No. 1 - In der Fremde | N. 1 - In terra straniera |
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. |
Dalla patria, dietro il rosso dei fulmini, ecco, si avvicinano le nubi, ma mio padre e mia madre sono morti da tempo, nessuno là più mi conosce. |
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauschet die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner mehr kennt mich auch hier. |
Quando, ah presto, viene il tempo quieto, in cui riposo anch'io, e su di me risuona la bella solitudine del bosco, e nessuno qui più mi conosce. |
No. 2 - Intermezzo | N. 2 - Intermezzo |
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund'. |
La tua stupenda immagine la porto in fondo al cuore, mi guarda viva e lieta ora per ora. |
Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht. |
Il mio cuore sereno canta per sé un'antica, bella canzone, che si libra per l'aria e vola a te. |
No. 3 - Waldgespräch | N. 3 - Dialogo nel bosco |
Es ist schon spät, es wird schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! |
- E' già tardi, fa già freddo, ché cavalchi solitaria nel bosco? Il bosco è vasto, tu sei sola, tu bella sposa! Io ti prendo in moglie! - |
"Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." |
- Grande è l'inganno e l'astuzia degli uomini, il mio cuore è spezzato dal dolore, qua e là erra il corno silvestre, o fuggi! Tu non sai chi sono. - |
So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - |
- Così ricchi gioielli sul cavallo e sulla donna, così meraviglioso il giovane corpo, ora ti conosco - Dio mi assista! Tu sei la strega Lorelei. - |
"Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es wird schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald." |
- Tu mi conosci bene, dall'alta rupe guarda quieto il mio castello il fondo del Reno. E' già tardi, fa già freddo, non esci più, mai più da questo bosco. |
No. 4 - Die Stille | N. 4 - La quiete |
Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! |
Nessuno lo sa, nessuno lo indovina, quanto mi piace, mi piace! Ah, se lo sapesse uno, uno solo, nessuno altrimenti lo deve sapere. |
So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höh, Als meine Gedanken sind. |
Non c'è tanta quiete fuori nella neve, così mute e tranquille non sono le stelle nel cielo, come lo sono i miei pensieri. |
Ich wünscht', es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. |
Vorrei essere un uccellino e volare sul mare, di là dal mare e ancora oltre, fino ad arrivare in cielo. |
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär! |
Nessuno lo sa, nessuno lo indovina, quanto mi piace, mi piace! Ah, se lo sapesse uno, uno solo, nessuno altrimenti lo deve sapere. |
No. 5 - Mondnacht | N. 5 - Notte di luna |
Es war, als hätt' der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. |
Era come se il cielo avesse baciato in silenzio la terra, ed essa nello splendore dei fiori dovesse sognare lui solo. |
Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. |
L'aria spirava pei campi, le spiche ondeggiavano lievi, stormivano piano i boschi, così chiara di stelle era la notte. |
Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. |
E la mia anima spiegò ampie le ali, volò per le lande silenziose come se volasse verso casa. |
No. 6 - Schöne Fremde | N. 6 - Bei paesi stranieri |
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund. |
Stormiscono le cime degli alberi, in un brivido, come se in quest'ora sulle mura diroccate gli antichi Dei facessero la ronda. |
Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht? |
Qui, dietro i mirti nel segreto splendore del crepuscolo, che dici, vaga, come in un sogno, a me, fantastica notte? |
Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie vom künftigem, großem Glück. |
Scintillano su di me tutte le stelle con ardente sguardo d'amore, parla ebbra la lontananza come di futura, grande felicità. |
No. 7 - Auf einer Burg | N. 7 - Su una rocca |
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. |
Addormentato in agguato lassù sta il vecchio cavaliere; Sopra scorrono scrosci di pioggia e il bosco stormisce attraverso il cancello. |
Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. |
Incolta la barba e la chioma, diventati pietra il petto e il collare, siede da molti secoli lassù nell'eremo silenzioso. |
Draußen ist es still' und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. |
Fuori tutto è tranquillo e in pace, tutti sono scesi a valle, gli uccelli del bosco cantano solitari negli archi vuoti delle finestre. |
Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, die weinet. |
Un corteo nuziale passa laggiù sul Reno nella luce del sole, i musici suonano allegri, e la bella sposa, lei piange. |
No. 8 - In der Fremde | N. 8 - In terra straniera |
Ich hör' die Bächlein rauschen Im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen, Ich weiß nicht, wo ich bin. |
Sento mormorare i ruscelli, qua e là nel bosco. Nel bosco, nel mormorio, non so dove sono. |
Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit. |
Gli usignoli cantano qui nella solitudine, come se volessero raccontare del bel tempo passato. |
Die Mondesschimmer fliegen, Als säh ich unter mir Das Schloß im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier! |
Lo splendore della luna vola, come se vedessi sotto di me il castello giù nella valle, ed è tanto lontano! |
Als müßte in dem Garten, Voll Rosen weiß und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch lange tot. |
Come se nel giardino pieno di rose bianche e rosse la mia amata dovesse aspettarmi, ed è morta da tanto tempo. |
No. 9 - Wehmut | N. 9 - Malinconia |
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. |
Posso qualche volta cantare, come se fossi felice, ma lacrime segrete sgorgano e mi si libera il cuore. |
Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. |
Liberano gli usignoli, quando scherza l'aura di primavera, il canto della nostalgia dalla tomba del suo carcere. |
Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid. |
E tutti i cuori ascoltano, e tutti si rallegrano, ma nessuno sente il dolore nel canto, la pena profonda. |
No. 10 - Zwielicht | N. 10 - Crepuscolo |
Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume - Was will dieses Grau'n bedeuten? |
Il crepuscolo vuole spiegare le ali, tremando si muovono gli alberi, le nubi passano come sogni grevi - che significa questa paura? |
Hast ein Reh du lieb vor andern, Laß es nicht alleine grasen, Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. |
Se hai un capriolo più caro degli altri, non farlo pascolare da solo, i cacciatori passano nel bosco e suonano, voci vagano qua e là. |
Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug' und Munde, Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden. |
Se hai un amico quaggiù, non fidarti di lui in quest'ora, è amico col viso e col labbro, ma medita guerra in insidiosa pace. |
Was heut müde gehet unter, Hebt sich morgen neu geboren. Manches bleibt in Nacht verloren - Hüte dich, bleib wach und munter! |
Ciò che oggi stanco tramonta, si leva domani rinato. Qualcosa si perde nella notte - sta' in guardia, sveglio e pronto! |
No. 11 - Im Walde | N. 11 - Nel bosco |
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! |
Passava un corteo nuziale lungo la montagna, sentivo cantare gli uccelli, come un lampo, tanti cavalieri, il suono del corno, era un'allegra caccia! |
Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen rauschet der Wald Und mich schauert im Herzensgrunde. |
E prima che ci pensassi, tutto era finito, la notte copre tutto qui intorno, solo dalle montagne stormisce ancora il bosco e io sento un fremito in fondo al cuore. |
No. 12 - Frühlingsnacht | N. 12 - Notte di primavera |
Über'n Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. |
Sopra il giardino, per l'aria, sentii passare gli uccelli migratori, vuol dire profumi di primavera, quaggiù tutto comincia a fiorire. |
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. |
Vorrei esultare, vorrei piangere, no, non è possibile! Antichi prodigi splendono ancora al chiarore della luna. |
Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im Träumen rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist deine! Sie ist dein! |
E la luna, le stelle lo dicono, e nel sogno mormora il boschetto, e gli usignoli lo cantano: lei è tua, sì, lei è tua! |
(Traduzioni di Amelia Maria Imbarrato) |