Cantata

per soli, coro femminile e strumenti

Testo (nota 1)

1. CANTO FUNEBRE PER LA VEGLIA NOTTURNA: Strofe I. Preludio (Coro)
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and sleete and candlelighte;
And Christe receive thye saule.
Questa notte, questa notte,
ogni notte e tutte le notti
fuoco, nevischio e lume di candela;
e Cristo accolga, l'anima tua.
When thou from hence away are past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thye saule.
Quando tu sìa trapassato da questo mondo,
ogni notte e tutte le notti,
tu giungi alfine a Whinnymuir;
e Cristo accolga l'anima tua.
2. RICERCARE I (Soprano)
The maiden is came...
The maidens came when I was in my mother's bower.
I had all that I wolde.
The baily berith the bell away,
The lilly, the rose,
The rose I lay,
The silver is whit, red is the golde,
The robes thay lay in fold;
The baily berith the bell away,
The lilly, the rose, the rose I lay;
And through the glass window shines the sone.
How should I love, how should I love and I so young?
The baily berith the bell away,
The lilly, the rose, the rose I lay.
For to report it were now tedius:
We will therfor now sing no more
Of the games joyus
Right mighty and famus Elizabeth, our quen princis,
Prepotent and eke victorius,
Vertuos and benign,
Lett us, lett us prey all
To Christ Eternal,
Which is the hevenly King
After ther liff grant them
A place eternally to sing.
Amen.
Le fanciulle vennero mentre ero in casa di mia madre.
Io avevo tutto quello che volevo.
Il balivo si porta via il premio,
il giglio, la rosa,
la rosa io depongo a terra.
L'argento è bianco, l'oro è rosso,
i manti giacciono tutti ben piegati;
il balivo si porta via il premio,
il giglio, la rosa, la rosa io depongo a terra;
attraverso i vetri della finestra luccica il sole.
Come posso io amare, che sono tanto giovane?
Il balivo si porta via il premio,
il giglio, la rosa, la rosa io depongo a terra.
E poiché raccontarla tutta sarebbe ora noioso,
noi non canteremo quindi più nulla
dei lieti tornei.
Proprio potente e famosa è Elisabetta, la nostra regina e principessa,
più che potente è anche vittoriosa,
virtuosa e benigna,
preghiamo, preghiamo tutti quanti,
Cristo eterno,
che è il Signore del cielo,
affinché, dopo morti, conceda loro
un luogo per cantare in eterno.
Amen.
3. CANTO FUNEBRE PER LA VEGLIA NOTTURNA: Strofe II. Primo interludio (Coro)
If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
sit thee down and put them on;
And Christe receive thye saule.
If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The whinnes shall pricke thee to the bare bane;
And Christe receive thye saule.
Se mai tu avrai donato uose e calzari,
ogni notte e tutte le notti,
siediti e calzali;
e Cristo accolga l'anima tua.
Se tu non avrai mai donato né uose, né calzari,
ogni notte e tutte le notti,
le spine ti lacereranno le carni sino alle nude ossa;
e Cristo accolga l'anima tua.
4. RICERCARE II - Storia sacra (Tenore)
Tomorrow shall be, shall be my dancing day,
I would my true love did so chance to see the legend of my play,
To call, to call my true love to my dance.
Sing, oh, my love, oh, my love, my love, my love,
This have I done for my true love.
Then was I born of a Virgin pure, of her I took fleshly substance;
Thus was I knit to man's nature,
To call, to call my true love to my dance.
Sing, oh, my love, oh, my love, my love, my love,
This have I done for my true love.
In a manger laid and wrapp'd I was,
So very poor, this was my chance,
Betwixt an ox and a silly poor ass,
To call, to call my true love to my dance.
Then, then afterwards baptiz'd I was,
The Holy Ghost on me, on me did glance,
My Father's voice, my Father's voice heard from above,
To call, to call my true love to my dance.
Into the desert I was led, where I fasted without substance;
The Devil bade me make stones my bread,
To, to have me break, to have me break my true love's dance.
The Jews on me they made, they made great suit,
And with me made great variance;
Because they lov'd darkness rather than light,
To call, to call my true love to my dance.
For thirty pence Judas me sold,
His covetousness, his covetousness for to advance;
Mark whom I kiss, the same do hold,
The same, the same is he shall lead the dance.
Before Pilate the Jews me brought,
Where Barabbas had deliverance, they scourg'd, they
[scourg'd me and set me at nought,
 Judg'd me to die to lead the dance.
Then on the cross hang'd I was,
Where a spear to my heart did glance,
There issu'd forth both water and blood,
To call, to call my true love to my dance.
Then down to Hell I took my way
For my true love's, for my true love's deliverance,
And rose, and rose again on the third day
Up to my true love, up to my true love and the dance.
Then up to Heav'n I did ascend,
Where now I dwell, where now I dwell in sure substance,
On the right hand of God, that man
May come, may come unto the gen'ral dance.
Domani sarà, sarà il giorno del mio ballo,
vorrei che il mio amore abbia la fortuna di conoscere le storie delle mie gesta,
e chiamarlo, chiamare il mio vero amore al mio ballo. Canta oh mio amore, oh amor mio!
questo l'ho fatto per il mio vero amore.
E' perciò che io sono nato di pura vergine, e di lei ho preso sostanza carnale;
e così io fui legato alla natura umana,
per chiamare, per chiamare il mio vero amore al mio ballo.
Canta, oh mio amore, oh amor mio!
Questo l'ho fatto per il mìo vero amore.
In una mangiatoia io fui posto e avvolto nei panni,
nei panni più miseri, proprio questo mi accadde,
tra un bue e uno sciocco magro asino,
onde invitare, invitare il mìo vero amore al mio ballo.
E quindi io fui battezzato
e su di me scese la luce dello Spirito Santo,
e si udì dall'alto la voce del Padre mio,
invitare, invitare il mio vero amore al mio ballo.
Nel deserto fui condotto, ove digiunai senza toccar cibo;
il demonio mi costrinse a trasformare in pietra il mio pane,
tanto valeva che io rinnegassi il ballo del vero amore mio.
Gli ebrei celebrarono contro di me un grande processo,
e contro di me diedero luogo a una grande lite;
perché preferivano le tenebre alla luce,
per invitare, per invitare il mio vero amore al mio ballo.
Per trenta denari Giuda mi vendette,
per seguire gli impulsi della sua cupidigia;
guardate, colui che io bacerò, colui arrestate,
sarà lui il primo a condurre la danza.
Dinanzi a Pilato gli ebrei mi trassero,
ove Barabba fu messo in libertà, lì mi frustarono e mi derisero,
e mi giudicarono a morte perché dessi inizio al ballo.
E quindi io fui posto in croce,
e vidi luccicare la punta di una spada diretta al mio cuore,
e da esso furono versati acqua e sangue,
per invitare il mio vero amore al mio ballo.
E quindi ho preso il cammino per l'inferno,
per liberare, per liberare il vero amore mio,
e nuovamente sono risorto, sono risorto il terzo giorno
per il vero amore mio, per il vero amore mio e per il ballo.
E poi sono asceso in cielo,
ove ora dimoro, ove ora dimoro nella mia sostanza essenziale,
alla destra di Dio, affinché l'uomo
possa giungere, possa giungere al ballo generale.
5. CANTO FUNEBRE PER LA VEGLIA NOTTURNA: Strofe III. Secondo inteludio (Coro)
From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brigg o'Dread thou com'st at last;
And Christe receive thye saule.
From Brigg o'Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thye saule.
Se passerai mai da Whinnymuir,
ogni notte e tutte le notti,
tu dovrai pur giungere a Brigg o' Dread, infine;
e Cristo accolga l'anima tua.
E se passerai mai da Brigg o' Dread,
ogni notte e tutte le notti,
al fuoco del purgatorio dovrai infine giungere;
e Cristo accolga l'anima tua.
6. VENTO DELL'OVEST (Soprano e tenore)
Westron wind, westron wind, when will thou blow,
The small rain down can rain,
Westron wind, westron wind, when will thou blow,
The small rain down can rain.
Crist, Crist if my love were in my armis,
And I in my bed again.
Westron wind, westron wind, when will thou blow, when will thou blow,
The small rain down can rain.
Westron wind, westron wind, when will thou blow,
The small rain down can rain,
Westron wind, westron wind, when will thou blow,
The small rain, the small rain down can rain, can rain.
Vento dell'Ovest, vento dell'Ovest, quando tu soffierai,
potrà cadere allora la piccola pioggia.
Cristo, Cristo, se l'amor mio fosse tra le mie braccia,
ed io di nuovo nel mio letto.
Vento dell'Ovest, vento dell'Ovest, quando tu soffierai,
potrà cadere la piccola pioggia.
7. CANTO FUNEBRE PER LA VEGLIA NOTTURNA: Strofe IV. Postludio (Coro)
If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thye saule.
If meat or drinke thou never gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thye saule.
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and sleete and candlelighte;
And Christe receive thye saule.
Se tu hai donato carne o bevanda,
ogni notte e tutte le notti,
il fuoco non ti seccherà mai,
e Cristo accolga l'anima tua.
Ma se tu non hai mai donato né carne né bevanda
ogni notte e tutte le notti,
il fuoco ti consumerà sino a ridurti alle nude ossa;
e Cristo accolga l'anima tua.
Questa notte, questa notte,
ogni notte e tutte le notti,
fuoco, nevischio e lume di candela;
e Cristo accolga l'anima tua.
(Traduzione di Luigi Bellingardi)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 7 maggio 1982


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 16 aprile 2015