Abends am Strand |
La sera sulla spiaggia |
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. |
Presso la casa del pescatore noi guardavamo in direzione del mare; poi su di noi discese la sera e iniziò a sollevarsi la nebbia. |
Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. |
A poco a poco la luce del faro incominciò a illuminare lontano, e all'orizzonte, sopra il mare fu visto un vascello navigare. |
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. |
Noi parlavamo di naufragi e tempeste, dei marinai e delle loro esistenze, come, sospesi fra cielo e mare, passino attraverso gioie e paure. |
Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. |
Si discorreva di coste remote, di paesi del nord e del meridione, di strane contrade, di popolazioni, della loro vita e dei loro costumi. |
Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. |
Sul Gange profuma perfino la luce alberi immensi fioriscono sempre, creature bellissime, con il labbro muto stanno in ginocchio presso i fiori di loto. |
In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. |
La gente, in Lapponia, è bassa e sporca, piatta la testa e larga la bocca, attorno al fuoco stanno seduti, friggono pesce, fra ciarle e urli. |
Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr. |
Serie le ragazze stavano a sentire poi più nessuno prese a parlare; sul mare la nave non più si vedeva l'oscurità era discesa. |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |