LIED DER
SULEIKA |
IL CANTO
DI SULEIKA |
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ostwind frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. |
Che annunzia questo fermento di nuovi eventi? Porta il vento dell'Est liete notizie? Il fresco palpitare delle sue ali medica la profonda piaga del cuore. |
Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihm auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insekten frohes Völkchen. |
Carezzevole gioca con la polvere, la fa fuggire in leggere nuvolette, fa mettere al riparo sotto la pergola l'operosa comunità degli insetti. |
Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heissen Wangen, Küsst die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. |
Mitiga dolcemente l'ardore del sole, anche a me rinfresca le guance roventi, nella sua fuga bacia ancora i tralci splendenti sui campi e sui colli. |
Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüsse; Eh' noch diese Hügel düstern, Grüssen mich wohl tausend Küsse. |
E a me il suo mormorio sommesso porta mille saluti dell'amico; prima ancora che su questi colli annotti mi salutano mille baci. |
Und so kannst du weiterziehen, Diene Freunden und Betrübten, Dort, wo hohe Mauern glühen, Dort find' ich bald den Vielgeliebten. |
E così puoi proseguire per servire amici e afflitti, là dove alte mura splendono là troverò presto il bene amato. |
Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Atem geben. |
Ah! Il vero messaggio del cuore, alito d'amore, vita rinnovata avrò solo dalla sua bocca, mi darà soltanto il suo respiro. |