Kennst du das Land? |
Conosci tu il paese? |
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. |
Conosci tu il paese dai bei limoni in fiore, D'oro splendono arance in mezzo a foglie scure, Dal cielo azzurro soffia una mite brezza, Alto cresce l'alloro e il mirto quieto olezza? Dimmi, tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io Vorrei andare con te, o dolce amato mio! |
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. |
Conosci tu il palazzo? Colonne reggono il tetto. Luminose le stanze, hanno splendido aspetto, Statue di bianco marmo sembrano domandare: Oh povera fanciulla, chi ti ha fatto soffrire? Dimmi tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io, Vorrei andare con te, o difensore mio! |
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn! |
E tu conosci il monte coi suoi alti sentieri? Li percorrono i muli, fra le nebbie, sicuri; In spelonche dimorano Draghi di antica stirpe, Scrosciante cade l'acqua sopra ripida rupe! Dimmi tu lo conosci? Laggiù! Laggiù io Percorrerò la strada con te, o padre mio! |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |