Glossario
Testo dei Lieder
Guida all'ascolto



Zwölf Gedichte, op. 35

per voce e pianoforte

Testo delle parti vocali (nota 1)

1. Lust der Sturmnacht 1. Voluttà d'una notte di tempesta
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wand'rer irren,
Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen,
All der gold'ne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:
Reiches Leben, hab'Erbarmen!
Halt' mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein zieh'n und Vöglein singen,
Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde,
Bäumt euch, Wälder, braus', o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!
Quando fuori per monte e valle
abbrividisce la pioggia, mugghian le tempeste,
insegne e finestre risuonan sonore,
e vagan nella notte i viandanti,
qua dentro tutto sta in soave quiete;
quasi smarrito in teneri amori,
ogni dorato barlume celeste
qui si rifugia nella stanza serena:
o vita beata, per pietà!,
trattienimi fra morbide braccia!
I fiori di primavera voglion sbocciare,
passan le nuvolette, cantan gli uccellini.
Continua a infuriare, notte di tempesta!
Risuonate, finestre! oscillate, insegne!
Impennatevi, foreste! mugghia, onda!
Mi circonfonde il chiarore del cielo!
2. Stirb, Lieb' und Freud'! 2. Muori, gioia d'amore!
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom:
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
«O Jungfrau rein!
Lanß mich allein
Dein eigen sein!»
Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein walt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Vom Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
«Zur Nonne weih't
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!»

Gott, gib, daß dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag',
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!
Ad Augusta v'è una nobile casa,
presso all'antico duomo,
nel chiaro mattino ne esce
una fanciulletta tutta pia;
risuona il canto,
al duomo va
la cara figuretta.

Alla santa immagine di Maria
s'inginocchia in preghiera,
il cielo ha riempito il suo cuore,
e ogni piacere terreno svanisce:
«O vergine pura!
fa' ch'io sia
soltanto tua!»
Appena la cupa eco delle campane
ridesta gli oranti,
la fanciulletta traversa la sala,
non sa quel che reca:
intorno al capo
una ghirlanda di gigli
di splendore celeste.

Stupita tutta la gente guarda
questa ghirlandetta lucente sui capelli.
Ma la fanciulletta non va lontano,
giunge all'altar maggiore:
«Consacrate suora
me, povera fanciulla!
Muori, gioia d'amore!»

Dio, fa' che questa fanciulletta
porti contenta la sua ghirlanda,
è la mia amata,
lo sarà fin al giorno del giudizio.
Ella non lo sa,
il mio cuore si spezza,
muori, luce d'amore!
3. Wanderlied 3. Canto del viandante
Wohlauf noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein!
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht steh'n,
Es treibt sie durch Länder und Meere zu geh'n.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt über'm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn
Sie treiben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
Die Blumen, die pflanzt er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land
Su, beviamo ancora il vino scintillante!
Addio, miei cari, vi devo lasciare!
Addio, monti, casa paterna!
Mi sento con forza, trascinato lontano.

Il sole non sta immobile nel cielo,
si spinge per terre e per mari;
l'onda non si ferma sulla spiaggia solitaria;
le tempeste mugghian con forza per tutto il paese.

Quando, con le nubi in fuga, vola l'uccello
e da lontano intona il canto natio,
il garzone si spinge per boschi e campi,
per somigliare alla madre, la vagante terra.

E lo salutan gli uccelli d'oltremare,
che qua volaron dai campi della patria;
qui i fiori gli olezzan d'intorno,
e dalla terra qui si spingono i venti.

Gli uccelli conoscon la sua casa paterna,
ed egli pianta i fiori per farne un mazzo all'amata,
e amore lo segue, gli è amico e compagno:
così gli diventa patria il paese più remoto.
4. Erstes Grün 4. Primo verde
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
Oh wie mein Herz nach dir verlangt!

Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Äug' entgegen lacht!
Hier in des Waldes stillem Grund
Drück ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Wie treibt's mich von den Menschen fort!
Mein Leid das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, daß mein Herze stiller schlägt.
O verde recente, o erba fresca!
Quanti cuori sanaron per te,
ammalati per la neve d'inverno,
oh come anela a te il mio cuore!

Già tu spunti dalla notte della terra,
come rìde il mio occhio dinnanzi a te!
Qui nel placido suolo del bosco
ti stringo, o verde, al cuore e alla bocca.

Come mi sento lontano dagli uomini!
Nessuna parola umana lenisce il mio dolore
solo il verde recente, posto sul cuore,
fa sì che il mio cuore batta più sereno.
5. Sehnsucht nach der Waldgegend 5. Nostalgia della boscaglia
War' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'!

Wo in euren Dämmerungen
Vogelsang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr's in den Busen zwinget,
Regt sich selten nur das Lied:
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.
Non fossi uscito mai da voi,
boschi sublimi e stupendi!
Pure mi teneste avvinto con amore
per sì lunghi, lunghi anni!

Dove, nei vostri crepuscoli,
cantan gli uccelli ed è argento la fonte,
son zampillati dei canti
dal mio petto giovani e limpidi.

Le vostre onde, i vostri spazi,
il vostro mormorio mai stanco,
tutte le vostre melodie,
destaron nel petto il canto.

Qui in questi vasti pascoli
tutto è deserto e muto per me,
e guardo attorno nell'aria azzurra
verso le figure delle nubi.

Se vi si stringe il cuore,
solo di rado si desta il canto:
come canta a mezza voce l'uccello,
strappato all'albero e alle sue fronde.
6. Auf das Trinkglas eines vestorbenen Freundes 6. Sul bicchiere d'un amico defunto
Du herrlich' Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düst'ren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold,
Trink' ich dich aus mit hohem Mute
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang.
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristall'nen Grunde.
O nobile bicchiere, ora sei vuoto,
bicchiere ch'egli con frequente gioia levava;
frattanto il ragno intorno a te
ha tessuto una cupa tela leggera.

Ora devi colmarti per me,
e accenderti dell'oro delle tedesche viti!
Nel sacro splendore del tuo fondo
io guardo con religioso tremito.

Quel ch'io scorgo sul tuo fondo
non è agevole a dirsi.
Ma in quest'ora riconosco
che nulla può dividere gli amici.

In questa fede, o amato bicchiere,
bevo da te con forte cuore.
Chiaro si specchia l'oro delle stelle,
o boccale, nel tuo caro sangue!

Cheta la luna percorre la valle.
Austero risuona il tocco di mezzanotte.
Vuoto è il bicchiere! La sacra eco
risuona nel fondo di cristallo.
7. Wanderung 7. Viaggio
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, o blickt mir segnend nach.
Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain

Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Pfand,
Ich fühl's, und Erd'. und Himmel sind innig mir verwandt.
Su, di buon animo andiamo in terra ignota!
Infranto, ah infranto, è un caro legame.
Croci natie, dove spesso stetti in preghiera,
alberi, ah, colline, guardatemi e beneditemi.
Dorme ancora la vasta terra, non un uccello ridesta il
boschetto,
ma non sono abbandonato, ma non son solo,
ah, porto sul mio cuore il suo caro pegno,
lo sento, e terra e cielo mi sono sinceramente congiunti.
8. Stille Liebe 8. Sereno amore
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Sang' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Hergeliebte,
In des Busens Heiligtum.

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitter'm Leid durchdrungen,
Daß noch kein's auf dich geriet.
Potessi lodarti in canti,
ti canterei il più lungo canto.
Sì, mai mi stancherei
di cantarti in ogni forma.

Ma sempre mi tormenterebbe
che sempre muto io
ti posso solo portare, amor mio,
nel santuario del petto.

Questo dolore mi ha costretto
a cantare questo piccolo canto,
trafitto dall'acre dolore
che nessun canto ti raggiunga.
9. Frage 9. Domanda
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärt du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg', voll ernster Pracht!
Du Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du Lied aus voller Menschenbrust!
Wärst du nicht, ach, was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust?
Non saresti tu, luce della sera!
Non saresti tu, notte luminosa di stelle!
Splendore della fioritura! Rigoglioso boschetto!
E tu, montagna, piena di severa magnifcenza!
Canto d'uccelli nell'alto cielo!
Canto di colmo umano petto!
Non saresti tu, ah, quel che anche in ora trista
riempirebbe di gioia un cuore?
10. Stille Tränen 10. Serene lacrime
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.

So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus den Schmerz,
Und morgens dann ihr meinet,
Stes fröhlich sei sein Herz.
Ti sei levato dal sonno
e vaghi per il prato.
E al di sopra d'ogni paese
sta il cielo mirabilmente azzurro.

Mentre tu a cuor sereno
dormivi senza dolori,
il cielo fino al mattino
versò molte lacrime.

Nelle notti serene v'è chi piange
sovente di dolore,
e al mattino pensano
che sia sempre allegro il suo cuore.
11. Wer machte dich so krank? 11. Chi ti rese malato così?
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht?
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.

Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.

Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruh'n.
Chi dunque ti ha reso
malato cosi?
Non freddo soffio da nord,
non notte stellata.

Non ombra sotto gli alberi,
non ardore di raggio solare,
non sonno e non sogno
nel letto fiorito della valle.

S'io porto ferite mortali,
è umano destino;
natura mi fece risanare,
ma esse non mi dan requie.
12. Alte Laute 12. Suoni antichi
Hörst du den Vogel singen?
Siehst du den Blütenbaum?
Herz, kann dich das nicht bringen
Aus deinem bangen Traum?

Was hör' ich? Alte Laute
Wehmüt'ger Jünglingsbrust,
Der Zeit, als ich vertraute
Der Welt und ihrer Lust.

Die Tage sind vergangen,
Mich heilt kein Kraut der Flur;
Und aus dem Traum, dem bangen,
Weckt mich ein Engel nur.
Senti l'uccello cantare?
Vedi l'albero fiorito?
Cuore, questo non sa trarti
dal tuo pauroso sogno?

Che sento? Suoni antichi
di mesto cuore d'adolescente,
di allora che fidavo
nel mondo e nei suoi piaceri.

Son trascorsi i giorni,
nessun'erba mi risana;
e dal sogno pauroso
solo un angelo mi ridesta.
(Traduzioni di Olimpio Cescatti)


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia;
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 26 aprile 1992

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento: 9 giugno 2012
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.