FRÜHLING | PRIMAVERA |
In dämmrigen Grüften Träumte ich lang Von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. |
Al crepuscolo, tra i sepolcri, ho sognato a lungo dei tuoi alberi e dei cieli azzurri, del tuo profumo e del canto degli uccelli. |
Nun liegst du erschlossen In Gleiss und Zier, Von Licht übergössen Wie ein Wunder vor mir. |
Ora sei qui ed appari ricca di splendori e dolcezze, soffusa di luce come un miracolo di fronte a me. |
Du kennst mich wieder. Du lockst mich zart. Es zittert durch all meine Glieder Deine selige Gegenwart! |
Tu mi conosci ancora una volta, tu mi attrai teneramente vibra in tutte le mie membra la tua beatificante presenza! |
(Hermann Hesse) | |
SEPTEMBER | SETTEMBRE |
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. |
Il giardino è in lutto, fredda cola tra i fiori la pioggia. L'estate rabbrividendo s'avvia in silenzio verso la fine. |
Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum. |
A foglia a foglia l'oro cade a terra, dall'alto albero d'acacia. L'estate sorride stupita e languida nel sognante giardino che trascolorando muore. |
Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die [grossen] Müdgewordenen Augen zu. |
A lungo ancora vicino alle rose l'estate sembra sopravvivere, ma anela al riposo. Ad uno ad uno chiude i [grandi] suoi occhi divenuti ormai stanchi. |
(Hermann Hesse) | |
BEIM SCHLAFENGEHEN | ANDANDO A DORMIRE |
Nun der Tag mich müd gemacht. Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. |
Ora il giorno mi ha spossato ed allora il mio ardente desiderio è di accogliere con gioia la notte stellata, come un fanciullo affaticato. |
Hände, lasst von allem Tun, Stirn, vergiss du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. |
Mani mie, giacete inoperose, mente mia, dimentica ogni pensiero, tutti i miei pensieri ora bramano soltanto abbandonarsi al sopore. |
Und die Seele, unbewacht, Will in freien Flügeln schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben. |
E la mia anima indifesa vuoi librarsi alta nell'aria per vivere profondamente e sotto mille aspetti nel cerchio magico della notte. |
(Hermann Hesse) | |
IM ABENDROT | AL TRAMONTO |
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir Nun über'm stillen Land. |
Tra affanni e gioie siamo andati mano nella mano; dei vagabondaggi assieme ci riposiamo ora in luogo tranquillo. |
Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachtträumend in den Duft. |
Tutt'intorno le valli digradano, già il cieìo si oscura, due allodole soltanto s'innalzano sognanti nell'aria profumata. |
Tritt her und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. |
Vieni qui, lasciale volare, prossima è l'ora di addormentarci, perché non si abbia a smarrirci in questa solitudine. |
O weiter, stiller Friede, So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde - Ist dies etwa der Tod? |
O immensa e silente pace! così profonda nel rosseggiante tramonto; quanto ci ha spossati il nostro vagabondare. È questa forse la morte? |
(Joseph von Eichendorff) | (Traduzioni di Luigi Bellingardi) |