PRIMA PARTE | |
N. 1 GIARDINO | |
Margherita al braccio di Faust; Marta con Mefistofele passeggiano su e giù. | |
FAUST | |
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, Gleich als ich in den Garten kam? |
Quando io sono entrato in giardino, angelo, m'hai riconosciuto subito? |
MARGHERITA | |
Saht Ihr es nicht? ich schlug die Augen nieder. | Non l'ha notato? Ho abbassato gli occhi. |
FAUST | |
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm? Was sich die Frechheit unterfangen, Als du jüngst aus dem Dom gegangen? |
E tu, la libertà che mi son presa, la
perdoni? Quello che senza ritegno mi sono permesso mentre uscivi dal Duomo? |
MARGHERITA | |
Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn; Es konnte niemand von mir Übels sagen. Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen Was Freches, Unanständiges gesehn? Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, Mit dieser Dirne gradehin zu handeln. Gesteh ichs doch: ich wusste nicht, was sich Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; Allein gewiss, ich war recht bös auf mich, Dass ich auf Euch nicht böser werden konnte. |
Ero sconvolta; mai m'era successo. Nessuno poteva dir male di me. Ah, pensavo, che lui, nel mio contegno abbia visto qualcosa di sfrontato, di leggero? Pareva proprio che lei avesse in mente di andarci spiccio, con quella ragazza. Ma lo confesso: un non so che mi cominciò dentro, di simpatia per lei. Però ero molto arrabbiata con me stessa di non potermi, con lei, arrabbiare di più. |
FAUST | |
Süss Liebchen! | Cara! |
MARGHERITA | |
Lasst einmal! | Mi scusi, un attimo. |
Coglie una margherita e uno dopo l'altro ne strappa i petali. | |
FAUST | |
Was soll das? Einen Strauss? | Per farne che? Un mazzetto? |
MARGHERITA | |
Nein, es soll nur ein Spiel. | No, è solamente un giuoco. |
FAUST | |
Wie? | Come? |
MARGHERTTA | |
Geht! Ihr lacht mich aus. | Via! Riderebbe di me. |
Sfoglia il fiore, bisbigliando tra sé. | |
FAUST | |
Was murmelst du? | Che cosa bisbiglia? |
MARGHERITA | |
a mezza voce | |
Er liebt mich - liebt mich nicht - | M'ama, non m'ama... |
FAUST | |
Du holdes Himmelsangesicht! | Dolce viso di cielo! |
MARGHERITA | |
continuando | |
Liebt mich - nicht - liebt mich - nicht - | M'ama, non m'ama, m'ama, non m'ama... |
strappando l'ultimo petalo, lieta e dolce | |
Er liebt mich! | M'ama! |
FAUST | |
Ja, mein Kind! Lass dieses Blumenwort Dir Götterausspruch sein! Er liebt dich! Verstehst du, was das heisst? Er liebt dich! |
Sì; mia piccola cara! Che questa parola d'un
fiore sia per te come voce di Dio! Egli ti ama! Capici che cosa vuol dire? Ti ama! |
Le prende le mani. | |
MARGHERITA | |
Mich überläufts! | Tremo tutta. |
FAUST | |
O schaudre nicht! Lass diesen Blick, Lass diesen Händedruck dir sagen, Was unaussprechlich ist: Sich hinzugeben ganz und eine Wonne Zu fühlen, die ewig sein muss! |
Oh, non aver paura. Questo sguardo, queste mani che ti strìngono, ti dicano quello che è inesprimibile: donarsi tutti e una beatitudine vivere in sé, che dev'essere eterna. |
MEFISTOFELE | |
Es ist wohl Zeit zu scheiden! | È ormai tempo di separarsi! |
MARTA | |
(entrando) | |
Ja, es ist spät, mein Herr! | Si, è tardi, signor mio! |
FAUST | |
Darf ich euch nicht geleiten? | Non posso accompagnarvi? |
MARGHERTTA | |
Die Mutter wurde mich... lebt wohl! | Mia madre mi potrebbe... addio! |
FAUST | |
Muss ich denn geh'n? Lebt wohl! | Debbo dunque andare? Addio! |
MARTA | |
Ade! | Addio! |
MARGHERITA | |
(con trasporto) | |
Auf baldiges Wiedersehen! | A rivederci presto! |
N. 2 BASTIONE | |
In una nicchia delle mura una immagine della Mater Dolorosa. Vasi di fiorì | |
GRETCHEN [MARGHERITA] | |
mette fiorì secchi nei vasi | |
Ach, neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du Hinauf um sein, und deine Not. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, Was es zittert, was verlanget, Weisst nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin, ach! kaum alleine, Ich wein, ich wein, ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Betaut ich mit Tränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Sass ich in allem Jammer In meinem Bett schon auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach, neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Not! |
Volgi clemente il tuo sguardo alla mia pena, o Dolorosa! Con la spada nel cuore e infiniti tormenti guardi morire il Figlio. Il Padre guardi e a Lui sospiri per la sua, la tua pena. Chi può sentire come mi fruga il dolore nell'ossa? Di che il mio povero cuore si angosci, di che tremi, a che sospiri, solo Tu lo sai, Tu sola! In ogni parte vada ah, che pena, che pena, qui dentro, in fondo al petto! E se rimango sola, ah, che pianto, che pianto, e il cuore mi si spezza. Ho bagnati di lacrime i vasi al davanzale quando, questa mattina, i fiori per Te ho colti. Splendeva il primo sole chiaro nella mia stanza. Io m'alzavo dal letto già con tutto il mio strazio. Aiutami Tu, salvami da vergogna e da morte! Volgi clemente il tuo sguardo alla mia pena, o Dolorosa! |
N. 3 DUOMO | |
Funzione. Organo e canto Gretchen fra molta folla. Uno spirito Maligno dietro Gretchen [Margherita] | |
LO SPIRITO MALIGNO | |
Wie anders, Gretchen, war dirs, Als du noch voll Unschuld Hier zum Altar tratst, Aus dem vergriffnen Büchelchen Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen! Gretchen! Wo steht dein Kopf? In deinem Herzen Welche Missetat? Betst du für deiner Mutter Seele, die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? Auf deiner Schwelle wessen Blut? - Und unter deinem Herzen Regt sichs nicht quillend schon Und ängstet dich und sich Mit ahnungsvoller Gegenwart? |
Gretchen, com'era diverso quando ancora tutta innocente qui t'accostavi all'altare, sillabavi preghiere del tuo libriccino consunto e dividevi il cuore tra i giochi d'infanzia e il Signore! Gretchen! Dove sei con la testa? Dove hai la mente? In cuore che delitto ti porti? Preghi per l'anima di tua madre che per tua colpa passò dal sonno a lunghi, lunghi tormenti? Sulla tua soglia di chi è quel sangue?... E sotto il tuo cuore non si muove qualcosa e già vive che angoscia te e se stesso con l'avvenire che matura dentro la sua presenza? |
GRETCHEN | |
Weh! Weh! War ich der Gedanken los, Die mir herüber - und hinübergehen Wider mich! |
Ah, tormento, ah, potessi perderli, questi pensieri che di qua, che di là se anche non voglio mi corrono! |
CORO | |
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. |
Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla. |
LO SPIRITO MALIGNO | |
Grimm fasst dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, Aus Aschenruh Zu Flammenqualen Wieder aufgeschaffen, Bebt auf! |
Che terrore t'afferra! La tromba suona Tremano i sepolcri! E dalla pace delle ceneri alle torture del fuoco ridesto il tuo cuore riprende a battere! |
GRETCHEN | |
War ich hier weg! Mir ist, als ob die Orgel mir Den Atem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten löste. |
Fossi lontana da qui! È come se il suono dell'organo mi togliesse il respiro e il cuore a fondo me lo struggesse il canto. |
CORO | |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. |
GRETCHEN | |
Mir wird so eng! Die Mauerpfeiler Befangen mich! Das Gewölbe Drängt mich! Luft! |
Soffoco, qui! I pilastri mi serrano, la vòlta mi opprime!... Aria! |
LO SPIRTTO MALIGNO | |
Verbirg dich! Sund und Schande Bleibt nicht verborgen. Luft? Licht? Weh dir! |
Nasconditi! Non restano nascoste colpe e vergogna. Aria? Luce? Guai a te! |
CORO | |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? |
LO SPIRITO MALIGNO | |
Ihr Antlitz wenden Werklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, Schauerts die Reinen. Weh! |
Volgono via da te gli eletti il viso. Chi è puro ha orrore di tenderti le mani. Guai! |
CORO | |
Quid sum miser tunc dicturus? | Quid sum miser tunc dicturus? |
GRETCHEN | |
Nachbarin! Euer Fläschchen! - | Vicina! I sali!... |
Sviene. | |
SECONDA PARTE | |
N. 4 LUOGO AMENO | |
Faust
disteso su di un prato fiorito, stanco, inquieto, cercando sonno. Crepuscolo. Una cerchia di spiriti, piccole figure ridenti, piana e volteggia. |
|
ARIEL | |
cantando, accompagnato da arpe eolie | |
Die ihr dies Haupt umschwebt im luftgen Kreise Erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise:- Besänftiget des Herzens grimmen Strauss! Entfernt des Vorwurfs glühend-bittre Pfeile, Sein Innres reinigt von erlebtem Graus! Vier sind die Pausen nächtiger Weile: Nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus! Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder, Dann badet ihn im Tau aus Lethes Flut! Gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder, Wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht. Vollbringt der Elfen schönste Pflicht: Gebt ihn zurück dem heiligen Licht! |
Voi che in aerea cerchia cingete questo capo secondo la nobile usanza degli elfi mostratevi qui. L'atroce conflitto del cuore, placatelo, le ardenti frecce amare del rimorso, allontanatele, purificate il suo intimo dall'orrore vissuto. Quattro sono le vigilie del riposo notturno: ora senza indugiare compitele amorevoli. Prima inclinategli il capo sul fresco guanciale, poi la rugiada lo bagni che sale dall'onde di Lete. Si allontaneranno presto le membra irrigidite quando sul far del giorno ristorato riposerà. La missione più bella degli elfi adempite: restituitelo alla santa luce. |
CORO | |
a solo, a due e più, alternando ed insieme | |
Wenn sich lau die Lüfte füllen Um den grünumschränkten Plan, Süsse Düfte, Nebelhüllen Senkt die Dämmerung heran, Lispelt leise süssen Frieden, Wiegt das Herz in Kindesruh, Und den Augen dieses Müden Schliesst des Tages Pforte zu. Nacht ist schon hereingesunken, Schliesst sich heilig Stern an Stern, Grosse Lichter, kleine Funken Glitzern nah und glänzen fern, Glitzern hier im See sich spiegelnd, Glänzen droben klarer Nacht; Tiefsten Ruhens Glück besiegelnd, Herrscht des Mondes volle Pracht. Schon verloschen sind die Stunden, Hingeschwunden Schmerz und Glück; Fühl es vor: du wirst gesunden! Traue neuem Tagesblick! Täler grünen, Hügel schwellen, Buschen sich zu Schattenruh, Und in schwanken Silberwellen Wogt die Saat der Ernte zu. Wunsch um Wünsche zu erlangen, Schaue nach dem Glänze dort! Leise bist du nur umfangen, Schlaf ist Schale, wirf sie fort! Säume nicht, dich zu erdreisten, Wenn die Menge zaudernd schweift! Alles kann der Edle leisten, Der versteht und rasch ergreift. |
Quando l'aria si profonda tiepida per l'arco verde della pianura, vapori soavi, nebbiosi velami il crepuscolo viene calando. Spira dolce requie mite, il cuore culla in quiete d'infanzia e agli occhi dell'uomo sfinito reclude le porte del giorno. Già notte profonda è discesa, pia si giunge stella a stella, luci grandi, minime faville, splendono vicine, brillano lontane: splendono qui nello specchio del lago, brillano su nella notte chiara. Di quiete alta beato sigillo la luna regna fulgore intero. Sono già spente le ore, gioia e dolore sono spariti. Sentilo in te: guarirai! Credi nel nuovo sguardo del giorno! Tornano verdi le valli, si svolgono i colli, vestono fronde per ombre di quiete e in oscillio d'argento muovono a onda i grani verso la messe. A saziare voglia su voglia laggiù guarda lo splendore! Ormai è lieve quel che ti avvolge: il sonno è un involucro, gettalo! Non indugiare, osa! La folla s'aggira esitando: ma tutto può l'animo degno che intende e subito opera. |
Fragore immenso annuncia che il sole si approssima | |
ARIEL | |
Horchet! horcht dem Sturm der Hören! Tönend wird für Geistesohren Schon der neue Tag geboren. Felsentore knarren rasselnd, Phöbus Räder rollen prasselnd, Welch Getöse bringt das Licht! Es trommetet, es posaunet, Auge blinzt, und Ohr erstaunet, Unerhörtes hört sich nicht. Schlüpfet zu den Blumenkronen, Tiefer tiefer, still zu wohnen, In die Felsen, unters Laub! Trifft es euch, so seid ihr taub |
Ascoltate! È il rombo delle Ore! All'udito dello spirito è già nato sonoro il giorno nuovo. Gemono porte di macigno, in corsa scrosciano ruote di Febo. Quanto tumulto è la luce! È tromba, è buccina, s'abbaglia l'occhio, attonito è l'orecchio. L'inaudito, nessuno può udirlo. Insinuatevi nei calici dei fiori, zitti, più in fondo, tra le pietre, sotto fronda! Vi fa sordi, se vi giunge. |
FAUST | |
Des Lebens Pulse
schlagen frisch-lebendig, Ätherische Dämmerung milde zu begrüssen; Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig Und atmest neu erquickt zu meinen Füssen, Beginnest schon mit Lust mich zu umgeben, Du regst und rührst ein kräftiges Beschliessen, Zum höchsten Dasein immer fortzustreben. - Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen Verkünden schon die feierlichste Stunde: Sie dürfen früh des ewigen Lichts gemessen, Das später sich zu uns herniederwendet. Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet, Und stufenweis herb ist es gelungen - Sie tritt hervor! - und leider schon geblendet, Kehr ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen. So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen, Erfüllungspforten findet flügeloffen; Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen Ein Flammenübermass, wir stehn betroffen: Des Lebens Fackel wollten wir entzünden, Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer! Ists Lieb? ists Hass? die glühend uns umwinden, Mit Schmerz-und Freuden wechselnd ungeheuer, So dass wir wieder nach der Erde blicken, Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier. So bleibe denn die Sonne mir im Rücken! Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend, Ihn schau ich an mit wachsendem Entzücken. Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend, Dann abertausend Strömen sich ergiessend, Hoch in die Lüfte, Schaum an Schäume sausend. Allein wie herrlich, diesem Sturm erspriessend, Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer, Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfliessend, Umher verbreitend duftig-kühle Schauer! Der spiegelt ab das menschliche Bestreben. Ihm sinne nach, und du begreifst genauer: Am farbigen Abglanz haben wir das Leben. |
Rinate pulsano le vene della vita a salutare con dolcezza l'alba dell'etere. Tu sei rimasta, terra, salda anche questa notte e ricreata respiri ai miei piedi. Già imprendi a avvolgermi di gioia: tu svegli e smuovi una decisa volontà di tendere senza requie a più alta esistenza... Guarda lassù! Le vette giganti dei monti già danno annunzio dell'ora più solenne: godono prime della luce eterna che più tardi fino a noi quaggiù discende. Ora si donano nuove chiarità e nitidezza ai pendii verdi dei prati dell'alpe e a grado a grado verso il basso si distendono. Il sole spunta!... Ah, le pupille che il dolore trafigge già distolgo abbacinato. E così è, quando un ansioso sperare al desiderio più alto intendendo fiducioso penetra ampie, a esaudirsi, le porte. Ma su da quegli eterni abissi erompe un eccesso di fiamma: e ci fermiamo attoniti. Noi volevamo accendere la torcia della vita: un mare di fuoco ci avvolge. E che fuoco! È amore, è odio quel che arde e ci recinge, dolore e gioia alternando tremendo sì che si torna a atterrare lo sguardo per farci schermo nei veli più giovani? E allora, che il sole mi resti alle spalle! La cascata che tuona tra le rocce, guardandola s'avviva sempre più la mia gioia. Di salto in salto ora s'abbatte e in mille e mille rivoli si sperde in aria sibilando schiume. Ma come da questa tempesta sgorga sovrano e si volge l'arcobaleno immobile cangiante, ora di puro disegno ora diffuso in cielo e fresco irradia intorno aereo un brivido! È una figura dell'agire umano. Medita su di esso e meglio capirai: soltanto nei colori del suo riflesso ci è dato possedere la vita. |
N. 5 MEZZANOTTE | |
Entrano quattro donne grìgie | |
LA PRIMA | |
Ich heisse der Mangel. | Mi chiamo Mancanza. |
LA SECONDA | |
Ich heisse die Schuld. | Mi chiamo Insolvenza. |
LATERZA | |
Ich heisse die Sorge. | Mi chiamo la Cura. |
LA QUARTA | |
Ich heisse die Not. | Mi chiamo Distretta. |
A TRE | |
Die Tür ist verschlossen, wir können
nicht ein; Drin wohnet ein Reicher, wir mögen nicht 'nein. |
È chiusa la porta. Non possiamo entrare. Là dentro vive un ricco. Non ci conviene entrare. |
LA MANCANZA | |
Da werd ich zum Schatten. | Mi ridurrei, là, a un'ombra. |
L'INSOLVENZA | |
Da werd ich zunicht. | Mi ridurrei, là, a un niente. |
LA DISTRETTA | |
Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht. | Viziati e delicati da me il viso rivolgono. |
LA CURA | |
Ihr, Schwestern, ihr könnt nicht und
dürft nicht hinein. Die Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein. |
Sorelle, non potete voi, né dovete, entrare. La Cura, lei si insinua dal foro della chiave. |
La Cura scompare | |
LA MANCANZA | |
Ihr, graue Geschwister, entfernt euch von hier! | Via, lontane da qui, grigie sorelle, andate. |
L'INSOLVENZA | |
Ganz nah an der Seite verbind ich mich dir. | Io ti starò vicina. |
LA DISTRETTA | |
Ganz nah an der Ferse begleitet die Not. | Ti starò alle calcagna, io, la Distretta. |
A TRE | |
Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne! Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne, Da kommt er, der Bruder, da kommt er, der Tod. |
Migrano le nuvole, spariscono le stelle, Là dietro, là dietro! Da molto, da molto lontano, arriva la nostra sorella, arriva la Morte. |
FAUST | |
nel palazzo | |
Vier sah ich kommen, drei nur gehn; Denn Sinn der Rede könnt ich nicht verstehn Es klang so nach, als hiess es: Not, Ein düstres Reimwort folgte: Tod! Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft. Noch hab ich mich ins Freie nicht gekämpft. Könnt ich Magie von Meinem Pfad entfernen. Die Zaubersprüche ganz und gar verlernen, Stund ich, Natur, vor dir ein Mann allein, Da wärs der Mühe wert, ein Mensch zu sein! Das war ich sonst, eh ichs im Düstern suchte, Mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte. Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll, Dass niemand weiss, wie er ihn meiden soll. Von Aberglauben früh und spät umgarnt: Es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt! Und so verschüchtert, stehen wir allein. - Die Pforte knarrt, und niemand kommt herein. |
Quattro ne ho viste venire, soltanto tre andarsene. Il senso del loro discorso non l'ho potuto intendere. Suonava come fosse: distretta. Seguiva una parola tetra: morte. Suonava vuota, come di spettro, sorda. Verso un libero spazio io non ancora mi sono aperto il passo. Potessi dal mio cammino la magia rimuovere, le formule fatate dimenticarle al tutto e come uomo soltanto starti a fronte, Natura, essere umana creatura allora varrebbe la pena. Lo ero una volta, prima di cercare nelle tenebre e bestemmiando maledire il mondo e me. È ora così densa di quei fantasmi, l'aria, che nessuno sa più come evitarli. Presi mattina e sera nelle reti della superstizione: segni, apparizioni, ammonimenti... E, spauriti, si rimane soli. La porta cigola e nessuno viene avanti. |
Di soprassalto | |
Ist jemand hier? | C'è qualcuno? |
LA CURA | |
Die Frage fordert Ja! | La domanda vuole un sì. |
FAUST | |
Und du, wer bist denn du? | E tu, chi sei tu allora? |
LA CURA | |
Bin einmal da. | Ci sono, ecco. |
FAUST | |
Entferne dich! | Va' via di qui! |
LA CURA | |
Ich bin am rechten Ort. | Sono dove ho da essere. |
FAUST | |
dapprima furioso, poi più calmo, fra sé | |
Nimm dich in acht und sprich kein Zauberwort! | Sta in guardia. Niente formule magiche. |
LA CURA | |
Würde mich kein Ohr vernehmen, Müsst es doch im Herzen dröhnen; In verwandelter Gestalt Üb ich grimmige Gewalt: Auf den Pfaden, auf der Welle, Ewig ängstlicher Geselle, Stets gefunden, nie gesucht, So geschmeichelt wie verflucht! - Hast du die Sorge nie gekannt? |
Se neanche un orecchio mi udisse pure sarebbe nel cuore il mio rombo. Sotto parvenza mutevole la mia potenza è feroce. Sui sentieri, sulle onde eterna compagna angosciosa, mai la cerchi, sempre la trovi, e lusingata e maledetta... La Cura, l'hai mai conosciuta? |
FAUST | |
Ich bin nur durch die Welt gerannt! Ein jed Gelüst ergriff ich bei den Haaren, Was nicht genügte, liess ich fahren, Was mir entwischte, liess ich ziehn. Ich habe nur begehrt und nur vollbracht Und abermals gewünscht und so mit Macht Mein Leben durchgestürmt erst gross und mächtig. Nun aber geht es weise, geht bedächtig. |
Non ho fatto che correre, io, attraverso il mondo. Ogni piacere l'ho afferrato a volo. Non mi bastava? E se ne andasse! Non l'ottenevo? E si perdesse! Ho avuto solo desideri e solo desideri saziati e nuove voglie; e di forza, così ho attraversato d'impeto la vita. Alta e potente dapprima; ora va savia, ora va attenta. |
LA CURA | |
Wen ich einmal mir
besitze, Dem ist alle .Welt nichts nütze: Ewiges Düstre steigt herunter, Sonne geht nicht auf noch unter, Bei vollkomnen äussern Sinnen Wohnen Finsternisse drinnen, Und er weiß von allen Schätzen Sich nicht in Besitz zu setzen. Glück und Ung!ück wird zur Grille, Er verhungert in der Fülle, Sei es Wonne, sei es Plage, Schiebt ers zu dem ändern Tage, Ist der Zukunft nur gewärtig, Und so wird er niemals fertig. |
Quando ho qualcuno in mio potere il mondo gli diventa inutile. Su lui cala buio eterno, sole non si alza né tramonta. Ha perfetti i sensi esterni ma tenebre intime lo abitano; e di tutti i tesori non sa come prendere possesso. Fortuna e sfortuna divengono fantasie per lui, lo rode nell'abbondanza l'inedia e, sia delizia sia tormento, qualunque cosa rimanda a domani, sempre è in attesa del futuro e mai gli riesce di concludere. |
FAUST | |
Unselige Gespenster! so behandelt ihr Das menschlich Geschlecht zu tausend Malen; Gleichgültige Tage selbst verwandelt ihr In garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen. Dämonen, weiss ich, wird man schwerlich los, Das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen; Doch deine Macht, o Sorge, schleichend-gross, Ich werde sie nicht anerkennen! |
Sciagurati spettri, con la specie umana voi agite così mille volte. Anche i giorni qualsiasi li mutate in un laido groviglio di tormenti intricati. Dai dèmoni è arduo liberarsi, lo so, non si spezza il legame che lo spirito ha stretto; ma il tuo potere, o Cura, insinuante e grande, io non lo riconoscerò. |
LA CURA | |
Erfahre sie, wie ich geschwind Mich mit Verwünschung von dir wende! Die Menschen sind im ganzen Leben blind: Nun, Fauste, werde dus am Ende! |
Provalo ora che da te rapida maledicendoti mi separo. Tutta la vita sono ciechi gli uomini: e tu diventalo, Faust, alla fine! |
Gli soffia sul viso | |
FAUST | |
accecato | |
Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen, Allein im Innern leuchtet helles Licht: Was ich gedacht, ich eil es zu vollbringen; Des Herren Wort, es gibt allein Gewicht. Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann! Lasst glücklich schauen, was ich kühn ersann! Ergreift das Werkzeug! Schaufel rührt und Spaten! Das Abgesteckte muss sogleich geraten. Auf strenges Ordnen, raschen Fleiss Erfolgt der allerschönste Preis; Dass sich das grösste Werk vollende, Genügt Ein Geist für tausend Hände. |
La notte sembra scendere su me sempre più
fonda ma brilla entro di me una luce chiara. Quello che meditai mi affretto ad adempiere. La voce di colui che comanda è la sola che conti. Servi, su dai giacigli! Voi tutti! Che in letizia si veda quello che ho osato imprendere. Mano agli arnesi, in pugno vanghe e pale! Il progetto dev'essere realizzato subito. Ordini esatti, impegno veloce avranno il compenso più splendido. Basta, perché sia compiuta l'impresa più grande, per mille braccia una mente unica. |
N. 6 GRANDE CORTILE ANTISTANTE IL PALAZZO | |
Torce | |
MEFISTOFELE | |
in testa, come sorvegliante | |
Herbei! herbei! Herein,
herein! Ihr schlotternden Lemuren, Aus Bändern, Sehnen und Gebein Geflickte Halbnaturen! |
Per
qua, per qua! Avanti, avanti! Lemuri tremuli, mezze creature combinate di fibre nervi ossa! |
LEMURI | |
in coro | |
Wir treten dir sogleich zur Hand, Und wie wir halb vernommen, Es gilt wohl gar ein weites Land, Das sollen wir bekommen. Gespitzte Pfähle, die sind da, Die Kette lang fürs Messen; Warum an uns der Ruf geschah, Das haben wir vergessen. |
Eccoci subito agli ordini tuoi; e, come abbiamo mezzo capito, si tratta d'una grande proprietà che toccherebbe a noi. Sono qui i paletti a punta, la catena per le misure. Ma come mai ci hanno chiamati? Ce ne siamo dimenticati. |
MEFISTOFELE | |
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn! Verfahret nur nach eignen Massen: Der Längste lege längelang sich hin! Ihr ändern lüftet ringsumher den Rasen! Wie mans für unsre Väter tat, Vertieft ein längliches Quadrat! Aus dem Palast ins enge Haus: So dumm läuft es am Ende doch hinaus. |
Non c'è nessun impegno d'arte, fate a misura vostra, basta. Il più lungo si allunghi quanto è lungo, gli altri sgombrino l'erba tutt'intorno. Come per i nostri padri si usò fare, scavate una buca rettangolare! Dal palazzo a quella cosa così stretta: è idiota, ma sempre finisce così. |
LEMURI | |
scavando con gesti grotteschi | |
Wie jung ich war und lebt und liebt, Mich deucht, das war wohl süsse! Wos fröhlich klang und lustig ging, Da rührten sich meine Füsse. Nun hat das tückische Alter mich Mit seiner Krücke getroffen; Ich stolpert über Grabes Tür: Warum stand sie just offen! |
Quand'ero giovane e amoroso mi pare fosse proprio bello. I miei passi volavano là dove musica c'era e allegria. Ora la perfida vecchiaia con quella sua gruccia m'ha urtato. Sull'orlo della fossa ho incespicato... Come mai era aperta? |
FAUST | |
uscendo dal palazzo e tastando gli stipiti della porta | |
Wie das Geklirr der Spaten mich ergötzt! Es ist die Menge, die mir frönet, Die Erde mit sich selbst versöhnet, Den Wellen ihre Grenze setzt, Das Meet mit strengem Band umzieht. |
Lo stridio delle vanghe, quanto mi fa piacere! È la gente che mi serve, che la terra riconcilia con se stessa, che pone confini alle onde, che serra il mare con dure barriere. |
MEFISTOFELE | |
a parte | |
Du bist doch nur für uns bemüht Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen; Denn du bereitest schon Neptunen, Dem Wasserteufel, grossen Schmaus. In jeder Art seid ihr verloren: Die Elemente sind mit uns verschworen, Und auf Vernichtung laufte hinaus. |
Ma con le tue dighe, con i tuoi moli ti affatichi soltanto per noi e a Nettuno, demonio del mare, stai preparando gran festino. Comunque vada siete perduti... Gli elementi congiurano con noi, e tutto corre ad annientarsi. |
FAUST | |
Aufseher! | Sorvegliante! |
MEFISTOFELE | |
Hier! | Eccomi. |
FAUST | |
Wie es auch möglich sei, Arbeiter schaffe Meng auf Menge! Ermuntere durch Genuss und Strenge! Bezahle, locke, presse bei! Mit jedem Tage will ich Nachricht haben, Wie sich verlängt der unternommene Graben. |
Quanto più puoi, fa' venire in massa operai su operai! Per stimolarli, premia, punisci, pagali, adescali, spremili! Voglio avere un rapporto giornaliero di quanto si allunga il canale intrapreso. |
MEFISTOFELE | |
a mezza voce | |
Man spricht, wie man mir Nachricht gab, Von keinem Graben, doch von Grab. |
Si tratta, secondo che ho avuto notizia, non di un fossato ma d'una fossa. |
FAUST | |
Ein Sumpf zieht am
Gebirge hin, Verpestet alles schon Errungene; Den faulen Pfuhl auch abzuziehn, Das letzte war das Höchsterrungene. Eröffn ich Räume vielen Millionen. Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen. Grün das Gefilde, fruchtbar! Mensch und Herde Sogleich behaglich auf der neusten Erde, Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft, Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft! Im Innern hier ein paradiesisch Land: Da rase draussen Flut bis auf zum Rand! Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschliessen, Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschliessen. Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben, Das ist der Weisheit letzter Schluss: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der täglich sie erobern muss! Und so verbringt, umrungen von Gefahr, Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr. Solch ein Gewimmel möcht ich sehn, Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn! Zum Augenblicke dürft ich sagen: «Verweile doch, du bist so schön! Er kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in Äonen untergehn». Im Vorgefühl von solchem hohen Glück Geniess ich jetzt den höchsten Augenblick. |
Una palude sotto il monte si distende e ammorba quanto s'è già conquistato. Che anche quell'acque putride scompaiano, questa sarebbe l'ultima e più alta conquista. Aprirei spazi a milioni e milioni d'uomini che vi abitino sicuri no e invece attivi e liberi. Verdi campi, fecondi! Uomini e armenti subito accolti dalla terra appena emersa avranno sede subito sotto il colle potente che avrà eretto una gente audace e laboriosa. Qui, all'interno, un paese di paradiso; là, fuori, l'onda fino al limite; e quando eroda a irrompere violenta, corra unanime un impeto a colmare la breccia. Sì, mi sono dato tutto a questa idea, qui la sapienza suprema conclude: la libertà come la vita si merita soltanto chi ogni giorno la dovrà conquistare E così, circondati dal perìcolo, vivano qui il bimbo, l'uomo, il vecchio, la loro età operosa. Tanto folto fervore, lo potessi vedere! In una terra libera fra un popolo libero esistere! Potrei dire a quell'attimo: «Fermati dunque, sei così bello! Non potrà mai, l'orma dei giorni miei terreni, per volgersi di eòni scomparire". Presentando in me quella felicità tanto alta, ora godo l'attimo mio più alto. |
MEFISTOFELE | |
Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt
kein Glück, So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten: Den letzten, schlechten, leeren Augenblick, Der Arme wünscht ihn festzuhalten. Der mit so kräftig widerstand, Die Zeit wird Herr: der Greis hier liegt im Sand! Die Uhr steht still... |
Non c'è piacere che lo sazi, non
e'è felicità che gli basti; sempre immagini mutevoli vagheggia e l'ultimo mediocre vuoto attimo quel poveretto vorrebbe tenerselo. Chi con tanta energia mi contrastava lo vince il tempo. Il vecchio è qui disteso sulla sabbia. L'orologio si ferma... |
CORO | |
Steht still! sie schweigt wie Mitternacht. Der Zeiger fällt. |
L'orologio si ferma. È silenzioso come la
mezzanotte. La lancetta va giù. |
MEFISTOFELE | |
Er fällt! es ist vollbracht. | Va giù! Tutto è compiuto. |
CORO | |
Es ist vollbracht! | Tutto è compiuto! |
TERZA PARTE | |
N. 7 GOLE MONTANE | |
Bosco, rupi, solitudine. Santi anacoreti distribuiti su per il monte fra gli scoscendimenti | |
CORO ED ECO | |
Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht am Stamm hinan. Woge nach Woge spritzt, Höhle, die tiefste, schützt. Löwen, sie schleichen stumm freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. |
Selva, e verso di noi ondula; rupi, e su noi gravi pendono; e radici s'affondano e tronchi e tronchi si premono. E onda schiuma su onda e caverna erma s'apre. Leoni s'aggirano muti amici intorno a noi, questo luogo sacrato asilo d'amore onorando. |
PATER ECSTATICUS | |
levitando in su e in giù | |
Ewiger Wonnebrand, Glühendes Liebeband, Siedenadr Schmerz der Brust, Schäumende Gotteslust! Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich! Dass ja das Nichtige Alles verflüchtige Glänze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern! |
Gioia d'estasi eterna, rovente laccio d'amore, ardente dolore nel petto, ebbrezza schiumante di Dio! Trafiggetemi, frecce, abbattetemi, lance, sfracellatemi, clave, trapassatemi, fulmini! Sì che tutta scompaia la vanità del mondo e il nucleo dell'amore eterno stella fissa risplenda. |
PATER PROFUNDUS | |
Regione profonda | |
Wie Felsenabgrund mir zu Füssen Auf tieferm Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bäche strahlend fliessen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack, mit eignem kräftigen Triebe, Der Stamm sich in die Lüfte trägt: So ist es die allmächtige Liebe, Die alles bildet, alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund, Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserfülle sich zum Schlund, Berufen, gleich das Tal zu wässern; Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphäre zu verbessern, Die Gift und Dunst im Busen trug: Sind Liebesboten! sie verkünden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Innres mög es auch entzünden, Wo sich der Geist, verworren-kalt, Verquält in stumpfer Sinneschranken Scharfangeschlossnem Kettenschmerz! O Gott, beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedürftig Herz! |
Come ai miei piedi l'abisso di rupi grava su più fondo abisso, come mille torrenti lucidi vanno alle schiume dell'orrido balzo e come in suo impeto fiero il tronco si leva nell'aria così è l'Amore onnipossente che tutto forma, tutto regge. Tuona intorno a me tumulto come se bosco e rocce tremassero, eppure amorosa scrosciante precipita nelle gole la massa dell'acque che dovrà irrigare la valle. S'è abbattuta la fiamma del fulmine e l'atmosfera purificò che in sé veleni recava e vapori. Nunzi d'amore sono, annunciano quanto, operoso in eterno, ci avvolge. Potesse ardermi nell'intimo dove nei sensi ottusi rinchiuso opaco e freddo lo spirito patisce dure catene. Placa i miei pensieri, oh Dio, Illumina il mio cuore in pena! |
PATER SERAPHlCUS | |
Regione media | |
Welch ein Morgenwölkchen schwebet Durch der Tannen schwankend Haar? Ahn ich, was im Innern lebet? Es ist junge Geisterschar. |
Che breve nuvola vela mobili chiome d'abeti nel mattino? indovino la vita che si cela: è giovane stormo di spiriti. |
CORO DI BEATI INFANTI | |
Sag uns, Vater, wo wir wallen, Sag uns, Guter, wer wir sind! Glücklich sind wir: allen, allen Ist das Dasein so gelind. |
Di' a noi, padre, dove andiamo. A noi, buono, di' chi siamo! Noi felici: a tutti, a tutti esistere è così lieve. |
PATER SERAPHICUS | |
Knaben, Mitternachtsgeborne, Halb erschlossen Geist und Sinn, Für die Eltern gleich Verlorne, Für die Engel zum Gewinn! Dass ein Liebender zugegen, Fühlt ihr wohl: so naht euch nur! Doch von schroffen Erdewegen, Glückliche! habt ihr keine Spur. Steigt herab in meiner Augen Welt und erdgemäss Organ! Könnt sie als die euern brauchen: Schaut euch diese Gegend an! |
Piccoli nati a mezzanotte, e menti e sensi semischiusi, per i genitori, perdita e per gli angeli, guadagno! La presenza di chi ama voi la sentite. E avvicinatevi! Ma dell'ardue vie terrestri Non è traccia in voi, o felici! Nei miei occhi, organi adatti al mondo e alla terra, calatevi! Come fossero vostri, servitevene: e questo paesaggio, guardatelo! |
Li accoglie in sé | |
Das sind Bäume, das sind Felsen, Wasserstrom, der abgestürzt Und mit ungeheuerm Wälzen Sich den steilen Weg verkürzt. |
Ecco gli alberi, le rupi, il fiume precipitoso che con immensi balzi si scorcia la ripida strada. |
BEATI INFANTI | |
da dentro | |
Das ist mächtig anzuschauen; Doch zu düster ist der Ort, Schüttelt uns mit Schreck und Grauen: Edler, Guter, lass uns fort! |
È una veduta grandiosa ma fa troppo buio, qui. Ci spaventa, ci atterrisce. Santo, oh, tu buono, lasciaci andare! |
PATER SERAPHICUS | |
Steigt hinan zu höhrem Kreise, Wachset immer unvermerkt, Wie nach ewig reiner Weise Gottes Gegenwart verstärkt! Denn das ist der Geister Nahrung, Die im freisten Äther waltet: Ewigen Liebens Offenbarung, Die zur Seligkeit entfaltet. |
Salirete a una sfera più alta ed insensibilmente crescerete sempre. Nel mondo suo eterno e puro vi farà la presenza di Dio forti. Perché essa gli spiriti nutre e nel più aperto etere domina, rivelazione dell'eterno amore. |
CORO DI BEATI INFANTI | |
ruotando intorno alle vette più alte | |
Hände verschlinget Freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heiige Gefühle drein! Göttlich belehret, Dürft ihr vertrauen; Den ihr verehret Werdet ihr schauen. |
In cerchia lietamente tenetevi per mano e santi sensi infonda il canto ai moti vostri. A confidare Iddio v'ha insegnato: colui che venerate a voi si mostrerà. |
ANGELI | |
in volo nelle parti più elevate dell'atmosfera, recando la parte immortale di Faust | |
Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen: Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen! Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die selige Schar Mit herzlichem Willkommen. |
Questa nobile parte del regno degli spiriti è salva dal maligno. «Chi si affatica sempre a tendere più oltre, noi possiamo redimerlo». Se poi per lui dall'alto interceda l'Amore lieta gli si fa incontro la beata falange a salutarlo. |
GLI ANGELI NOVIZI | |
Jene Rosen, aus den Händen Liebend-heiliger Büsserinnen, Halfen uns den Sieg gewinnen, Uns das hohe Werk vollenden Diesen Seelenschatz erbeuten. Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister; ùSelbst der alte Satansmeister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! es ist gelungen. |
Quelle rose, dalle mani di sante amorose penitenti ci hanno aiutati alla vittoria, a compire l'alta impresa, a conquistare quest'anima rara. Le abbiamo sparse; e indietro i Maligni Li abbiamo colpiti; e in fuga i Demoni. Non più le usate pene d'inferno hanno provato gli spiriti: ma tormenti d'amore. Un acuto dolore trafisse anche il vecchio maestro Satana... Esultate! Abbiamo vinto. |
GLI ANGELI PERFETTI | |
Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und war er von Asbest Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, Kein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden: Die ewige Liebe nur Vermags zu scheiden. |
Un residuo terrestre, ci rimane e trasportarlo è duro. Anche fosse asbesto non sarebbe puro. Quando uno spirito possente abbia attirato a sé gli elementi, non c'è angelo che divida la duplice natura congiunta in unità. Solo l'Amore eterno le potrebbe disgiungere. |
GLI ANGELI NOVIZI | |
Nebelnd um Felsenhöh Spür ich soeben Regend sich in der Näh Ein Geisterleben. Die Wölkchen werden klar: Ich seh bewegte Schar Seliger Knaben, Los von der Erde Druck, Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn Diesen gesellt! |
Come nebbia intorno alle vette mi pare ora sentire muoversi a me prossima una vita di spiriti. Le piccole nubi si illuminano, vedo il mobile sciame dei beati infanti lontani dal peso terrestre raccolti in cerchio che si ricreano della nuova primavera e del fulgore del mondo superno. In un primo momento, mentre sale ad adempiersi, a loro egli si unisca! |
I BEATI ENFANTI | |
Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand; Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Löset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schön und gross Von heiligem Leben. |
Costui ora crisalide accogliamo felici: un angelico pegno così è promesso a noi. Dislegatelo dai bioccoli che lo circondano! Egli di vita santa è già splendido e grande. |
DOCTOR MARIANUS | |
dalla cella più alta e più monda | |
Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben. Dort ziehen Fraun vorbei, Schwebend nach oben. Die Herrliche, mitteninn, Im Sternenkranze, Die Himmelskönigin: Ich sehs am Glänze. |
Aperta è qui la vista, liberato è lo spirito. Donne verso le vette vanno in volo. Mirabile vedo fra quelle in cerchio di stelle la Regina del cielo luminosa. |
in estasi | |
Höchste Herrscherin der Welt, Lasse mich im blauen, Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Billige, was des Mannes Brust Ernst und zart beweget Und mit heiliger Liebeslust Dir entgegenträget! Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Plötzlich mildert sich die Glut, Wie du uns befriedest. Jungfrau, rein im schönsten Sinn, Mutter, Ehren würdig, Uns erwählte Königin, Göttern ebenbürtig. Um sie verschlingen Sich leichte Wölkchen: Sind Büsserinnen, Ein zartes Völkchen, Um ihre Kniee Den Äther schlürfend, Gnade bedürfend. Dir, der Unberührbaren, Ist es nicht benommen, Dass die leicht Verführbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten: Wer zerreisst aus eigner Kraft Der Gelüste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fuss Schiefem, glattem Boden! Wen betört nicht Blick und Gruss, Schmeichelhafter Odem? |
Signora suprema del mondo fa' che nell'azzurra tenda tesa del cielo io guardi al tuo mistero! Quanto il cuore dell'uomo grave e dolce commuove ti sia accetto, che a te offre per santo amore. Indomabile è il nostro animo se tu solenne ordini; e l'ardore cede subito se tu vuoi placarci. Nel più angusto senso pura onoranda Vergine, Madre, eletta a noi Regina, tu, pari agli Dei. Su di lei si incurvano brevi lievi nuvole: peccatrici sono, dolce esile popolo, alle sue ginocchia, respirando l'etere implorando grazia. A te, o Immacolata, non si disconviene che ti si rivolgano quelle che, facilmente sedotte, in te confidano. Debolezza le ha travolte, salvarle è difficile: chi di propria forza spezza le catene dei desideri? Su una liscia china il piede come svelto scivola! Chi non si turba a uno sguardo, a un saluto, a un sospiro carezzevole? |
La Mater Gloriosa si avvicina librandosi | |
CORO DELLE PENITENTI | |
Du schwebst zu Höhen Der ewigen Reiche; Vernimm das Flehen, Du Ohnegleiche, Du Gnadenreiche! |
Ti libri al sommo dei regni eterni; odi la nostra preghiera, o Senza Pari, o piena di grazie! |
MAGNA PECCATRIX (Luca, VII, 36) | |
Bei der Liebe, die den Füssen Deines gottverklärten Sohnes Tränen Hess zum Balsam fliessen Trotz des Pharisäerhohnes, Beim Gefässe, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder, Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heiigen Glieder... |
Per l'amore che sui piedi di tuo Figlio ove Iddio splende versò lacrime per balsamo pur se rìse il fariseo; per il vaso che stillò generoso il suo profumo, per la chioma tanto morbida che asciugò le sante membra... |
MULIER SAMARITANA (Giovanni, IV) | |
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram liess die Herde führen, Bei dem Eimer, der dem Heiland Kühl die Lippe dürft berühren Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergiesset, Überflüssig ewig helle Rings durch alle Welten fliesset - |
Per la fonte dove Abramo fece una volta guidare gli armenti, per la secchia cui fu dato rinfrescare il labbro del Salvatore, per la ricca vena pura che da allora sgorga là e che ampia chiara sempre scorre intorno a tutti i mondi... |
MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) | |
Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederliess, Bei dem Arm, der von der Pforte Warnend mich zurückestiess, Bei der vierzigjährigen Busse, Der ich treu in Wüsten blieb, Bei dem seligen Scheidegrusse, Den im Sand ich niederschrieb... |
Per il luogo consacrato dove posero il Signore, per il braccio ammonitore che la soglia mi vietò per i quaranta anni che vissi penitente nel deserto, per il santo addio che scrissi sulla sabbia... |
A TRE | |
Die du grossen Sünderinnen Deine Nähe nicht verweigerst Und ein büssendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gönn auch dieser guten Seele, Die sich einmal nur vergessen, Die nicht ahnte, dass sie fehle, Dein Verzeihen angemessen! |
Tu che a noi grandi colpevoli la presenza tua non vieti e sollevi nell'Eterno i contrìti meritevoli, anche a questa pura anima che cede una volta sola, che non seppe di mancare, degna porgere il perdono. |
UNA POENTTENTIUM | |
accostandosi, con amore. Chiamata, un tempo, Gretchen | |
Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Der früh Geliebte, Nicht mehr Getrübte, Er kommt zurück. |
Volgi, volgi, o Senza Pari o Radiosa, il tuo sguardo alla mia gioia. Chi in altro tempo ho amato ormai senza più errore è ritornato. |
BEATI INFANTI | |
movendo in cerchio s'avvicinano | |
Er überwächst uns schon An mächtigen Gliedern, Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden früh entfernt Von Lebechören; Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren. |
Ci supera egli già di sue membra possenti. Ci ricompenserà di nostre cure. Noi siamo stati presto allontanati Dai cori della vita. Lui ha imparato. A noi insegnerà. |
UNA POENTTENTIUM | |
già chiamata Gretchen | |
Vom edlen Geisterchor umgeben, Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heiligen Schar. Sich, wie er jedem Erdenbande, Der alten Hülle sich entrafft Und aus ätherischem Gewände Hervortritt erste Jugendkraft! Vergönne mir, ihn zu belehren: Noch blendet ihn der neue Tag! |
Cinto dal coro glorioso il nuovo giunto si sente appena esistere, appena la vita nuova presente, che già somiglia alle legioni sante. Vedilo come da ogni terrestre vincolo, dall'antica spoglia si libera e dall'eterea veste riesca la prima forza di gioventù. Concedi che io gli insegni: il nuovo giorno lo abbaglia ancora. |
MATER GLORIOSA | |
Komm, hebe dich zu höhern Sphären! Wenn er dich ahnet, folgt er nach. |
Vieni, sollevati a sfere più alte! Che ti presenta; e ti seguirà. |
DOCTOR MARIANUS | |
reclino in preghiera | |
Blicket auf zum
Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu seligem Geschick Dankend umzuarten! Werde jeder bessre Sinn Dir zum Dienst erbötig! Jungfrau, Mutter, Königin, Göttin, bleibe gnädig! |
Allo sguardo che vi salva rivolgete il vostro sguardo, o pentite anime miti, per mutarvi in gratitudine nel destino dei beati. A servirti ti si offra più alto ogni spirito! Vergine, Madre, Regina, Dea, resta benigna! |
CHORUS MYSTICUS | |
Alles Vargängliche ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Da Ewigweibliche Zieht uns hinan. |
Ogni cosa che passa è solo una figura. Quello che è inattingibile qui diviene evidenza. Quello che è indicibile qui si è adempiuto. L'eterno Elemento Femminile ci trae verso l'alto. |
(Traduzione dal tedesco di Franco Fortini) |