Aufträge |
Incarichi |
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. |
Non così presto, non così in fretta! Piccola onda, un poco aspetta! Un incarico ti voglio affidare che alla mia amata dovrai destinare: Se fluttuando passerai vicino a lei cortese portale i saluti miei. Dille che con te sarei venuto e sopra di te avrei pure nuotato, un bacio in cambio del mio saluto con fare ardito le avrei domandato, ma il tempo che corre spedito non lo avrebbe consentito. |
Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. |
Non così in fretta!Ferma! Sii buona. mia lieve e veloce colombina! Un incarico ti devo dare che alla mia amata dovrai destinare. Mille saluti le devi mandare e cento ancora ne devi portare. Dille che con te sarei volato, che monti e fiumi avrei attraversato, un bacio in cambio del mio saluto con fare ardito le avrei domandato, ma il tempo che corre spedito non lo avrebbe consentito. |
Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten. |
Una mia spinta non aspettare, anche tu, pigro disco lunare! Conosci ciò che io ti ho ordinato da destinare al mio bene amato: per la finestra con passo felpato cortese portale il mio saluto. Dille che su di te sarei pure salito e fino a lei avrei pure volato. Un bacio in cambio del mio saluto alla fine le avrei domandato, è tua la colpa, l'impazienza non me lo avrebbe consentito. |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |