comunque, la posta arriva dalla città
dove avevo il mio tenero amore,
mio cuore!
Willst wohl einmal hinüberseh'n
und fragen, wie es dort mag geh'n,
mein Herz?
Vuoi dare un'occhiata
e chiedere che c'è di nuovo,
mio cuore?
14. DER GREISE KOPF 14. LA TESTA CANUTA
Der Reif hart' einen weissen Schein
mir übers Haar gestreuet;
da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
und hab' mich sehr gefreuet.
La brina m'ha steso
un velo bianco sul capo;
e già mi credevo un vecchio
e me ne rallegravo.
Doch bald ist er hinweggetaut,
hab' wieder schwarze Haare,
dass mir's vor meiner Jugend graut -
wie weit noch bis zur Bahre!
Ma presto essa s'è sciolta;
ora ho di nuovo i capelli neri,
e detesto la mia giovinezza.
Ancora tanto lontano dalla bara!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
auf dieser ganzen Reise!
Qualche testa è incanutita
da sera a mattino.
E la mia (chi lo crederebbe) non lo è
in tutto questo viaggio!
15. DIE KRÄHE 15. LA CORNACCHIA
Eine Krähe war mit mir
aus der Stadt gezogen,
ist bis heute für und für
um mein Haupt geflogen.
Una cornacchia era uscita
con me dalla città,
fino ad oggi non ha smesso
di svolazzarmi intorno.
Krähe, wunderliches Tier,
willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
meinen Leib zu fassen?
Oh cornacchia, bizzarro animale,
non mi vuoi dunque abbandonare?
Pensi di avere presto
il mio corpo come preda?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
an dem Wanderstabe.
Krähe, lass mich endlich seh'n
Treue bis zum Grabe!
Certo, non durerà più molto
il mio cammino.
O cornacchia, fa' ch'io veda finalmente
la fedeltà fino alla tomba.
16. LETZTE HOFFNUNG 16. ULTIMA SPERANZA
Hie und da ist an den Bäumen
manches bunte Blatt zu seh'n,
und ich bleibe vor den Bäumen
oftmals in Gedanken steh'n.
Qua e là si nota sugli alberi
qualche foglia colorata,
spesso mi fermo
li davanti pensieroso.
Schaue nach dem einen Blatte,
hänge meine Hoffnung dran;
spielt der Wind mit meinem Blatte,
zitt'r ich, was ich zittern kann.
Vedo una foglia,
vi appunto la mia speranza;
il vento gioca con la mia foglia,
io tremo da morire.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
fällt mit ihm die Hoffnung ab;
fall' ich selber mit zu Boden,
wein' auf meiner Hoffnung Grab.
Ahimè, cade la foglia a terra,
con essa svanisce la mia speranza;
anch 'io cado a terra,
e piango sulla tomba della mia speranza.
17. IM DORFE 17. IN PAESE
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
es schlafen die Menschen in ihren Betten,
träumen sich manches, was sie nicht haben,
tun sich im Guten und Argen erlaben;
Abbaiano i cani, stridono le catene;
dormono gli uomini nei loro letti,
sognano ciò che non hanno,
nel bene e nel male si ristorano;
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
und hoffen, was sie noch übrig liessen,
doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
E domani tutto sarà dimenticato.
Ma sì, hanno avuto la loro parte,
e sperano di trovare
il resto sul guanciale.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
lasst mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
Scacciatemi pure, o cani che vegliate,
non fate ch'io riposi nella pace notturna!
Io, ho finito, io, di sognare:
che ci sto a fare fra coloro che dormono?
18. DER STÜRMISCHE MORGEN 18. MATTINA TEMPESTOSA
Wie hat der Sturm zerrissen
des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
umher im matten Streit.
Come ha lacerato la tempesta
il grigio velo celeste!
Svolazzano in debole lotta
i brandelli di nuvole.
Und rote Feuerflammen
zieh'n zwischen ihnen hin;
das nenn' ich einen Morgen
so recht nach meinem Sinn!
E rossi bagliori di fuoco
s'accendono nel mezzo.
Ecco una mattina
davvero adatta a me!
Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eig'nes Bild -
es ist nichts als der Winter,
der Winter, kalt und wild!
Il mio cuore si riconosce
nel quadro celeste;
altro non è che inverno,
freddo e selvaggio inverno!
19. TÄUSCHUNG 19. ILLUSIONE
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
dass es verlockt den Wandersmann.
Una luce danza lietamente davanti a me;
la seguo su e giù;
volentieri le tengo dietro, e capisco
come attiri il viandante.
Ach! Wer wie ich so elend ist,
gibt gern sich hin der bunten List,
die hinter Eis und Nacht und Graus
ihm weist ein helles, warmes Haus.
Ahimè, chi è misero a tal punto,
si lascia ben sedurre dal miraggio,
che dietro ghiaccio, notte e orrore
gli mostra un chiaro e caldo focolare.
Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
E, dentro, un'anima buona...
Solo l'illusione ancora mi sostiene!
20. DER WEGWEISER 20. IL SEGNALE STRADALE
Was vermeid' ich denn die Wege,
wo die ander'n Wand'rer gehn,
suche mir versteckte Stege
durch verschneite Felsenhöh'n?
Habe ja doch nichts begangen,
dass ich Menschen sollte scheu'n, -
welch ein törichtes Verlangen
treibt mich in die Wüstenei'n?
Perché evito i sentieri
battuti dagli altri viandanti,
e cerco passaggi nascosti
attraverso rupi innevate?
Non ho commesso nulla,
perché io debba evitare l'uomo;
quale assurda brama
mi spinge nei luoghi deserti?
Weiser stehen auf den Strassen,
weisen auf die Städte zu,
und ich wand're sonder Massen
ohne Ruh' und suche Ruh'.
Lungo le vie si levano segnali,
indicano le città;
ed io mi dirigo altrove
senza pace, ma cerco pace.
Einen Weiser seh' ich stehen
unverrückt vor meinem Blick;
eine Strasse muss ich gehen,
die noch keiner ging zurück.
Qui vedo un segnale,
fisso davanti a me;
devo prendere la via
da cui mai nessuno è ritornato
21. DAS WIRTSHAUS 21. L'OSTERIA
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
La mia strada m'ha condotto a un cimitero;
qui voglio entrare, ho pensato fra me.
Voi, verdi corone funebri, potete far da segnale,
che invita gli stanchi viandanti nel freddo ritrovo.
Sono tutte occupate le camere, in questa casa?
Sono spossato, non mi reggo più, sono mortalmente ferito.
Crudele taverna, mi vuoi proprio scacciare?
Avanti dunque, avanti, o mio fedele bastone.
22. MUT 22. CORAGGIO
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
sing' ich hell und munter.
Se la neve mi vola in faccia,
la scuoto via.
Se il cuore mi parla nel petto,
canto con voce chiara e allegra.
Höre nicht, was es mir sagt,
habe keine Ohren;
fühle nicht, was es mir klagt,
klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
sind wir selber Götter!
Non ascolto quel che mi dice,
non sento;
non avverto i suoi lamenti,
lamentarsi è da stolti.
Su con gioia per il mondo,
contro vento e intemperie!
Se non c'è nessun Dio sulla terra,
noi stessi siamo dei!
23. DIE NEBENSONNEN 23. ALTRI SOLI
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
hab' lang und fest sie angeseh'n;
und sie auch standen da so stier,
als wollten sie nicht weg von mir.
Tre astri ho visto in cielo,
intensamente li ho osservati;
eran così immobili,
pareva non volessero allontanarsi da me.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
nun sind hinab die besten zwei.
Ahimè, non siete voi i miei soli!
Rivolgetevi a qualcun altro!
Già, un attimo fa ne avevo tre;
i due migliori sono tramontati.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.
Andasse via anche il terzo!
Al buio starò meglio.
24. DER LEIERMANN 24. L'UOMO DELL'ORGANETTO
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her
und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
Al limitare del paese c'è un uomo con l'organetto;
con le dita indurite gira la manovella.
Scalzo, sul ghiaccio vacilla qua e là,
il piattello resta sempre vuoto.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
und die Hunde knurren um den alten Mann.
Und er lässt es gehen alles, wie es will,
dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.
Nessuno l'ascolta, nessuno lo vede,
e ringhiano i cani intorno al vecchio.
Indifferente a tutto lui gira, gira,
l'organetto mai non tace.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?
Vecchio misterioso, e se venissi con te?
Accompagneresti i miei canti col tuo organetto?
(Traduzione di Pietro Soresina)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 28 novembre 1997


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 29 ottobre 2011