DIE KARTENLEGERIN | LA CARTOMANTE |
Schlief die Mutter endlich ein über ihrer Hauspostille? Nadel, liege du nun stille, nähen, immer nähen, nein! Ei, was hab' ich zu erwarten? ei, was wird das Ende sein? |
Si è finalmente addormentata mia madre sulle sue prediche? Fermati, ago, cucire, sempre cucire, ah no! Ma cosa posso aspettarmi? Come finirà mai? |
Trüget mich die Ahnung nicht, zeigt sich Einer, den ich meine, schon, da kommt er ja, der Eine, Coeur-Bub kante seine Pflicht. Eine reiche Witwe? Wehe! Ja, er freit sie, ich vergehe! o verruchter Bösewicht! |
Se il presentimento non m'inganna vedo quello a cui penso bene, eccolo, è proprio lui, il fante di cuori sapeva il suo dovere. Una ricca vedova? Guai! Sì, la sposa, vengo meno! oh, essere infame! |
Herzeleid, und viel Verdruss, eine Senni' und enge Mauern Carreau-König, der bedauern und zuletzt mich tròsten muss. Ein Geschenk auf art'ge Weise er entfiihrt mich - eine Reise - Geld und Lust in Uberfluss! |
Crepacuore e molto dolore, una scuola fra anguste mura il re di quadri mi deve compiangere ed infine consolarmi. Un grazioso regalo, mi rapisce - un viaggio - danaro e piaceri in quantità! |
Dieser Carreau-König da muss ein Fiirst sein, oder König, und es fehlt daran nur wenig, bin ich selber Fiirstin ja. Hier ein Feind, der mir zu schaden sich bemùht bei seiner Gnaden, und ein Blonder steht mir nah. |
Quel re di quadri dev'essere un principe o un re e ci manca appena poco che io non sia una principessa. Qui c'è un nemico che mi vuole inimicare Sua Grazia e un uomo biondo mi sta accanto. |
Ein Geheimnis kommt zu Tage, und ich fluente noch bei Zeiten fahret wohl, ihr Herrlichkeiten, o das war ein harter Schlag! Hin ist Einer, eine Menge bilden um mich ein Gedränge, dass ich sie kaum zàhlen mag. |
Un segreto viene rivelato ed io riesco a fuggire appena in tempo. Vi saluto, miei Signori, oh, questo è stato un duro colpo! Uno se n'è andato, una folla tale mi si accalca tutt'attorno che non posso più contarla. |
Kommt das dumme Frau'ngesicht, kommt die Alte da mit Keuchen, Lieb' und Lust mir zu verscheuchen, eh' die Jugend mir gebricht? Ach, die Mutter ist's, die aufwacht, und den Mund zu schelten aufmacht, nein, die Karten liigen nicht! |
Ecco, arriva quello sciocco viso di donna: è la vecchia ansimante che mi scaccia amore e gioie finché dura giovinezza! Ah, è mia madre che si sveglia già aprendo la bocca per sgridare; no, le carte non mentono! |