ACH WEH, MIR UNGLÜCKHAFTEM MANN | AHIMÈ, INFELICE |
Ach weh, mir unglückhaftem Mann, dass ich Geld und Gut nicht habe, sonst spannt' ich gleich vier Schimmel an und führ zu dir ìm Trabe. |
Ahimè, infelice, che non ho denaro e beni: attaccherei altrimenti subito quattro cavalli bianchi e correrei da te, al trotto. |
Ich putzte sie rnit Schellen aus, dass du mich horst von weitem, ich steckt' ein'n grossen Rosenstrauss an meine linke Seiten. |
Li adornerei di campanelle, così che tu mi oda da lontano, e metterei un gran mazzo di rose alla mia sinistra. |
Und käm' ich an dein kleines Haus, tät ich mit der Peitsche schlagen, da gucktest du zum Fenster 'naus: « Was willst du? » tat'st du fragen. |
Arrivando alla tua casetta, farei schioccare la frusta, perché tu guardi dalla finestra: «Che cosa vuoi?» - chiederesti - |
« Was soll der grosse Rosenstrauss, die Schimmel an dem Wagen? » « Dich will ich », rief ich, « komm heraus! » da tät'st du nimmer fragen! |
« Che è quel gran mazzo di rose, i cavalli bianchi alla carrozza? » « E te che voglio - io grido - vieni fuori! » e tu non chiederesti più nulla. |
Nun Vater, Mutter, seht sie an, und küsst sie rasch zum Schelden, weil ich nicht länger warten kann, meine Schimmel woll'ns nicht leiden. |
Ed ora, padre, mamma, guardatela e datele presto il bacio dell'addio, perché non posso attendere più a lungo, i miei cavalli non lo sopporterebbero. |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |