I - PERSEFONE RAPITA | |
EUMOLPO | |
Déesse aux mille noms, Puissante Déméter Qui couvres de moissons la terre. Toi, dispensatrice du blé, Célébrons ici tes mystères Devant tout ce peuple assemblé. C'est aux Nymphes que tu confies Perséphone, ta fille chérie Qui fait le printemps sur la terre Et se plaît aux fleurs des prairies. Comment elle te fut ravie? C'est ce que nous raconte Homère. |
Dea dai mille nomi, possente Demetra che copri di messi la terra. Tu dispensatrice del grano, qui, dinanzi al popolo adunato, celebriamo i tuoi misteri. Alle ninfe tu hai affidato Persefone la figlia prediletta, colei che dona alla terra la primavera e si rallegra dei fiori del prato. Come avvenne che ti fu rapita? È Omero che ce lo narra. |
CORO | |
Reste. Reste avec nous Princesse Perséphone. Reste avec nous; ta mère Déméter, Reine du bel été, T'a confiée à nous parmi les oiseaux et les fleurs, Les baisers des ruisseaux, les caresses de l'air; Vois le soleil qui rit sur l'onde! Reste avec nous princesse Perséphone. Reste avec nous dans la félicité. C'est le premier matin du monde. |
Resta, o resta con noi principessa Persefone. Resta con noi; tua madre Demetra, regina della bella estate, ti ha affidata a noi, fra gli uccelli e i fiori, il lambire dei ruscelli, e le carezze dell'aria; Guarda, il sole ride nelle onde! Resta con noi principessa Persefone. Resta con noi, nella felicità. È il primo mattino del mondo. |
PERSEFONE | |
La brise vagabonde A caressé les fleurs. |
La brezza errante accarezza i fiori. |
CORO | |
Viens, viens, joue avec nous Perséphone. La brise a caressé les fleurs C'est le premier matin du monde. Tout est joyeux comme nos coeurs, Tout rit sur la terre et sur l'onde. Viens! Joue avec nous Perséphone La brise a caressé les fleurs. |
Vieni, vieni, giuoca con noi Persefone. La brezza, anche essa, giuoca coi fiori; è il primo mattino del mondo. Tutto è gaio come i nostri cuori, tutto ride sulla terra e sulle onde. Vieni, giuoca con noi Persefone. La brezza giuoca ancora coi fiori. |
PERSEFONE | |
Je t'écoute de tout mon coeur, Chant du premier matin du monde. |
Io ti ascolto con tutto il mio cuore, canto del primo mattino del mondo. |
CORO | |
Ivresse matinale, Rayon naissant, pétales Ruisselants de liqueur. Cède sans plus attendre Au conseil le plus tendre, Et laisse l'avenir Doucement t'envahir. |
Ebbrezza del
mattino, raggio nascente, petali ruscellanti di linfa. Cedi, senza più esitare, al tenero consiglio e abbandonati all'avvenire. |
PERSEFONE | |
Voici que se fait si furtive La tiède caresse du jour Que l'âme la plus craintive S'abandonnerait à l'amour. |
Ora la tiepida carezza del giorno si fa così lieve, che anche l'animo più timido potrebbe abbandonarsi all'amore. |
EUMOLPO E CORO | |
Jacynthe, Anémone, Safran, Adonide, goutte de sang, Lys, Iris, Vervene, Ancolie Et toutes les fleurs du printemps. De toutes les fleurs du printemps Le narcisse est la plus jolie. |
Giacinto, Anemone, Croco, Ranuncolo, goccia di sangue, Giglio, Iris, Verbena, Aquilegia e tutti i fiori di primavera. Era tutti i fiori della primavera il Narciso è il più bello. |
EUMOLPE | |
Celui qui se penche sur son calice, Celui qui respire son odeur, Voit le monde inconnu des Enfers. |
Chi si piega sul suo calice, chi respira il suo profumo, vedrà il mondo ignoto degli Inferi. |
CORO | |
Tiens-toi sur tes gardes. Défends-toi toujours De suivre, hagarde, Ce que tu regardes Avec trop d'amour. Ne t'approche pas du narcisse, Non! Ne cueille pas cette fleur! |
Fa' attenzione. Guardati sempre dal seguire, smarrita, ciò che tu guardi con troppo amore. Non avvicinarti al Narciso, no, non cogliere quel fiore! |
EUMOLPE | |
Celui que se penche sur son calice, Celui qui respire son odeur Voit le monde inconnu des Enfers. |
Chi si piega sul suo calice, chi respira il suo profumo, vedrà il mondo ignoto degli Inferi. |
PERSEFONE | |
Je vois sur des près semés d'asphodèles Des ombres errer lentement. Elles vont plaintives et fidèles. Je vois errer Tout un peuple sans espérance, Triste, inquiet, décoloré. |
Io vedo delle ombre errare lentamente su prati fioriti d'asfodeli. Esse vanno gementi e monotone. Io vedo errare tutto un popolo senza speranza, triste, inquieto, incolore. |
CORO | |
Ne cueille pas cette fleur, Perséphone, Défends-toi toujours De suivre, hagarde Ce que tu regardes avec trop d'amour. Viens, viens Joue avec nous Perséphone. |
Non cogliere quel fiore, Persefone. Guardati sempre dal seguire, smarrita, ciò che tu osservi con troppo amore. Vieni, vieni a giocare con noi, Persefone. |
EUMOLPE | |
Persephone, un
peuple t'attend, Tout un pauvre peuple dolent Qui ne connait pas l'espérance, A qui ne rit aucun printemps. Persephone un peuple t'attend. Déjà ta pitié te fiance A Pluton le roi des Enfers. Tu descendras vers lui pour consoler les ombres. Ta jeunesse fera leur détresse moins sombre. Ton printemps charmera leur éternel hiver. Viens, viens, tu régneras sur les ombres. |
Persefone, un popolo ti attende, un povero popolo dolente che non conosce speranza, al quale non sorride alcuna primavera. Persefone, un popolo ti attende. Già la tua pietà ti lega a Plutone il re degli Inferi. Tu discenderai a lui per consolare le ombre. La tua giovinezza porterà un poco di luce alla loro [tristezza.
La tua primavera riscalderà il loro perpetuo inverno.Vieni, vieni, tu regnerai sulle ombre. |
PERSEFONE | |
Nymphes mes soeurs, mes compagnes charmantes, Comment pourrai-je avec vous, désormais, Eire et chanter insouciante, A présent qui j'ai vu, à présent que ce sais Qu'un peuple insatisfait souffre et vit dans l'attente? |
Ninfe, sorelle, compagne incantevoli, come potrò io, ormai, cantare e ridere con voi spensierata ora che ho visto, ora che so che un popolo senza gioia soffre e vive nell'attesa? |
II - PERSEFONE AGLI INFERI | |
PERSEFONE | |
Ô peuple douloureux des ombres Tu m'attires! Vers toi j'irai. |
O popolo dolorante delle Ombre tu mi attiri e io verrò verso di te! |
EUMOLPO | |
C'est ainsi - nous raconte Homère - Que le roi des hivers, que l'infernal Pluton Ravit Persephone à sa mère Et à la terre son printemps. |
Fu così - ci narra Omero - che il re degli inverni, l'infernale Plutone, rapì Persefone a sua madre e alla terra la sua primavera. |
CORO | |
Sur ce lit elle repose, Et je n'ose la troubler. Encore assoupie, Assoupie à moitié Elle presse sur son coeur La narcisse dont l'odeur L'a conquise à la pitié. Sur ce lit elle repose Et je n'ose la troubler. |
Ella riposa su questo letto e non oso destarla. È ancora assopita, quasi assopita, e stringe sul suo cuore il Narciso, che la conquistò col suo profumo, alla pietà. In questo letto, ella riposa e non oso destarla. |
PERSEFONE | |
Dans quelle étrangeté je m'éveille? Où suis-je? Est-ce déjà le soir? Ou bientôt la fin de la nuit? |
In quale luogo sconosciuto io mi desto? Ove sono? E già sera? O sarà vicina la fine della notte? |
CORO | |
Ici rien ne s'achève; Ici chacun poursuit sans trêve Ce qui s'écoule et fuit. |
Qui nulla ha fine; qui ciascuno insegue senza tregua ciò che scorre e fugge. |
EUMOLPO | |
Ici la mort du temps Fait la vie éternelle. |
Qui il tempo è morto e la vita è divenuta eterna. |
PERSEFONE | |
Qui fais-je ici? | Perché sono io qui? |
EUMOLPO E CORO | |
Tu règnes sur les ombres. | Tu regni sulle ombre. |
PERSEFONE | |
Ombres plaintives que faites-vous? | Ombre gementi, che fate voi? |
CORO | |
Attentives Sur le rives De l'éternité, Vers les ondes Peu profondes Du fleuve Léthé, Taciturnes Dans nos urnes Puisons tour à tour Cette eau vaine Des fontaines Qui s'enfuit toujours. Rien ne s'achève; Chacun poursuit Sans trêve Tout ce qui fuit. |
Attentamente, lungo le rive dell'eternità, presso le acque poco profonde del fiume Lete, in silenzio noi attìngiamo una dopo l'altra con le nostre urne, questa acqua evanescente delle fontane, che scorre sempre. Qui niente ha fine; ciascuno insegue, senza tregua ciò che sempre sfugge. |
PERSEFONE | |
Que puis-je pour votre bonheur? | Che posso fare per la vostra gioia? |
CORO | |
Les ombres ne sont pas malheureuses. Sans haine et sans amour, Sans peine et sans envie, Elle n'ont pas d'autre destin Que de recommencer sans fin Le geste inachevé de la vie. Parle, parle-nous du printemps Perséphone immortelle. |
Le ombre non sono infelici. Senza odio e senza amore, senza dolore e senza desideri, esse non hanno altra sorte che ricominciare senza fine ciò che vìssero senza terminare. Parlaci, parlaci della primavera Persefone immortale. |
PERSEFONE | |
Ma mère Déméter, que la vie était belle Quand l'amoureux éclat de nos rires mêlait Aux épis d'or des fleurs et des parfums au lait. Loin de toi, Déméter, moi, ta fille égarée J'admire au cours sans fin de l'unique journée Naître de pales fleurs où mon regard se pose, Les bords gris du Léthé s'orner de blanches roses. Et dans l'ombre du soir les ombres s'enchanter Du reflet incertain d'un souterrain été. |
O Demetra, madre mia, come era bella la vita quando le nostre risa amorose mescolavano alle spighe dorate fiori e profumi di latte. Lontana da te, Demetra, io, la tua figlia smarrita vedo lungo il corso del giorno senza fine, nascere sotto il mio sguardo dei pallidi fiori, vedo le rive grigie del Lete ornarsi di rose bianche. E nella luce crepuscolare vedo le Ombre incantarsi al riflesso incerto di una estate sotterranea. |
CORO | |
Parle nous, parle nous Perséphone. | Parlaci, parlaci ancora Persefone. |
PERSEFONE | |
Qui m'appelle? | Chi mi chiama? |
CORO | |
Pluton! | Plutone! |
EUMOLPO | |
Tu viens pour dominer Non pour t'apitoyer Perséphone. N'espère pas pouvoir te montrer secourable. Nul, nul, et serait-il Dieu, Ne peut échapper au Destin. Ta destinée est d'être reine. Accepte! Et pour oblier ta pitié Bois cette coupe de Léthé, Que t'offrent les Enfers Avec tous les trésors de la terre. |
Tu sei venuta per dominare e non per impietosirti, Persefone. Non sperare di poter essere di aiuto. Nessuno, nessuno, e fosse anche un dio può sfuggire al suo destino. Il tuo destino è di regnare: Accetta! E per far tacere la tua pietà bevi questa coppa del Lete, che gl'Inferi ti offrono insieme a tutti i tesori della terra. |
PERSEFONE | |
Non, reprenez ces pierreries. La plus fragile fleur des prairies M'est une préférable parure. |
No, riprendetevi questi gioielli. Il più effimero fiore dei prati mi adornerà meglio. |
CORO | |
Viens Mercure! Venez, heures du jour et de la nuit. |
Vieni, Mercurio! Venite ore del giorno e iella, notte. |
EUMOLPO | |
Perséphone confuse Se refuse A' tout ce qui la séduit. Cependant Mercure espère Qu'en souvenir de sa mère Saura la tenter un fruit. Un fruit qu'il voit pendre à la branche Qu se penche Au dessus de la soif fatale De Tantale. Il cueille une grenade mûre, Et s'assure Qu'un reste de soleil y luit. Il la tend à Perséphone Qui s'émerveille et s'étonne De retrouver dans la nuit Un rappel de la lumière de la terre, Les belles couleurs du plaisir. La voici plus confiante Et riante Qui s'abandonne au désir, Saisit la grenade mûre y mord: aussitôt Mercure s'envole et Pluton sourit. |
Persefone, smarrita, rifiuta tutto ciò che può sedurla. Ma ora Mercurio spera che, nel ricordo di sua madre, un frutto possa tentarla. Un frutto che egli ha visto pendere dal ramo che si protende sopra le sete fatale di Tantalo. Egli raccoglie un melograno maturo che imprigiona ancora in sé un resto di sole e lo offre a Persefone che incredula si meraviglia di ritrovare in quella notte un richiamo alla luce della terra, i bei colori della gioia. Ed ecco, essa diviene più aperta e ridente si abbandona al suo desiderio, afferra il melograno maturo e lo morde: subito Mercurio scompare e Plutone sorride. |
PERSEFONE | |
Où suis-je? Qu'ai-je fait? Quel trouble me saisit? Soutenez-moi, mes soeurs! La grenade mordue M'a rédonné le goût de la terre perdue. |
Ove sono? Che ho fatto? Quale ansia mi assale? Sorreggetemi sorelle mie! Il melograno che ho morso mi ha ridato il gusto della terra perduta. |
CORO | |
Si tu contemplais le calice Du narcisse Peut-être reverrais-tu Le prés délaissés et ta mère, Comme il advint quand sur la terre Le mystère Du mond infernal t'apparut. |
Se tu rimirassi il calice del narciso forse potresti rivedere i prati che hai abbandonato e tua madre, come accadde quando sulla terra il mistero ti apparve del mondo infernale. |
PERSEFONE | |
Entourez-moi,
protégez-moi, ombres fidèles. Cette fleur des prés la plus belle, Seul reste du printemps que j'emporte aux Enfers, Si pour l'interroger je me penchais sur elle, Que saurait-elle me montrer? |
Circondatemi, proteggetemi, Ombre fedeli. Questo fiore, dei prati il più bello, il solo ricordo della primavera che porto con me agli [Inferi,
se io mi chinassi su di lui per interrogarlo,che saprebbe mostrarmi? |
CORO | |
L'hiver. | L'inverno. |
PERSEFONE | |
Où donc avez vous fui,
parfums, chansons escortes De l'amour? Je ne vois rien que de feuilles mortes. Les prés vides des fleurs et les champs sans moissons Racontent le regret des riantes saisons. Plus, au penchant des monts, les flûtes bucoliques N'occupent les bosquets de leurs claires musiques. De tout semble couleur un long gémissement Car tout espère en vain le retour du printemps. |
Dove siete profumi, canzoni
compagne dell'amore? Io non vedo che foglie morte. I prati deserti di fiori, i campi senza messi raccontano il rimpianto delle stagioni serene. Sulle pendici dei monti i flauti bucolici non riempiono più delle loro chiare musiche ì boschi. Dappertutto sembra espandersi un luogo gemito, la vana speranza che la primavera ritorni. |
CORO | |
Le printemps c'est toi. | La primavera sei tu. |
PERSEFONE | |
Alternons les accents de nos voix affligées. | I canti delle nostre tristi voci si alternano. |
CORO | |
Raconte, que vois-tu? | Narraci, che vedi? |
PERSEFONE | |
Des rivières figées. Cesser la fuite en pleurs des ruisseaux et leur voix S'étouffer sous le gel. Dans le nocturnes bois Je vois ma mère errante et de haillons vêtue Redemander partout Perséphone perdue. |
Delle acque immobili. Lo scorrere dei ruscelli sì tramuta in pianto, e la loro voce è soffocata dal gelo. Nell'ombra notturna dei boschi io vedo mìa madre errare, coperta di povere vesti, e domandare a tutti della sua Persefone perduta. |
CORO | |
Redemander partout Perséphone perdue. | Domandare a tutti della sua Persefone perduta. |
PERSEFONE | |
A travers les halliers, sans guide, sans chemin, Elle marche, elle porte une torche à la main. Ronces, cailloux aigus, vents, ramures noueuses, Pourquoi déchirez-vous sa course douloureuse? Mère, ne cherche plus. Ta fille qui te voit Habite les Enfers et n'est plus rien pour toi. Hélas!... ah!... si du moins ma parole égarée Pouvait... |
Traversando la boscaglia, senza guida, senza sentiero, ella va, con una torcia in mano. Rovi, ciottoli aguzzi, venti, rami nodosi, perché lacerate la sua corsa dolente? Madre, non cercarmi. Tua figlia, che ti vede, abita gli Inferì e non è ormai più nulla per te. Ahimé!... Se almeno la mia parola incerta potesse... |
CORO | |
Non, Déméter n'entendra plus ta voix Perséphone. | No, Demetra non udrà pia la tua voce, Persefone. |
EUMOLPO | |
Pauvres ombres désespérées, L'hiver non plus ne peut être éternel. Au palais d'Eleusis où Déméter arrive Le roi Séleucus lui confie La garde d'un enfant dernier-né, Démophoon qui doit devenir Triptolème. |
Povere ombre disperate, anche l'inverno non può essere eterno. Nel palazzo d'Eleusi, ove Demetra è giunta, il re Seleuco le confida che ha cura di un neonato, Demofonte, che diverrà Trittolemo. |
PERSEFONE | |
Au-dessus d'un berceau de tisons et de flammes Je vois, je vois vers lui, Déméter se pencher. |
Su di una culla di tizzoni e fiamme Io vedo, vedo Demetra chinarsi su di luì. |
EUMOLPO | |
Au destin des humains penses-tu l'arracher, Déesse? D'un mortel tu voudrais faire un dieu. Tu le nourris et tu l'abreuves, Non point de lait, mais de nectar et d'ambroisie. Ainsi l'enfant prospère et sourit à la vie. |
Tu pensi di poterlo strappare al destino degli umani o dea? Di un mortale tu vorresti fare un dio. Tu lo nutrì e lo disseti non già di latte, ma di nettare e ambrosia. Così il bambino cresce e sorride alla vita. |
CORO | |
Ainsi l'espoir renaît dans notre âme ravie. | Così rinasce la speranza nella nostra anima incantata. |
PERSEFONE | |
Sur la plage et des
flots imitant la cadence, Ma mère dans ses bras en marchant le balance. Déjà de l'air saline humectant sa narine, Elle l'expose nu dans la brise marine. Qu'il est beau! Rayonnant de hâle et de santé, Il s'élance, il se rue à l'immortalité. Salut Démophoon, en qui mon âme espère! Par toi vas-je revoir se refleurir la terre? Tu sauras aux humains enseigner le labour Que d'abord t'enseigna ma mère. |
Mìa madre cammina sulla spiaggia, con il bambino fra le [braccia,
e lo culla in cadenza col frangersi delle onde.Ella lo espone nudo alla brezza marina e l'aria salina gli inumidisce le narici. Come è bello! Abbronzato e raggiante di forza, egli si lancia sulla vìa dell'immortalità. Salve o Demofonte, speranza dell'anima mia! Per te vedrò forse rifiorire la terra? Tu saprai insegnare agli uomini il lavoro che apprendesti da mia madre. |
CORO | |
Et grâce à ton travail, rendue à ton amour, Perséphone revit et reparaît au jour. |
E grazie al tuo lavoro, restituita al suo amore Persefone rivive e riappare alla luce. |
PERSEFONE | |
Eh quoi, j'échapperais à l'affre souterraine? Mon sourir emphrait de nouveau les prés? Je serai reine? |
E allora potrò sfuggire all'ombra che mi angoscia? Potrò far sorridere di nuovo i prati? Sarò regina? |
CORO | |
Reine du terrestre printemps Et non plus des Enfers. |
Regina di primavera sulla terra e non più degli Inferi. |
PERSEFONE | |
Déméter tu m'attends et tes bras sont ouverts Pour accueillir ta fille renaissante Au plein soleil qui fait les ombres ravissantes. Venez, venez! Forçons les portes du trépas. Non, le sombre Pluton ne nous retiendra pas. Nous reverrons bientôt, agités par le vent, Les branchages au délicat balancements. O mon terrestre époux, radieux Triptolème Qui m'appelles, j'accours! Je t'appartiens. Je t'aime. |
Demetra, tu mi attendi, le braccia aperte per accogliere la tua figlia rinata al pieno sole, che fa belle perfino le ombre. Venite venite! Forziamo le porte della morte. Il fosco Plutone non potrà trattenerci. Noi rivedremo presto, agitati dal vento, i rami degli alberi ondeggiare mollemente. O mio sposo terrestre, radioso Trittolemo che mi chiami. Io vengo! Io ti appartengo. Io ti amo. |
III - PERSEFONE RINASCE | |
EUMOLPO | |
C'est ainsi - nous raconte Homère - Que l'effort de Démophoon Rendit Perséphone à sa mère Et à la terre son printemps. Cependant sur la colline Qui domine le présent e l'avenir Les Grecs ont construit un temple Pour Déméter, qui contemple Un peuple heureux accourrir. Triptolème est auprès d'elle Dont la faucille reluit, et fidèle Le choeur de Nymphes les suit. |
Così - ci narra Omero - il duro lavoro dì Demofonte restituì Persefone a sua madre, e alla terra la sua Primavera. In quel tempo, sulla collina che domina il presente e l'avvenire, i Greci hanno costruito un tempio per Demetra, che vi accoglie un popolo festante. Trittolemo è vicino a lei e stringe la falce rilucente, e fedele il coro delle Ninfe li segue. |
CORO | |
Venez à nous, enfants des hommes, Accueillez nous, filles des dieux. Nous apportons nos offrandes Des guirlandes Lys, safran, crocus, bluets, Renoncules, anémones, Des bouquets pour Perséphone, Des épis pour Déméter. Les blés sont encore verts Mais les seigles déjà blonds. Déméter, reine de l'été, Dispensez-nous votre sérénité. O, reviens à nous, Perséphone, Brise les portes du tombeau! Archange de la mort rallume ton flambeau. Déméter t'attend, Triptolème arrache le manteau de deuil Qui la couvre encore, et parsème De fleurs l'alentour du cercueil. Ouvrez-vous, fatales portes, Flambeaux éteints, flammes mortes, Ravivez-vous, il est temps. Il est temps enfin que tu sortes Des gouffres de la nuit, printemps. Encore mal réveillée, Perséphone émerveillée, Hors du sinistre parvis, Tu t'avances, et comme ivre De nuit tu doutes de vivre Encore et pourtant tu vis. L'ombre encore t'environne Chancelante Perséphone, Comme prise en un réseau. Mais partout où ton pied pose, S'épanouit une rose, Et s'élève un chant d'oiseau. Chaque geste te dégage Et ta danse est un langage Qui propage le bonheur, L'abandon, la confiance; Et le rayon se fiance Au pétale de la fleur. Tout dans la nature entière, Rit, s'abreuve de lumière. Toi, tu bondis vers le jour. Mais pourquoi si sérieuse Restes-tu, silencieuse, Lorsque t'accueille l'amour? Parle Perséphone, raconte Ce que nous cachent les hivers? Avec toi quel secret remonte Du fond des gouffres entr'ouverts. Dis, qu'as-tu vu dans les Enfers? |
Venite, figli degli uomini, accoglieteci, figlie degli dei. Noi vi portiamo le nostre offerte. Ghirlande di gigli, crocus, fiordalisi, ranuncoli, anemoni, fasci di fiorì per Persefone, spighe per Demetra. Il grano è ancora verde, ma la segala è già bionda. Demetra, regina dell'Estate, dispensaci la tua serenità. Ritorna a noi, Persefone, spezza le porte della tomba! Arcangelo della morte, riaccendi la tua fiaccola. Demetra ti attende, Trittolemo lacera il mantello di lutto che lo avvolge ancora e sparge fiori intorno al sarcofago. Apritevi porte fatali, Fiaccole spente, fiamme morte ravvivatevi, è l'ora. È l'ora alfine, che tu esca dall'abisso della notte, o Primavera. Semiaddormentata ancora, Persefone incantata, tu esci dal tetro sagrato, tu avanzi, e come ebbra di buio tu dubiti dì essere vìva, eppure tu vivi. L'ombra ti circonda ancora o Persefone, e vacilli come stretta in una rete. Ma ove il tuo piede si posa, fiorisce una rosa, e si leva un canto di uccelli. Ogni tuo gesto ti libera e la tua danza è un linguaggio che diffonde felicità, abbandono fiducia; il raggio di luce si sposa al petalo del fiore. Tutta la Natura sorrìde, si abbevera di luce. Tu ti slanci verso il giorno. Ma perché resti così seria e silenziosa, mentre ti accoglie l'amore? Parla Persefone, racconta cosa ci nascondono gli inverni? Dicci quale segreto risale con te, dal fondo degli abissi dischiusi, dicci, che hai tu visto negli Inferì ? |
PERSEFONE | |
Mère, ta Perséphone
à tes voeux s'est rendue. Ta tunique de deuil qu'assombrissait l'hiver, A recouvré ses fleurs et sa splendeur perdue. Et vous, Nymphes, mes soeurs, votre troupe assidue Foule un gazon nouveau sous le bocage vert. O mon terrestre époux, laboureur Triptolème! Demophoon, déjà le froment que tu sèmes Germe, prospère et rit en féconde moisson. Tu n'arrêteras pas le cours de la saison. La nuit succède au jour et l'hiver à l'automne. Je suis à toi. Prends-moi. Je suis ta Perséphone. Mais bien l'épouse aussi du ténébreux Pluton. Tu ne pourras jamais d'une étreinte si forte Me serrer dans tes bras, charmant Demophoon, Que de l'enlacement je ne m'échappe et sorte En dépit de l'amour et le coeur déchiré Pour répondre au destin qui m'appelle. J'irai Vers le monde ombrageux où je sais que l'on souffre. Crois-tu qu'impunément se penche sur le gouffre De l'Enfer douloureux un coeur ivre d'amour? J'ai vu ce qui se passe et se dérobe au jour Et ne puis t'oublier vérité désolante. Mercure, que voici me prendra consentante. Je ne pas besoin d'ordre et me rends de plein gré Où non point tant la loi que mon amour me mène. Et je vais pas à pas descendre le degrés Qui conduisent au fond de la détresse humaine. |
Madre, la tua Persefone sì è arresa alle tue preghiere. La tua veste di lutto che incupiva l'inverno, ha riacquistato i suoi fiori e il suo splendore perduto. E voi, Ninfe sorelle, la vostra schiera fedele calca un'erba novella sotto i verdi boschetti. O mio sposo terreno, Trittolemo agricoltore! Demofonte, già il frumento che tu semini germina e prospera e ride preparando una ricca [mietitura.
Tu non fermerai il corso delle stagioni.La notte succede al giorno e l'inverno all'autunno. Io sono tua. Prendimi. Sono la tua Persefone. Ma sono anche la sposa del tenebroso Plutone. Tu non potrai mai, con una stretta così forte, serrarmi fra le tue braccia, amabile Demofonte, che io non possa, sfuggire al tuo abbraccio, e andarmene malgrado il tuo amore, e il mio cuore lacerato, per rispondere al destino che mi chiama. Andrò verso il mondo, pieno di ombre, ove so che si [soffre.
Credi tu, forse che un cuore pieno d'amore possa,impunemente, chinarsi sull'abisso pieno di dolore [dell'Inferno?
Io ho visto quello che laggiù accade, e che il giorno[ignora
e non posso dimenticare quella desolata realtà.Mercurio è qui, e mi prenderà con il mio consenso. Non ho bisogno di ordini e mi avvio di buon grado là ove non un comando ma il mio amore mi conduce. E vado, passo dietro passo, scendendo i gradini che mi condurranno al fondo della miseria umana. |
EUMOLPO E CORO | |
Ainsi vers l'ombre souterraine, Tu t'achemines à pas lents, Porteuse de la torche et reine Des vastes pays sonnolents. Ton lot est d'apporter aux ombres Un peu da la charte du jour, Un répit à leurs maux sans nombre A leur détresse un peu d'amour. Il faut, pour qu'un printemps renaisse Que le grain consente à mourir Sous terre, afin qu'il reparaisse En moisson d'or pour l'avenir. |
Così, verso l'ombra degli Inferi tu t'incammini lentamente, levando alta la torcia, regina delle vaste regioni sonnolente. Il tuo compito è dì portare alle ombre un poco della luce del giorno, una sosta ai loro mali innumerevoli alla loro miseria il dono di un po' d'amore. È necessario che il grano acconsenta a morire sottoterra affinché la primavera possa tornare, e possa riapparire la messe dorata. |