Cinque Lieder, op. 37

Testo delle parti vocali (nota 1)

Den första kyssen Il primo bacio
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
när första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets änglaskara,
och ser sin egen sällhet speglad åter;
blott döden vänder ögat bort och gråter.
La stella della sera siede al margine di nebbie d'argento.
Dall'ombra del boschetto la ragazza le chiese:
dimmi, stella della sera, cosa pensano in cielo
quando due amanti si scambiano il primo bacio?
E la timida figlia del cielo rispose;
gli angeli della luce guardano la terra
e vedono il riflesso della loro beatitudine;
solo la morte volge lo sguardo e piange.
Lasse Liten Piccolo Lasse
Världen är så stor, så stor,
Lasse, Lasse liten!
Större än du nånsin tror,
Lasse, Lasse liten!
Il mondo è così grande, così grande,
Lasse, piccolo Lasse!
Più grande di quanto tu creda,
Lasse, piccolo Lasse!
Det är hett och det är kallt,
Lasse, Lasse liten!
Men Gud råder överallt,
Lasse, Lasse liten!
È freddo, è caldo,
Lasse, piccolo Lasse!
Ma Dio ci dà consiglio ovunque,
Lasse, piccolo Lasse!
Många mänskor leva där,
Lasse, Lasse liten!
Lycklig den som Gud har kär,
Lasse, Lasse liten!
Ci vive molta gente,
Lasse, piccolo Lasse!
Felice colui che ama Dio,
Lasse, piccolo Lasse!
När Guds angel med dig går,
Lasse, Lasse liten!
Ingen orm dig bita få,
Lasse, Lasse liten!
Quando l'angelo di Dio è con te,
Lasse, piccolo Lasse,
Nessun serpente può morderti,
Lasse, piccolo Lasse!
Säg, var trives du nu mest,
Lasse, Lasse liten?
Borta bra men hemma bäst,
Lasse, Lasse liten!
Dimmi, dove sei più felice
Lasse, piccolo Lasse?
È bello viaggiare, ma la casa è meglio,
Lasse, piccolo Lasse!
Soluppgång Alba
Under himlens purpurbrand
Ligga tysta sjö och land,
Det är gryningsstunden.
Snöig gren och frostvit kvist
Tecka sig så segervisst
Mot den röda grunden.
Sotto la purpurea fiamma del cielo
Dormono quieti il lago e la terra;
È l'ora dell'alba.
Rami innevati e ramoscelli ghiacciati
Risaltano bianchì
Sul vermiglio sfondo.
Riddarn står vid fönsterkarm,
Lyssnar efter stridens larm,
Trampar golvets tilja.
Men en smal och snövit hand
Kyler milt hans pannas brand,
Böjer mjukt hans vilja.tenderly
Il cavaliere sta alla finestra
E ascolta il clangore della battaglia,
Camminando su e giù per la stanza.
Ma una piccola mano bianca
Dà sollievo all'ardore della sua fronte,
E calma i suoi propositi.
Riddarn sätter horn till mun,
Blåser vilt I gryningsstund,
Över nejd som tiger.
Tonen klingar, klar och spröd,
Branden slocknar, gyllenröd,
Solen sakta stiger.
Il cavaliere mette mano al suo corno
E suona con impeto nel silenzio
Dell'alba e della terra.
Le note risuonano nitide e fragili;
Il fuoco si spegne nel rosso oro
Del sole che lentamente sale.
Var det en dröm? Era un sogno?
Var det en dröm, att ljuvt en gång
jag var ditt hjärtas vän?
Jag minns det som en tystnad sång,
då strängen darrar än.
Era forse un sogno, o in tempi meravigliosi
lo fui l'amore del tuo cuore?
Quel ricordo è come un canto che ora tace,
E di cui ancora si percepisce l'eco.
Jag minns en törnros av dig skänkt,
en blick så blyg och öm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
Var allt, var allt en dröm?
Ricordo una rosa che tu agitavi,
Uno sguardo timido e dolce;
Ricordo una lacrima luccicare al congedo.
Era dunque tutto un sogno?
En dröm lik sippans liv så kort
uti en vårgrön ängd,
vars fägring hastigt vissnar bort
för nya blommors mängd.
Un sogno breve come la vita d'una primula
In un verde campo di primavera,
La cui bellezza presto appassisce
Nella folla di nuovi fiori.
Men mången natt jag hör en röst
vid bittra tårars ström:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
det var din bästa dröm!
Ma spesso, di notte, sento una voce
Nel fluire delle mie amare lacrime:
Conserva questo ricordo nel profondo del cuore
È stato il tuo più bel sogno!
Flickan kom ifrån sin älsklings möte La ragazza aveva incontrato l'amante
Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."
La ragazza aveva incontrato l'amante,
Tornò con le mani tutte rosse. Disse sua madre:
"Figlia, perché le tue mani sono rosse?"
Disse la ragazza: "Coglievo rose
E mi punsi con le spine".
Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."
Di nuovo incontrò il suo amante,
Tornò con le labbra tutte rosse. Disse sua madre:
"Figlia, perché le tue labbra sono rosse?"
Disse la ragazza: "Mangiavo lamponi
E le mie labbra si tinsero del loro succo".
Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:
Dì nuovo incontrò il suo amante,
Tornò con le guance tutte pallide. Disse sua madre:
"Figlia, perché le tue guance sono pallide?"
Disse la ragazza: "O madre, scava per me una tomba,
Nascondimi là e pianta sulla tomba una croce,
E sulla croce scrivi ciò che ti dico:
En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."
Una volta tornò a casa con le mani tutte rosse
... Lo erano diventate nella stretta del suo amante.
Una volta tornò a casa con le labbra tutte rosse,
... Lo erano diventate tra le labbra del suo amante.
L'ultima volta tornò con le guance tutte pallide,
... Lo erano diventate per l'infedeltà del suo amante".

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia;
Roma, Sala Accademica di via dei Greci, 6 maggio 1977


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 17 maggio 2014