Das Glück |
La felicità |
Vöglein vom Zweig Gaukelt hernieder; Lustig sogleich Schwingt es sich wieder. |
Dal ramo l'uccellino verso il basso svolazza; E subito allegro si solleva di nuovo. |
Jetzt dir so nah, Jetzt sich versteckend; Abermals da, Scherzend und neckend. |
Ora ti è vicino, ora si nasconde; E di nuovo è là, che scherza e gioca. |
Tastest du zu, Bist du betrogen, Spottend im Nu Ist es entflogen. |
Se provi ad acchiapparlo, resterai beffato, in un lampo è capace di volare via. |
Still! Bis zur Hand Wird's dir noch hüpfen, Bist du gewandt, Kann's nicht entschlüpfen. |
Stai immobile! fino alla tua mano si avvicinerà saltellando, e se sarai abile non ti sfuggirà. |
Ist's denn so schwer Das zu erwarten? Schau' um dich her: Blühender Garten! |
E poi così difficile, restare in attesa? Guardati intorno, tutto in fiore è il giardino! |
Ei, du verzagst? Laß' es gewähren, Bis du's erjagst, Kannst du's entbehren. |
Ti stai stancando? Lascialo andare allora, se non lo hai preso, vuol dire che puoi farne a meno. |
Wird's doch auch dann Wenig nur bringen, Aber es kann Süßestes bringen. |
E poi ti darebbe davvero molto poco; Può ancora cantare invece tante dolci canzoni. |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |