Glossario
Guida all'ascolto



Scenen aus Goethes Faust

in tre parti e sette scene per soli, coro e orchestra

Testo del libretto (nota 1)

PRIMA PARTE
N. 1 GIARDINO
Margherita al braccio di Faust; Marta con Mefistofele passeggiano su e giù.
FAUST
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,
Gleich als ich in den Garten kam?
Quando io sono entrato in giardino,
angelo, m'hai riconosciuto subito?
MARGHERITA
Saht Ihr es nicht? ich schlug die Augen nieder. Non l'ha notato? Ho abbassato gli occhi.
FAUST
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?
Was sich die Frechheit unterfangen,
Als du jüngst aus dem Dom gegangen?
E tu, la libertà che mi son presa, la perdoni?
Quello che senza ritegno mi sono permesso
mentre uscivi dal Duomo?
MARGHERITA
Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;
Es konnte niemand von mir Übels sagen.
Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen
Was Freches, Unanständiges gesehn?
Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,
Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.
Gesteh ichs doch: ich wusste nicht, was sich
Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;
Allein gewiss, ich war recht bös auf mich,
Dass ich auf Euch nicht böser werden konnte.
Ero sconvolta; mai m'era successo.
Nessuno poteva dir male di me.
Ah, pensavo, che lui, nel mio contegno
abbia visto qualcosa di sfrontato, di leggero?
Pareva proprio che lei avesse in mente
di andarci spiccio, con quella ragazza.
Ma lo confesso: un non so che mi cominciò
dentro, di simpatia per lei. Però
ero molto arrabbiata con me stessa
di non potermi, con lei, arrabbiare di più.
FAUST
Süss Liebchen! Cara!
MARGHERITA
Lasst einmal! Mi scusi, un attimo.
Coglie una margherita e uno dopo l'altro ne strappa i petali.
FAUST
Was soll das? Einen Strauss? Per farne che? Un mazzetto?
MARGHERITA
Nein, es soll nur ein Spiel. No, è solamente un giuoco.
FAUST
Wie? Come?
MARGHERTTA
Geht! Ihr lacht mich aus. Via! Riderebbe di me.
Sfoglia il fiore, bisbigliando tra sé.
FAUST
Was murmelst du? Che cosa bisbiglia?
MARGHERITA
a mezza voce
Er liebt mich - liebt mich nicht - M'ama, non m'ama...
FAUST
Du holdes Himmelsangesicht! Dolce viso di cielo!
MARGHERITA
continuando
Liebt mich - nicht - liebt mich - nicht - M'ama, non m'ama, m'ama, non m'ama...
strappando l'ultimo petalo, lieta e dolce
Er liebt mich! M'ama!
FAUST
Ja, mein Kind! Lass dieses Blumenwort
Dir Götterausspruch sein! Er liebt dich!
Verstehst du, was das heisst? Er liebt dich!
Sì; mia piccola cara! Che questa parola d'un fiore
sia per te come voce di Dio! Egli ti ama!
Capici che cosa vuol dire? Ti ama!
Le prende le mani.
MARGHERITA
Mich überläufts! Tremo tutta.
FAUST
0 schaudre nicht! Lass diesen Blick,
Lass diesen Händedruck dir sagen,
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fühlen, die ewig sein muss!
Oh, non aver paura. Questo sguardo,
queste mani che ti strìngono, ti dicano
quello che è inesprimibile:
donarsi tutti e una beatitudine
vivere in sé, che dev'essere eterna.
MEFISTOFELE
Es ist wohl Zeit zu scheiden! È ormai tempo di separarsi!
MARTA
(entrando)
Ja, es ist spät, mein Herr! Si, è tardi, signor mio!
FAUST
Darf ich euch nicht geleiten? Non posso accompagnarvi?
MARGHERTTA
Die Mutter wurde mich... lebt wohl! Mia madre mi potrebbe... addio!
FAUST
Muss ich denn geh'n? Lebt wohl! Debbo dunque andare? Addio!
MARTA
Ade! Addio!
MARGHERITA
(con trasporto)
Auf baldiges Wiedersehen! A rivederci presto!

N. 2 BASTIONE
In una nicchia delle mura una immagine della Mater Dolorosa. Vasi di fiorì
GRETCHEN [MARGHERITA]
mette fiorì secchi nei vasi
Ach, neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst
du Hinauf um sein, und deine Not.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?

Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weisst nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!

Ich bin, ach! kaum alleine,
Ich wein, ich wein, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Sass ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach, neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Volgi clemente
il tuo sguardo alla mia pena,
o Dolorosa!

Con la spada nel cuore
e infiniti tormenti
guardi morire il Figlio.

Il Padre guardi
e a Lui sospiri
per la sua, la tua pena.

Chi può sentire
come mi fruga
il dolore nell'ossa?

Di che il mio povero cuore si angosci,
di che tremi, a che sospiri,
solo Tu lo sai, Tu sola!

In ogni parte vada
ah, che pena, che pena,
qui dentro, in fondo al petto!

E se rimango sola,
ah, che pianto, che pianto,
e il cuore mi si spezza.

Ho bagnati di lacrime
i vasi al davanzale
quando, questa mattina,
i fiori per Te ho colti.

Splendeva il primo sole
chiaro nella mia stanza.
Io m'alzavo dal letto
già con tutto il mio strazio.

Aiutami Tu, salvami
da vergogna e da morte!
Volgi clemente
il tuo sguardo alla mia pena, o Dolorosa!
N. 3 DUOMO
Funzione. Organo e canto Gretchen fra molta folla. Uno spirito Maligno dietro Gretchen [Margherita]
LO SPIRITO MALIGNO
Wie anders, Gretchen, war dirs,
Als du noch voll Unschuld
Hier zum Altar tratst,
Aus dem vergriffnen Büchelchen
Gebete lalltest,
Halb Kinderspiele,
Halb Gott im Herzen!
Gretchen!
Wo steht dein Kopf?
In deinem Herzen
Welche Missetat?
Betst du für deiner Mutter Seele, die
Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?
Auf deiner Schwelle wessen Blut? -
Und unter deinem Herzen
Regt sichs nicht quillend schon
Und ängstet dich und sich
Mit ahnungsvoller Gegenwart?
Gretchen, com'era diverso
quando ancora tutta innocente
qui t'accostavi all'altare,
sillabavi preghiere del tuo libriccino consunto
e dividevi il cuore
tra i giochi d'infanzia e il Signore!
Gretchen!
Dove sei con la testa?
Dove hai la mente? In cuore
che delitto ti porti?
Preghi per l'anima di tua madre
che per tua colpa passò dal sonno
a lunghi, lunghi tormenti?
Sulla tua soglia di chi è quel sangue?...
E sotto il tuo cuore
non si muove qualcosa e già vive
che angoscia te e se stesso
con l'avvenire che matura
dentro la sua presenza?
GRETCHEN
Weh! Weh!
War ich der Gedanken los,
Die mir herüber - und hinübergehen
Wider mich!
Ah, tormento, ah, potessi
perderli, questi pensieri
che di qua, che di là
se anche non voglio mi corrono!
CORO
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla.
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla.
LO SPIRITO MALIGNO
Grimm fasst dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz,
Aus Aschenruh
Zu Flammenqualen
Wieder aufgeschaffen,
Bebt auf!
Che terrore t'afferra!
La tromba suona
Tremano i sepolcri!
E dalla pace delle ceneri
alle torture del fuoco
ridesto
il tuo cuore riprende
a battere!
GRETCHEN
War ich hier weg!
Mir ist, als ob die Orgel mir
Den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
Im Tiefsten löste.
Fossi lontana da qui!
È come se il suono dell'organo
mi togliesse il respiro
e il cuore a fondo
me lo struggesse il canto.
CORO
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
GRETCHEN
Mir wird so eng!
Die Mauerpfeiler
Befangen mich!
Das Gewölbe
Drängt mich! Luft!
Soffoco, qui!
I pilastri
mi serrano, la vòlta
mi opprime!... Aria!
LO SPIRTTO MALIGNO
Verbirg dich! Sund und Schande
Bleibt nicht verborgen.
Luft? Licht?
Weh dir!
Nasconditi! Non restano
nascoste colpe e vergogna.
Aria? Luce?
Guai a te!
CORO
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
LO SPIRITO MALIGNO
Ihr Antlitz wenden
Werklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen,
Schauerts die Reinen.
Weh!
Volgono via da te
gli eletti il viso.
Chi è puro ha orrore
di tenderti le mani.
Guai!
CORO
Quid sum miser tunc dicturus? Quid sum miser tunc dicturus?
GRETCHEN
Nachbarin! Euer Fläschchen! - Vicina! I sali!...
Sviene.
SECONDA PARTE
N. 4 LUOGO AMENO
Faust disteso su di un prato fiorito, stanco, inquieto, cercando sonno.
Crepuscolo. Una cerchia di spiriti, piccole figure ridenti, piana e volteggia.
ARIEL
cantando, accompagnato da arpe eolie
Die ihr dies Haupt umschwebt im luftgen Kreise
Erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise:-
Besänftiget des Herzens grimmen Strauss!
Entfernt des Vorwurfs glühend-bittre Pfeile,
Sein Innres reinigt von erlebtem Graus!
Vier sind die Pausen nächtiger Weile:
Nun ohne Säumen füllt sie freundlich aus!
Erst senkt sein Haupt aufs kühle Polster nieder,
Dann badet ihn im Tau aus Lethes Flut!
Gelenk sind bald die krampferstarrten Glieder,
Wenn er gestärkt dem Tag entgegenruht.
Vollbringt der Elfen schönste Pflicht:
Gebt ihn zurück dem heiligen Licht!
Voi che in aerea cerchia cingete questo capo
secondo la nobile usanza degli elfi mostratevi qui.
L'atroce conflitto del cuore, placatelo,
le ardenti frecce amare del rimorso, allontanatele,
purificate il suo intimo dall'orrore vissuto.
Quattro sono le vigilie del riposo notturno:
ora senza indugiare compitele amorevoli.
Prima inclinategli il capo sul fresco guanciale,
poi la rugiada lo bagni che sale dall'onde di Lete.
Si allontaneranno presto le membra irrigidite
quando sul far del giorno ristorato riposerà.
La missione più bella degli elfi adempite:
restituitelo alla santa luce.
CORO
a solo, a due e più, alternando ed insieme
Wenn sich lau die Lüfte füllen
Um den grünumschränkten Plan,
Süsse Düfte, Nebelhüllen
Senkt die Dämmerung heran,
Lispelt leise süssen Frieden,
Wiegt das Herz in Kindesruh,
Und den Augen dieses Müden
Schliesst des Tages Pforte zu.

Nacht ist schon hereingesunken,
Schliesst sich heilig Stern an Stern,
Grosse Lichter, kleine Funken
Glitzern nah und glänzen fern,
Glitzern hier im See sich spiegelnd,
Glänzen droben klarer Nacht;
Tiefsten Ruhens Glück besiegelnd,
Herrscht des Mondes volle Pracht.

Schon verloschen sind die Stunden,
Hingeschwunden Schmerz und Glück;
Fühl es vor: du wirst gesunden!
Traue neuem Tagesblick!
Täler grünen, Hügel schwellen,
Buschen sich zu Schattenruh,
Und in schwanken Silberwellen
Wogt die Saat der Ernte zu.

Wunsch um Wünsche zu erlangen,
Schaue nach dem Glänze dort!
Leise bist du nur umfangen,
Schlaf ist Schale, wirf sie fort!
Säume nicht, dich zu erdreisten,
Wenn die Menge zaudernd schweift!
Alles kann der Edle leisten,
Der versteht und rasch ergreift.
Quando l'aria si profonda tiepida
per l'arco verde della pianura,
vapori soavi, nebbiosi velami
il crepuscolo viene calando.
Spira dolce requie mite,
il cuore culla in quiete d'infanzia
e agli occhi dell'uomo sfinito
reclude le porte del giorno.

Già notte profonda è discesa,
pia si giunge stella a stella,
luci grandi, minime faville,
splendono vicine, brillano lontane:
splendono qui nello specchio del lago,
brillano su nella notte chiara.
Di quiete alta beato sigillo
la luna regna fulgore intero.

Sono già spente le ore,
gioia e dolore sono spariti.
Sentilo in te: guarirai!
Credi nel nuovo sguardo del giorno!
Tornano verdi le valli, si svolgono i colli,
vestono fronde per ombre di quiete
e in oscillio d'argento muovono
a onda i grani verso la messe.

A saziare voglia su voglia
laggiù guarda lo splendore!
Ormai è lieve quel che ti avvolge:
il sonno è un involucro, gettalo!
Non indugiare, osa!
La folla s'aggira esitando:
ma tutto può l'animo degno
che intende e subito opera.
Fragore immenso annuncia che il sole si approssima
ARIEL
Horchet! horcht dem Sturm der Hören!
Tönend wird für Geistesohren
Schon der neue Tag geboren.
Felsentore knarren rasselnd,
Phöbus Räder rollen prasselnd,
Welch Getöse bringt das Licht!
Es trommetet, es posaunet,
Auge blinzt, und Ohr erstaunet,
Unerhörtes hört sich nicht.
Schlüpfet zu den Blumenkronen,
Tiefer tiefer, still zu wohnen,
In die Felsen, unters Laub!
Trifft es euch, so seid ihr taub
Ascoltate! È il rombo delle Ore!
All'udito dello spirito è già nato
sonoro il giorno nuovo.
Gemono porte di macigno,
in corsa scrosciano ruote di Febo.
Quanto tumulto è la luce!
È tromba, è buccina, s'abbaglia
l'occhio, attonito è l'orecchio.
L'inaudito, nessuno può udirlo.
Insinuatevi nei calici
dei fiori, zitti, più in fondo,
tra le pietre, sotto fronda!
Vi fa sordi, se vi giunge.
FAUST
Des Lebens Pulse schlagen frisch-lebendig,
Ätherische Dämmerung milde zu begrüssen;
Du, Erde, warst auch diese Nacht beständig
Und atmest neu erquickt zu meinen Füssen,
Beginnest schon mit Lust mich zu umgeben,
Du regst und rührst ein kräftiges Beschliessen,
Zum höchsten Dasein immer fortzustreben. -
Hinaufgeschaut! - Der Berge Gipfelriesen
Verkünden schon die feierlichste Stunde:
Sie dürfen früh des ewigen Lichts gemessen,
Das später sich zu uns herniederwendet.
Jetzt zu der Alpe grüngesenkten Wiesen
Wird neuer Glanz und Deutlichkeit gespendet,
Und stufenweis herb ist es gelungen -
Sie tritt hervor! - und leider schon geblendet,
Kehr ich mich weg, vom Augenschmerz durchdrungen.

So ist es also, wenn ein sehnend Hoffen
Dem höchsten Wunsch sich traulich zugerungen,
Erfüllungspforten findet flügeloffen;
Nun aber bricht aus jenen ewigen Gründen
Ein Flammenübermass, wir stehn betroffen:
Des Lebens Fackel wollten wir entzünden,
Ein Feuermeer umschlingt uns, welch ein Feuer!
Ists Lieb? ists Hass? die glühend uns umwinden,
Mit Schmerz-und Freuden wechselnd ungeheuer,
So dass wir wieder nach der Erde blicken,
Zu bergen uns in jugendlichstem Schleier.

So bleibe denn die Sonne mir im Rücken!
Der Wassersturz, das Felsenriff durchbrausend,
Ihn schau ich an mit wachsendem Entzücken.
Von Sturz zu Sturzen wälzt er jetzt in tausend,
Dann abertausend Strömen sich ergiessend,
Hoch in die Lüfte, Schaum an Schäume sausend.
Allein wie herrlich, diesem Sturm erspriessend,
Wölbt sich des bunten Bogens Wechseldauer,
Bald rein gezeichnet, bald in Luft zerfliessend,
Umher verbreitend duftig-kühle Schauer!
Der spiegelt ab das menschliche Bestreben.
Ihm sinne nach, und du begreifst genauer:
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.
Rinate pulsano le vene della vita
a salutare con dolcezza l'alba dell'etere.
Tu sei rimasta, terra, salda anche questa notte
e ricreata respiri ai miei piedi.
Già imprendi a avvolgermi di gioia:
tu svegli e smuovi una decisa volontà
di tendere senza requie a più alta esistenza...
Guarda lassù! Le vette giganti dei monti
già danno annunzio dell'ora più solenne:
godono prime della luce eterna
che più tardi fino a noi quaggiù discende.
Ora si donano nuove chiarità e nitidezza
ai pendii verdi dei prati dell'alpe
e a grado a grado verso il basso si distendono.
Il sole spunta!... Ah, le pupille che il dolore trafigge
già distolgo abbacinato.

E così è, quando un ansioso sperare
al desiderio più alto intendendo fiducioso
penetra ampie, a esaudirsi, le porte.
Ma su da quegli eterni abissi erompe
un eccesso di fiamma: e ci fermiamo attoniti.
Noi volevamo accendere la torcia della vita:
un mare di fuoco ci avvolge. E che fuoco!
È amore, è odio quel che arde e ci recinge,
dolore e gioia alternando tremendo
sì che si torna a atterrare lo sguardo
per farci schermo nei veli più giovani?

E allora, che il sole mi resti alle spalle!
La cascata che tuona tra le rocce,
guardandola s'avviva sempre più la mia gioia.
Di salto in salto ora s'abbatte e in mille
e mille rivoli si sperde
in aria sibilando schiume.
Ma come da questa tempesta sgorga sovrano e si volge
l'arcobaleno immobile cangiante,
ora di puro disegno ora diffuso in cielo
e fresco irradia intorno aereo un brivido!
È una figura dell'agire umano.
Medita su di esso e meglio capirai:
soltanto nei colori del suo riflesso ci è dato
possedere la vita.
N. 5 MEZZANOTTE
Entrano quattro donne grìgie
LA PRIMA
Ich heisse der Mangel. Mi chiamo Mancanza.
LA SECONDA
Ich heisse die Schuld. Mi chiamo Insolvenza.
LATERZA
Ich heisse die Sorge. Mi chiamo la Cura.
LA QUARTA
Ich heisse die Not. Mi chiamo Distretta.
A TRE
Die Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;
Drin wohnet ein Reicher, wir mögen nicht 'nein.
È chiusa la porta. Non possiamo entrare.
Là dentro vive un ricco. Non ci conviene entrare.
LA MANCANZA
Da werd ich zum Schatten. Mi ridurrei, là, a un'ombra.
L'INSOLVENZA
Da werd ich zunicht. Mi ridurrei, là, a un niente.
LA DISTRETTA
Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht. Viziati e delicati da me il viso rivolgono.
LA CURA
Ihr, Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.
Die Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein.
Sorelle, non potete voi, né dovete, entrare.
La Cura, lei si insinua dal foro della chiave.
La Cura scompare
LA MANCANZA
Ihr, graue Geschwister, entfernt euch von hier! Via, lontane da qui, grigie sorelle, andate.
L'INSOLVENZA
Ganz nah an der Seite verbind ich mich dir. Io ti starò vicina.
LA DISTRETTA
Ganz nah an der Ferse begleitet die Not. Ti starò alle calcagna, io, la Distretta.
A TRE
Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!
Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,
Da kommt er, der Bruder, da kommt er, der Tod.
Migrano le nuvole, spariscono le stelle,
Là dietro, là dietro! Da molto, da molto lontano,
arriva la nostra sorella, arriva la Morte.
FAUST
nel palazzo
Vier sah ich kommen, drei nur gehn;
Denn Sinn der Rede könnt ich nicht verstehn
Es klang so nach, als hiess es: Not,
Ein düstres Reimwort folgte: Tod!
Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.
Noch hab ich mich ins Freie nicht gekämpft.
Könnt ich Magie von Meinem Pfad entfernen.
Die Zaubersprüche ganz und gar verlernen,
Stund ich, Natur, vor dir ein Mann allein,
Da wärs der Mühe wert, ein Mensch zu sein!


Das war ich sonst, eh ichs im Düstern suchte,
Mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte.
Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll,
Dass niemand weiss, wie er ihn meiden soll.
Von Aberglauben früh und spät umgarnt:
Es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt!
Und so verschüchtert, stehen wir allein. -
Die Pforte knarrt, und niemand kommt herein.
Quattro ne ho viste venire, soltanto tre andarsene.
Il senso del loro discorso non l'ho potuto intendere.
Suonava come fosse: distretta.
Seguiva una parola tetra: morte.
Suonava vuota, come di spettro, sorda.
Verso un libero spazio io non ancora
mi sono aperto il passo. Potessi
dal mio cammino la magia rimuovere,
le formule fatate dimenticarle al tutto
e come uomo soltanto starti a fronte, Natura,
essere umana creatura allora varrebbe la pena.

Lo ero una volta, prima di cercare nelle tenebre
e bestemmiando maledire il mondo e me.
È ora così densa di quei fantasmi, l'aria,
che nessuno sa più come evitarli.
Presi mattina e sera nelle reti della superstizione:
segni, apparizioni, ammonimenti...
E, spauriti, si rimane soli.
La porta cigola e nessuno viene avanti.
Di soprassalto
Ist jemand hier? C'è qualcuno?
LA CURA
Die Frage fordert Ja! La domanda vuole un sì.
FAUST
Und du, wer bist denn du? E tu, chi sei tu allora?
LA CURA
Bin einmal da. Ci sono, ecco.
FAUST
Entferne dich! Va' via di qui!
LA CURA
Ich bin am rechten Ort. Sono dove ho da essere.
FAUST
dapprima furioso, poi più calmo, fra sé
Nimm dich in acht und sprich kein Zauberwort! Sta in guardia. Niente formule magiche.
LA CURA
Würde mich kein Ohr vernehmen,
Müsst es doch im Herzen dröhnen;
In verwandelter Gestalt
Üb ich grimmige Gewalt:
Auf den Pfaden, auf der Welle,
Ewig ängstlicher Geselle,
Stets gefunden, nie gesucht,
So geschmeichelt wie verflucht! -
Hast du die Sorge nie gekannt?
Se neanche un orecchio mi udisse
pure sarebbe nel cuore il mio rombo.
Sotto parvenza mutevole
la mia potenza è feroce.
Sui sentieri, sulle onde
eterna compagna angosciosa,
mai la cerchi, sempre la trovi,
e lusingata e maledetta...
La Cura, l'hai mai conosciuta?
FAUST
Ich bin nur durch die Welt gerannt!
Ein jed Gelüst ergriff ich bei den Haaren,
Was nicht genügte, liess ich fahren,
Was mir entwischte, liess ich ziehn.
Ich habe nur begehrt und nur vollbracht
Und abermals gewünscht und so mit Macht
Mein Leben durchgestürmt erst gross und mächtig.
Nun aber geht es weise, geht bedächtig.
Non ho fatto che correre, io, attraverso il mondo.
Ogni piacere l'ho afferrato a volo.
Non mi bastava? E se ne andasse!
Non l'ottenevo? E si perdesse!
Ho avuto solo desideri e solo desideri saziati
e nuove voglie; e di forza, così
ho attraversato d'impeto la vita. Alta e potente
dapprima; ora va savia, ora va attenta.
LA CURA
Wen ich einmal mir besitze,
Dem ist alle .Welt nichts nütze:
Ewiges Düstre steigt herunter,
Sonne geht nicht auf noch unter,
Bei vollkomnen äussern Sinnen
Wohnen Finsternisse drinnen,
Und er weiß von allen Schätzen
Sich nicht in Besitz zu setzen.
Glück und Ung!ück wird zur Grille,
Er verhungert in der Fülle,
Sei es Wonne, sei es Plage,
Schiebt ers zu dem ändern Tage,
Ist der Zukunft nur gewärtig,
Und so wird er niemals fertig.
Quando ho qualcuno in mio potere
il mondo gli diventa inutile.
Su lui cala buio eterno,
sole non si alza né tramonta.
Ha perfetti i sensi esterni
ma tenebre intime lo abitano;
e di tutti i tesori non sa
come prendere possesso.
Fortuna e sfortuna divengono
fantasie per lui, lo rode
nell'abbondanza l'inedia
e, sia delizia sia tormento,
qualunque cosa rimanda a domani,
sempre è in attesa del futuro
e mai gli riesce di concludere.
FAUST
Unselige Gespenster! so behandelt ihr
Das menschlich Geschlecht zu tausend Malen;
Gleichgültige Tage selbst verwandelt ihr
In garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.
Dämonen, weiss ich, wird man schwerlich los,
Das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;
Doch deine Macht, o Sorge, schleichend-gross,
Ich werde sie nicht anerkennen!
Sciagurati spettri, con la specie umana
voi agite così mille volte.
Anche i giorni qualsiasi li mutate
in un laido groviglio di tormenti intricati.
Dai dèmoni è arduo liberarsi, lo so,
non si spezza il legame che lo spirito ha stretto;
ma il tuo potere, o Cura, insinuante e grande,
io non lo riconoscerò.
LA CURA
Erfahre sie, wie ich geschwind
Mich mit Verwünschung von dir wende!
Die Menschen sind im ganzen Leben blind:
Nun, Fauste, werde dus am Ende!
Provalo ora che da te rapida
maledicendoti mi separo.
Tutta la vita sono ciechi gli uomini:
e tu diventalo, Faust, alla fine!
Gli soffia sul viso
FAUST
accecato
Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,
Allein im Innern leuchtet helles Licht:
Was ich gedacht, ich eil es zu vollbringen;
Des Herren Wort, es gibt allein Gewicht.
Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!
Lasst glücklich schauen, was ich kühn ersann!
Ergreift das Werkzeug! Schaufel rührt und Spaten!
Das Abgesteckte muss sogleich geraten.
Auf strenges Ordnen, raschen Fleiss
Erfolgt der allerschönste Preis;
Dass sich das grösste Werk vollende,
Genügt Ein Geist für tausend Hände.
La notte sembra scendere su me sempre più fonda
ma brilla entro di me una luce chiara.
Quello che meditai mi affretto ad adempiere.
La voce di colui che comanda è la sola che conti.
Servi, su dai giacigli! Voi tutti!
Che in letizia si veda quello che ho osato imprendere.
Mano agli arnesi, in pugno vanghe e pale!
Il progetto dev'essere realizzato subito.
Ordini esatti, impegno veloce
avranno il compenso più splendido.
Basta, perché sia compiuta l'impresa più grande,
per mille braccia una mente unica.

N. 6 GRANDE CORTILE ANTISTANTE IL PALAZZO
Torce
MEFISTOFELE
in testa, come sorvegliante
Herbei! herbei! Herein, herein!
Ihr schlotternden Lemuren,
Aus Bändern, Sehnen und Gebein
Geflickte Halbnaturen!
Per qua, per qua! Avanti, avanti!
Lemuri tremuli, mezze creature
combinate di fibre nervi ossa!
LEMURI
in coro
Wir treten dir sogleich zur Hand,
Und wie wir halb vernommen,
Es gilt wohl gar ein weites Land,
Das sollen wir bekommen.

Gespitzte Pfähle, die sind da,
Die Kette lang fürs Messen;
Warum an uns der Ruf geschah,
Das haben wir vergessen.
Eccoci subito agli ordini tuoi;
e, come abbiamo mezzo capito,
si tratta d'una grande proprietà
che toccherebbe a noi.

Sono qui i paletti a punta,
la catena per le misure.
Ma come mai ci hanno chiamati?
Ce ne siamo dimenticati.
MEFISTOFELE
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn!
Verfahret nur nach eignen Massen:
Der Längste lege längelang sich hin!
Ihr ändern lüftet ringsumher den Rasen!
Wie mans für unsre Väter tat,
Vertieft ein längliches Quadrat!
Aus dem Palast ins enge Haus:
So dumm läuft es am Ende doch hinaus.
Non c'è nessun impegno d'arte,
fate a misura vostra, basta.
Il più lungo si allunghi quanto è lungo,
gli altri sgombrino l'erba tutt'intorno.
Come per i nostri padri si usò fare,
scavate una buca rettangolare!
Dal palazzo a quella cosa così stretta:
è idiota, ma sempre finisce così.
LEMURI
scavando con gesti grotteschi
Wie jung ich war und lebt und liebt,
Mich deucht, das war wohl süsse!
Wos fröhlich klang und lustig ging,
Da rührten sich meine Füsse.

Nun hat das tückische Alter mich
Mit seiner Krücke getroffen;
Ich stolpert über Grabes Tür:
Warum stand sie just offen!
Quand'ero giovane e amoroso
mi pare fosse proprio bello.
I miei passi volavano là
dove musica c'era e allegria.

Ora la perfida vecchiaia
con quella sua gruccia m'ha urtato.
Sull'orlo della fossa ho incespicato...
Come mai era aperta?
FAUST
uscendo dal palazzo e tastando gli stipiti della porta
Wie das Geklirr der Spaten mich ergötzt!
Es ist die Menge, die mir frönet,
Die Erde mit sich selbst versöhnet,
Den Wellen ihre Grenze setzt,
Das Meet mit strengem Band umzieht.
Lo stridio delle vanghe, quanto mi fa piacere!
È la gente che mi serve,
che la terra riconcilia con se stessa,
che pone confini alle onde,
che serra il mare con dure barriere.
MEFISTOFELE
a parte
Du bist doch nur für uns bemüht
Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen;
Denn du bereitest schon Neptunen,
Dem Wasserteufel, grossen Schmaus.
In jeder Art seid ihr verloren:
Die Elemente sind mit uns verschworen,
Und auf Vernichtung laufte hinaus.
Ma con le tue dighe, con i tuoi moli
ti affatichi soltanto per noi
e a Nettuno, demonio del mare,
stai preparando gran festino.
Comunque vada siete perduti...
Gli elementi congiurano con noi,
e tutto corre ad annientarsi.
FAUST
Aufseher! Sorvegliante!
MEFISTOFELE
Hier! Eccomi.
FAUST
Wie es auch möglich sei,
Arbeiter schaffe Meng auf Menge!
Ermuntere durch Genuss und Strenge!
Bezahle, locke, presse bei!
Mit jedem Tage will ich Nachricht haben,
Wie sich verlängt der unternommene Graben.
Quanto più puoi, fa' venire
in massa operai su operai!
Per stimolarli, premia, punisci,
pagali, adescali, spremili!
Voglio avere un rapporto giornaliero
di quanto si allunga il canale intrapreso.
MEFISTOFELE
a mezza voce
Man spricht, wie man mir Nachricht gab,
Von keinem Graben, doch von Grab.
Si tratta, secondo che ho avuto notizia,
non di un fossato ma d'una fossa.
FAUST
Ein Sumpf zieht am Gebirge hin,
Verpestet alles schon Errungene;
Den faulen Pfuhl auch abzuziehn,
Das letzte war das Höchsterrungene.
Eröffn ich Räume vielen Millionen.
Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen.
Grün das Gefilde, fruchtbar! Mensch und Herde
Sogleich behaglich auf der neusten Erde,
Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft,
Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft!
Im Innern hier ein paradiesisch Land:
Da rase draussen Flut bis auf zum Rand!
Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschliessen,
Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschliessen.
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
Das ist der Weisheit letzter Schluss:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muss!
Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn!
Zum Augenblicke dürft ich sagen:
«Verweile doch, du bist so schön!
Er kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in Äonen untergehn».
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Geniess ich jetzt den höchsten Augenblick.
Una palude sotto il monte si distende
e ammorba quanto s'è già conquistato.
Che anche quell'acque putride scompaiano,
questa sarebbe l'ultima e più alta conquista.
Aprirei spazi a milioni e milioni
d'uomini che vi abitino
sicuri no e invece attivi e liberi.
Verdi campi, fecondi! Uomini e armenti
subito accolti dalla terra appena emersa
avranno sede subito sotto il colle potente
che avrà eretto una gente audace e laboriosa.
Qui, all'interno, un paese di paradiso;
là, fuori, l'onda fino al limite;
e quando eroda a irrompere violenta,
corra unanime un impeto a colmare la breccia.
Sì, mi sono dato tutto a questa idea,
qui la sapienza suprema conclude:
la libertà come la vita
si merita soltanto chi ogni giorno
la dovrà conquistare
E così, circondati dal perìcolo, vivano
qui il bimbo, l'uomo, il vecchio, la loro età operosa.
Tanto folto fervore, lo potessi vedere!
In una terra libera fra un popolo libero esistere!
Potrei dire a quell'attimo:
«Fermati dunque, sei così bello!
Non potrà mai, l'orma dei giorni miei terreni,
per volgersi di eòni scomparire".
Presentando in me quella felicità tanto alta,
ora godo l'attimo mio più alto.
MEFISTOFELE
Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück,
So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten:
Den letzten, schlechten, leeren Augenblick,
Der Arme wünscht ihn festzuhalten.
Der mit so kräftig widerstand,
Die Zeit wird Herr: der Greis hier liegt im Sand!
Die Uhr steht still...
Non c'è piacere che lo sazi, non e'è felicità
che gli basti; sempre immagini mutevoli vagheggia
e l'ultimo mediocre vuoto attimo
quel poveretto vorrebbe tenerselo.
Chi con tanta energia mi contrastava
lo vince il tempo. Il vecchio è qui disteso
sulla sabbia. L'orologio si ferma...
CORO
Steht still! sie schweigt wie Mitternacht.
Der Zeiger fällt.
L'orologio si ferma. È silenzioso come la mezzanotte.
La lancetta va giù.
MEFISTOFELE
Er fällt! es ist vollbracht. Va giù! Tutto è compiuto.
CORO
Es ist vollbracht! Tutto è compiuto!
TERZA PARTE
N. 7 GOLE MONTANE
Bosco, rupi, solitudine. Santi anacoreti distribuiti su per il monte fra gli scoscendimenti
CORO ED ECO
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht am Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm
freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
Selva, e verso di noi ondula;
rupi, e su noi gravi pendono;
e radici s'affondano
e tronchi e tronchi si premono.
E onda schiuma su onda
e caverna erma s'apre.
Leoni s'aggirano muti
amici intorno a noi,
questo luogo sacrato
asilo d'amore onorando.
PATER ECSTATICUS
levitando in su e in giù
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebeband,
Siedenadr Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Dass ja das Nichtige
Alles verflüchtige
 Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
Gioia d'estasi eterna,
rovente laccio d'amore,
ardente dolore nel petto,
ebbrezza schiumante di Dio!
Trafiggetemi, frecce,
abbattetemi, lance,
sfracellatemi, clave,
trapassatemi, fulmini!
Sì che tutta scompaia
la vanità del mondo
e il nucleo dell'amore eterno
stella fissa risplenda.
PATER PROFUNDUS
Regione profonda
Wie Felsenabgrund mir zu Füssen
Auf tieferm Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fliessen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack, mit eignem kräftigen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt:
So ist es die allmächtige Liebe,
Die alles bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen, gleich das Tal zu wässern;
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug:

Sind Liebesboten! sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mög es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren-kalt,
Verquält in stumpfer Sinneschranken
Scharfangeschlossnem Kettenschmerz!
O Gott, beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
Come ai miei piedi l'abisso di rupi
grava su più fondo abisso,
come mille torrenti lucidi
vanno alle schiume dell'orrido balzo
e come in suo impeto fiero
il tronco si leva nell'aria
così è l'Amore onnipossente
che tutto forma, tutto regge.

Tuona intorno a me tumulto
come se bosco e rocce tremassero,
eppure amorosa scrosciante precipita
nelle gole la massa dell'acque
che dovrà irrigare la valle.
S'è abbattuta la fiamma del fulmine
e l'atmosfera purificò
che in sé veleni recava e vapori.

Nunzi d'amore sono, annunciano
quanto, operoso in eterno, ci avvolge.
Potesse ardermi nell'intimo
dove nei sensi ottusi rinchiuso
opaco e freddo lo spirito
patisce dure catene.
Placa i miei pensieri, oh Dio,
Illumina il mio cuore in pena!
PATER SERAPHlCUS
Regione media
Welch ein Morgenwölkchen schwebet
Durch der Tannen schwankend Haar?
Ahn ich, was im Innern lebet?
Es ist junge Geisterschar.
Che breve nuvola vela
mobili chiome d'abeti nel mattino?
indovino la vita che si cela:
è giovane stormo di spiriti.
CORO DI BEATI INFANTI
Sag uns, Vater, wo wir wallen,
Sag uns, Guter, wer wir sind!
Glücklich sind wir: allen, allen
Ist das Dasein so gelind.
Di' a noi, padre, dove andiamo.
A noi, buono, di' chi siamo!
Noi felici: a tutti, a tutti
esistere è così lieve.
PATER SERAPHICUS
Knaben, Mitternachtsgeborne,
Halb erschlossen Geist und Sinn,
Für die Eltern gleich Verlorne,
Für die Engel zum Gewinn!
Dass ein Liebender zugegen,
Fühlt ihr wohl: so naht euch nur!
Doch von schroffen Erdewegen,
Glückliche! habt ihr keine Spur.
Steigt herab in meiner Augen
Welt und erdgemäss Organ!
Könnt sie als die euern brauchen:
Schaut euch diese Gegend an!
Piccoli nati a mezzanotte,
e menti e sensi semischiusi,
per i genitori, perdita
e per gli angeli, guadagno!
La presenza di chi ama
voi la sentite. E avvicinatevi!
Ma dell'ardue vie terrestri
Non è traccia in voi, o felici!
Nei miei occhi, organi adatti
al mondo e alla terra, calatevi!
Come fossero vostri, servitevene:
e questo paesaggio, guardatelo!
Li accoglie in sé
Das sind Bäume, das sind Felsen,
Wasserstrom, der abgestürzt
Und mit ungeheuerm Wälzen
Sich den steilen Weg verkürzt.
Ecco gli alberi, le rupi,
il fiume precipitoso
che con immensi balzi
si scorcia la ripida strada.
BEATI INFANTI
da dentro
Das ist mächtig anzuschauen;
Doch zu düster ist der Ort,
Schüttelt uns mit Schreck und Grauen:
Edler, Guter, lass uns fort!
È una veduta grandiosa
ma fa troppo buio, qui.
Ci spaventa, ci atterrisce.
Santo, oh, tu buono, lasciaci andare!
PATER SERAPHICUS
Steigt hinan zu höhrem Kreise,
Wachset immer unvermerkt,
Wie nach ewig reiner Weise
Gottes Gegenwart verstärkt!
Denn das ist der Geister Nahrung,
Die im freisten Äther waltet:
Ewigen Liebens Offenbarung,
Die zur Seligkeit entfaltet.
Salirete a una sfera più alta
ed insensibilmente crescerete
sempre. Nel mondo suo eterno
e puro vi farà
la presenza di Dio forti.
Perché essa gli spiriti nutre
e nel più aperto etere domina,
rivelazione dell'eterno amore.
CORO DI BEATI INFANTI
ruotando intorno alle vette più alte
Hände verschlinget
Freudig zum Ringverein!
Regt euch und singet
Heiige Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret
Werdet ihr schauen.
In cerchia lietamente
tenetevi per mano
e santi sensi infonda
il canto ai moti vostri.
A confidare
Iddio v'ha insegnato:
colui che venerate
a voi si mostrerà.
ANGELI
in volo nelle parti più elevate dell'atmosfera, recando la parte immortale di Faust
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen!
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die selige Schar
Mit herzlichem Willkommen.
Questa nobile parte
del regno degli spiriti è salva dal maligno.
«Chi si affatica sempre a tendere più oltre,
noi possiamo redimerlo».
Se poi per lui dall'alto
interceda l'Amore
lieta gli si fa incontro
la beata falange a salutarlo.
GLI ANGELI NOVIZI
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büsserinnen,
Halfen uns den Sieg gewinnen,
Uns das hohe Werk vollenden
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
ùSelbst der alte Satansmeister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
Quelle rose, dalle mani
di sante amorose penitenti
ci hanno aiutati alla vittoria,
a compire l'alta impresa,
a conquistare quest'anima rara.
Le abbiamo sparse; e indietro i Maligni
Li abbiamo colpiti; e in fuga i Demoni.
Non più le usate pene d'inferno
hanno provato gli spiriti: ma tormenti d'amore.
Un acuto dolore trafisse
anche il vecchio maestro Satana...
Esultate! Abbiamo vinto.
GLI ANGELI PERFETTI
Uns bleibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und war er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden:
Die ewige Liebe nur
Vermags zu scheiden.
Un residuo terrestre, ci rimane
e trasportarlo è duro.
Anche fosse asbesto
non sarebbe puro.
Quando uno spirito possente
abbia attirato a sé
gli elementi, non c'è
angelo che divida
la duplice natura
congiunta in unità.
Solo l'Amore eterno
le potrebbe disgiungere.
GLI ANGELI NOVIZI
Nebelnd um Felsenhöh
Spür ich soeben
Regend sich in der Näh
Ein Geisterleben.
Die Wölkchen werden klar:
Ich seh bewegte Schar
Seliger Knaben,
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
Come nebbia intorno alle vette
mi pare ora sentire
muoversi a me prossima
una vita di spiriti.
Le piccole nubi si illuminano,
vedo il mobile sciame
dei beati infanti
lontani dal peso terrestre
raccolti in cerchio
che si ricreano
della nuova primavera
e del fulgore
del mondo superno.
In un primo momento,
mentre sale ad adempiersi,
a loro egli si unisca!
I BEATI ENFANTI
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und gross
Von heiligem Leben.
Costui ora crisalide
accogliamo felici:
un angelico pegno
così è promesso a noi.
Dislegatelo dai bioccoli
che lo circondano!
Egli di vita santa
è già splendido e grande.
DOCTOR MARIANUS
dalla cella più alta e più monda
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Fraun vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche, mitteninn,
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin:
Ich sehs am Glänze.
Aperta è qui la vista,
liberato è lo spirito.
Donne verso le vette
vanno in volo. Mirabile
vedo fra quelle
in cerchio di stelle
la Regina del cielo
luminosa.
in estasi
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Billige, was des Mannes Brust

Ernst und zart beweget
Und mit heiliger Liebeslust
Dir entgegenträget!

Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wie du uns befriedest.
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,

Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.

Um sie verschlingen
Sich leichte Wölkchen:
Sind Büsserinnen,
Ein zartes Völkchen,
Um ihre Kniee
Den Äther schlürfend,
Gnade bedürfend.

Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Dass die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten:
Wer zerreisst aus eigner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuss
Schiefem, glattem Boden!
Wen betört nicht Blick und Gruss,
Schmeichelhafter Odem?
Signora suprema del mondo
fa' che nell'azzurra
tenda tesa del cielo
io guardi al tuo mistero!
Quanto il cuore dell'uomo

grave e dolce commuove
ti sia accetto, che a te
offre per santo amore.

Indomabile è il nostro animo
se tu solenne ordini;
e l'ardore cede subito
se tu vuoi placarci.
Nel più angusto senso pura

onoranda Vergine,
Madre, eletta a noi Regina,
tu, pari agli Dei.

Su di lei si incurvano
brevi lievi nuvole:
peccatrici sono,
dolce esile popolo,
alle sue ginocchia,
respirando l'etere
implorando grazia.

A te, o Immacolata,
non si disconviene
che ti si rivolgano
quelle che, facilmente
sedotte, in te confidano.

Debolezza le ha travolte,
salvarle è difficile:
chi di propria forza spezza
le catene dei desideri?
Su una liscia china il piede
come svelto scivola!
Chi non si turba a uno sguardo, a un saluto,
a un sospiro carezzevole?
La Mater Gloriosa si avvicina librandosi
CORO DELLE PENITENTI
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche;
Vernimm das Flehen,
Du Ohnegleiche,
Du Gnadenreiche!
Ti libri al sommo
dei regni eterni;
odi la nostra preghiera,
o Senza Pari,
o piena di grazie!
MAGNA PECCATRIX (Luca, VII, 36)
Bei der Liebe, die den Füssen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen Hess zum Balsam fliessen
Trotz des Pharisäerhohnes,
Beim Gefässe, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heiigen Glieder...
Per l'amore che sui piedi
di tuo Figlio ove Iddio splende
versò lacrime per balsamo
pur se rìse il fariseo;
per il vaso che stillò
generoso il suo profumo,
per la chioma tanto morbida
che asciugò le sante membra...
MULIER SAMARITANA (Giovanni, IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram liess die Herde führen,
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe dürft berühren
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergiesset,
Überflüssig ewig helle
Rings durch alle Welten fliesset -
Per la fonte dove Abramo
fece una volta guidare gli armenti,
per la secchia cui fu dato rinfrescare
il labbro del Salvatore,
per la ricca vena pura
che da allora sgorga là
e che ampia chiara sempre
scorre intorno a tutti i mondi...
MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederliess,
Bei dem Arm, der von der Pforte
Warnend mich zurückestiess,
Bei der vierzigjährigen Busse,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem seligen Scheidegrusse,
Den im Sand ich niederschrieb...
Per il luogo consacrato
dove posero il Signore,
per il braccio ammonitore
che la soglia mi vietò
per i quaranta anni che vissi
penitente nel deserto,
per il santo addio che scrissi
sulla sabbia...
A TRE
Die du grossen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst
Und ein büssendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, dass sie fehle,
Dein Verzeihen angemessen!
Tu che a noi grandi colpevoli
la presenza tua non vieti
e sollevi nell'Eterno
i contrìti meritevoli,
anche a questa pura anima
che cede una volta sola,
che non seppe di mancare,
degna porgere il perdono.
UNA POENTTENTIUM
accostandosi, con amore. Chiamata, un tempo, Gretchen
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
Volgi, volgi,
o Senza Pari
o Radiosa,
il tuo sguardo alla mia gioia.
Chi in altro tempo ho amato
ormai senza più errore
è ritornato.
BEATI INFANTI
movendo in cerchio s'avvicinano
Er überwächst uns schon
An mächtigen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt:
Er wird uns lehren.
Ci supera egli già
di sue membra possenti.
Ci ricompenserà
di nostre cure.
Noi siamo stati presto allontanati
Dai cori della vita.
Lui ha imparato. A noi
insegnerà.
UNA POENTTENTIUM
già chiamata Gretchen
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heiligen Schar.
Sich, wie er jedem Erdenbande,
Der alten Hülle sich entrafft
Und aus ätherischem Gewände
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren:
Noch blendet ihn der neue Tag!
Cinto dal coro glorioso
il nuovo giunto si sente appena
esistere, appena la vita
nuova presente, che già somiglia
alle legioni sante. Vedilo
come da ogni terrestre vincolo,
dall'antica spoglia si libera
e dall'eterea veste riesca
la prima forza di gioventù.
Concedi che io gli insegni:
il nuovo giorno lo abbaglia ancora.
MATER GLORIOSA
Komm, hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
Vieni, sollevati a sfere più alte!
Che ti presenta; e ti seguirà.
DOCTOR MARIANUS
reclino in preghiera
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu seligem Geschick
Dankend umzuarten!
Werde jeder bessre Sinn
Dir zum Dienst erbötig!
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
Allo sguardo che vi salva
rivolgete il vostro sguardo,
o pentite anime miti,
per mutarvi in gratitudine
nel destino dei beati.
A servirti ti si offra
più alto ogni spirito!
Vergine, Madre, Regina,
Dea, resta benigna!
CHORUS MYSTICUS
Alles Vargängliche
ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Da Ewigweibliche
Zieht uns hinan.
Ogni cosa che passa
è solo una figura.
Quello che è inattingibile
qui diviene evidenza.
Quello che è indicibile
qui si è adempiuto.
L'eterno Elemento Femminile
ci trae verso l'alto.


Traduzione dal tedesco di Franco Fortini

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia;
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 20 febbraio 2000

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 29 dicembre 2012
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.