Glossario
Guida all'ascolto



Perséphone

Melologo in tre scene

Testo (nota 1)

I - PERSEFONE RAPITA
EUMOLPO
Déesse aux mille noms,
Puissante Déméter
Qui couvres de moissons la terre.
Toi, dispensatrice du blé,
Célébrons ici tes mystères
Devant tout ce peuple assemblé.
C'est aux Nymphes que tu confies
Perséphone, ta fille chérie
Qui fait le printemps sur la terre
Et se plaît aux fleurs des prairies.
Comment elle te fut ravie?
C'est ce que nous raconte Homère.
Dea dai mille nomi,
possente Demetra
che copri di messi la terra.
Tu dispensatrice del grano,
qui, dinanzi al popolo adunato,
celebriamo i tuoi misteri.
Alle ninfe tu hai affidato
Persefone la figlia prediletta,
colei che dona alla terra la primavera
e si rallegra dei fiori del prato.
Come avvenne che ti fu rapita?
È Omero che ce lo narra.
CORO
Reste. Reste avec nous
Princesse Perséphone.
Reste avec nous; ta mère Déméter,
Reine du bel été,
T'a confiée à nous parmi les oiseaux et les fleurs,
Les baisers des ruisseaux, les caresses de l'air;
Vois le soleil qui rit sur l'onde!
Reste avec nous princesse Perséphone.
Reste avec nous dans la félicité.
C'est le premier matin du monde.
Resta, o resta con noi
principessa Persefone.
Resta con noi; tua madre Demetra,
regina della bella estate,
ti ha affidata a noi, fra gli uccelli e i fiori,
il lambire dei ruscelli, e le carezze dell'aria;
Guarda, il sole ride nelle onde!
Resta con noi principessa Persefone.
Resta con noi, nella felicità.
È il primo mattino del mondo.
PERSEFONE
La brise vagabonde
A caressé les fleurs.
La brezza errante
accarezza i fiori.
CORO
Viens, viens, joue avec nous Perséphone.
La brise a caressé les fleurs
C'est le premier matin du monde.
Tout est joyeux comme nos coeurs,
Tout rit sur la terre et sur l'onde.
Viens! Joue avec nous Perséphone
La brise a caressé les fleurs.
Vieni, vieni, giuoca con noi Persefone.
La brezza, anche essa, giuoca coi fiori;
è il primo mattino del mondo.
Tutto è gaio come i nostri cuori,
tutto ride sulla terra e sulle onde.
Vieni, giuoca con noi Persefone.
La brezza giuoca ancora coi fiori.
PERSEFONE
Je t'écoute de tout mon coeur,
Chant du premier matin du monde.
Io ti ascolto con tutto il mio cuore,
canto del primo mattino del mondo.
CORO
Ivresse matinale,
Rayon naissant, pétales
Ruisselants de liqueur.
Cède sans plus attendre
Au conseil le plus tendre,
Et laisse l'avenir
Doucement t'envahir.
Ebbrezza del mattino,
raggio nascente, petali
ruscellanti di linfa.
Cedi, senza più esitare,
al tenero consiglio
e abbandonati all'avvenire.
PERSEFONE
Voici que se fait si furtive
La tiède caresse du jour
Que l'âme la plus craintive
S'abandonnerait à l'amour.
Ora la tiepida carezza del giorno
si fa così lieve,
che anche l'animo più timido
potrebbe abbandonarsi all'amore.
EUMOLPO E CORO
Jacynthe, Anémone, Safran,
Adonide, goutte de sang,
Lys, Iris, Vervene, Ancolie
Et toutes les fleurs du printemps.
De toutes les fleurs du printemps
Le narcisse est la plus jolie.
Giacinto, Anemone, Croco,
Ranuncolo, goccia di sangue,
Giglio, Iris, Verbena, Aquilegia
e tutti i fiori di primavera.
Era tutti i fiori della primavera
il Narciso è il più bello.
EUMOLPE
Celui qui se penche sur son calice,
Celui qui respire son odeur,
Voit le monde inconnu des Enfers.
Chi si piega sul suo calice,
chi respira il suo profumo,
vedrà il mondo ignoto degli Inferi.
CORO
Tiens-toi sur tes gardes.
Défends-toi toujours
De suivre, hagarde,
Ce que tu regardes
Avec trop d'amour.
Ne t'approche pas du narcisse,
Non! Ne cueille pas cette fleur!
Fa' attenzione.
Guardati sempre
dal seguire, smarrita,
ciò che tu guardi
con troppo amore.
Non avvicinarti al Narciso,
no, non cogliere quel fiore!
EUMOLPE
Celui que se penche sur son calice,
Celui qui respire son odeur
Voit le monde inconnu des Enfers.
Chi si piega sul suo calice,
chi respira il suo profumo,
vedrà il mondo ignoto degli Inferi.
PERSEFONE
Je vois sur des près semés d'asphodèles
Des ombres errer lentement.
Elles vont plaintives et fidèles.
Je vois errer
Tout un peuple sans espérance,
Triste, inquiet, décoloré.
Io vedo delle ombre errare lentamente
su prati fioriti d'asfodeli.
Esse vanno gementi e monotone.
Io vedo errare
tutto un popolo senza speranza,
triste, inquieto, incolore.
CORO
Ne cueille pas cette fleur, Perséphone,
Défends-toi toujours
De suivre, hagarde
Ce que tu regardes avec trop d'amour.
Viens, viens
Joue avec nous Perséphone.
Non cogliere quel fiore, Persefone.
Guardati sempre
dal seguire, smarrita,
ciò che tu osservi con troppo amore.
Vieni, vieni
a giocare con noi, Persefone.
EUMOLPE
Persephone, un peuple t'attend,
Tout un pauvre peuple dolent
Qui ne connait pas l'espérance,
A qui ne rit aucun printemps.
Persephone un peuple t'attend.
Déjà ta pitié te fiance
A Pluton le roi des Enfers.
Tu descendras vers lui pour consoler les ombres.
Ta jeunesse fera leur détresse moins sombre.
Ton printemps charmera leur éternel hiver.
Viens, viens, tu régneras sur les ombres.
Persefone, un popolo ti attende,
un povero popolo dolente
che non conosce speranza,
al quale non sorride alcuna primavera.
Persefone, un popolo ti attende.
Già la tua pietà ti lega
a Plutone il re degli Inferi.
Tu discenderai a lui per consolare le ombre.
La tua giovinezza porterà un poco di luce alla loro
[tristezza.
La tua primavera riscalderà il loro perpetuo inverno.
Vieni, vieni, tu regnerai sulle ombre.
PERSEFONE
Nymphes mes soeurs, mes compagnes charmantes,
Comment pourrai-je avec vous, désormais,
Eire et chanter insouciante,
A présent qui j'ai vu, à présent que ce sais
Qu'un peuple insatisfait souffre et vit dans l'attente?
Ninfe, sorelle, compagne incantevoli,
come potrò io, ormai,
cantare e ridere con voi spensierata
ora che ho visto, ora che so
che un popolo senza gioia soffre e vive nell'attesa?
II - PERSEFONE AGLI INFERI
PERSEFONE
Ô peuple douloureux des ombres
Tu m'attires! Vers toi j'irai.
O popolo dolorante delle Ombre
tu mi attiri e io verrò verso di te!
EUMOLPO
C'est ainsi - nous raconte Homère -
Que le roi des hivers, que l'infernal Pluton
Ravit Persephone à sa mère
Et à la terre son printemps.
Fu così - ci narra Omero -
che il re degli inverni, l'infernale Plutone,
rapì Persefone a sua madre
e alla terra la sua primavera.
CORO
Sur ce lit elle repose,
Et je n'ose la troubler.
Encore assoupie,
Assoupie à moitié
Elle presse sur son coeur
La narcisse dont l'odeur
L'a conquise à la pitié.
Sur ce lit elle repose
Et je n'ose la troubler.
Ella riposa su questo letto
e non oso destarla.
È ancora assopita,
quasi assopita,
e stringe sul suo cuore
il Narciso, che la conquistò
col suo profumo, alla pietà.
In questo letto, ella riposa
e non oso destarla.
PERSEFONE
Dans quelle étrangeté je m'éveille?
Où suis-je? Est-ce déjà le soir?
Ou bientôt la fin de la nuit?
In quale luogo sconosciuto io mi desto?
Ove sono? E già sera?
O sarà vicina la fine della notte?
CORO
Ici rien ne s'achève;
Ici chacun poursuit sans trêve
Ce qui s'écoule et fuit.
Qui nulla ha fine;
qui ciascuno insegue senza tregua
ciò che scorre e fugge.
EUMOLPO
Ici la mort du temps
Fait la vie éternelle.
Qui il tempo è morto
e la vita è divenuta eterna.
PERSEFONE
Qui fais-je ici? Perché sono io qui?
EUMOLPO E CORO
Tu règnes sur les ombres. Tu regni sulle ombre.
PERSEFONE
Ombres plaintives que faites-vous? Ombre gementi, che fate voi?
CORO
Attentives
Sur le rives
De l'éternité,
Vers les ondes
Peu profondes
Du fleuve Léthé,
Taciturnes
Dans nos urnes
Puisons tour à tour
Cette eau vaine
Des fontaines
Qui s'enfuit toujours.
Rien ne s'achève;
Chacun poursuit
Sans trêve
Tout ce qui fuit.
Attentamente,
lungo le rive
dell'eternità,
presso le acque
poco profonde
del fiume Lete,
in silenzio
noi attìngiamo una dopo l'altra
con le nostre urne,
questa acqua evanescente
delle fontane,
che scorre sempre.
Qui niente ha fine;
ciascuno insegue,
senza tregua
ciò che sempre sfugge.
PERSEFONE
Que puis-je pour votre bonheur? Che posso fare per la vostra gioia?
CORO
Les ombres ne sont pas malheureuses.
Sans haine et sans amour,
Sans peine et sans envie,
Elle n'ont pas d'autre destin
Que de recommencer sans fin
Le geste inachevé de la vie.
Parle, parle-nous du printemps
Perséphone immortelle.
Le ombre non sono infelici.
Senza odio e senza amore,
senza dolore e senza desideri,
esse non hanno altra sorte
che ricominciare senza fine
ciò che vìssero senza terminare.
Parlaci, parlaci della primavera
Persefone immortale.
PERSEFONE
Ma mère Déméter, que la vie était belle
Quand l'amoureux éclat de nos rires mêlait
Aux épis d'or des fleurs et des parfums au lait.
Loin de toi, Déméter, moi, ta fille égarée
J'admire au cours sans fin de l'unique journée
Naître de pales fleurs où mon regard se pose,
Les bords gris du Léthé s'orner de blanches roses.
Et dans l'ombre du soir les ombres s'enchanter
Du reflet incertain d'un souterrain été.
O Demetra, madre mia, come era bella la vita
quando le nostre risa amorose mescolavano
alle spighe dorate fiori e profumi di latte.
Lontana da te, Demetra, io, la tua figlia smarrita
vedo lungo il corso del giorno senza fine,
nascere sotto il mio sguardo dei pallidi fiori,
vedo le rive grigie del Lete ornarsi di rose bianche.
E nella luce crepuscolare vedo le Ombre incantarsi
al riflesso incerto di una estate sotterranea.
CORO
Parle nous, parle nous Perséphone. Parlaci, parlaci ancora Persefone.
PERSEFONE
Qui m'appelle? Chi mi chiama?
CORO
Pluton! Plutone!
EUMOLPO
Tu viens pour dominer
Non pour t'apitoyer Perséphone.
N'espère pas pouvoir
te montrer secourable.
Nul, nul, et serait-il Dieu,
Ne peut échapper au Destin.
Ta destinée est d'être reine. Accepte!
Et pour oblier ta pitié
Bois cette coupe de Léthé,
Que t'offrent les Enfers
Avec tous les trésors de la terre.
Tu sei venuta per dominare
e non per impietosirti, Persefone.
Non sperare di poter
essere di aiuto.
Nessuno, nessuno, e fosse anche un dio
può sfuggire al suo destino.
Il tuo destino è di regnare: Accetta!
E per far tacere la tua pietà
bevi questa coppa del Lete,
che gl'Inferi ti offrono
insieme a tutti i tesori della terra.
PERSEFONE
Non, reprenez ces pierreries.
La plus fragile fleur des prairies
M'est une préférable parure.
No, riprendetevi questi gioielli.
Il più effimero fiore dei prati
mi adornerà meglio.
CORO
Viens Mercure!
Venez, heures du jour et de la nuit.
Vieni, Mercurio!
Venite ore del giorno e iella, notte.
EUMOLPO
Perséphone confuse Se refuse
A' tout ce qui la séduit.
Cependant Mercure espère
Qu'en souvenir de sa mère
Saura la tenter un fruit.
Un fruit qu'il voit pendre à la branche
Qu se penche
Au dessus de la soif fatale
De Tantale.
Il cueille une grenade mûre,
Et s'assure
Qu'un reste de soleil y luit.
Il la tend à Perséphone
Qui s'émerveille et s'étonne
De retrouver dans la nuit
Un rappel de la lumière de la terre,
Les belles couleurs du plaisir.
La voici plus confiante
Et riante
Qui s'abandonne au désir,
Saisit la grenade mûre
y mord: aussitôt Mercure
s'envole et Pluton sourit.
Persefone, smarrita, rifiuta
tutto ciò che può sedurla.
Ma ora Mercurio spera
che, nel ricordo di sua madre,
un frutto possa tentarla.
Un frutto che egli ha visto pendere dal ramo
che si protende
sopra le sete fatale
di Tantalo.
Egli raccoglie un melograno maturo
che imprigiona ancora in sé
un resto di sole
e lo offre a Persefone
che incredula si meraviglia
di ritrovare in quella notte
un richiamo alla luce della terra,
i bei colori della gioia.
Ed ecco, essa diviene più aperta
e ridente
si abbandona al suo desiderio,
afferra il melograno maturo
e lo morde: subito Mercurio
scompare e Plutone sorride.
PERSEFONE
Où suis-je? Qu'ai-je fait? Quel trouble me saisit?
Soutenez-moi, mes soeurs! La grenade mordue
M'a rédonné le goût de la terre perdue.
Ove sono? Che ho fatto? Quale ansia mi assale?
Sorreggetemi sorelle mie! Il melograno che ho morso
mi ha ridato il gusto della terra perduta.
CORO
Si tu contemplais le calice
Du narcisse
Peut-être reverrais-tu
Le prés délaissés et ta mère,
Comme il advint quand sur la terre
Le mystère
Du mond infernal t'apparut.
Se tu rimirassi il calice
del narciso
forse potresti rivedere
i prati che hai abbandonato e tua madre,
come accadde quando sulla terra
il mistero
ti apparve del mondo infernale.
PERSEFONE
Entourez-moi, protégez-moi, ombres fidèles.
Cette fleur des prés la plus belle,
Seul reste du printemps que j'emporte aux Enfers,
Si pour l'interroger je me penchais sur elle,
Que saurait-elle me montrer?
Circondatemi, proteggetemi, Ombre fedeli.
Questo fiore, dei prati il più bello,
il solo ricordo della primavera che porto con me agli
[Inferi,
se io mi chinassi su di lui per interrogarlo,
che saprebbe mostrarmi?
CORO
L'hiver. L'inverno.
 
PERSEFONE
Où donc avez vous fui, parfums, chansons escortes
De l'amour? Je ne vois rien que de feuilles mortes.
Les prés vides des fleurs et les champs sans moissons
Racontent le regret des riantes saisons.
Plus, au penchant des monts, les flûtes bucoliques
N'occupent les bosquets de leurs claires musiques.
De tout semble couleur un long gémissement
Car tout espère en vain le retour du printemps.
Dove siete profumi, canzoni compagne
dell'amore? Io non vedo che foglie morte.
I prati deserti di fiori, i campi senza messi
raccontano il rimpianto delle stagioni serene.
Sulle pendici dei monti i flauti bucolici
non riempiono più delle loro chiare musiche ì boschi.
Dappertutto sembra espandersi un luogo gemito,
la vana speranza che la primavera ritorni.
CORO
Le printemps c'est toi. La primavera sei tu.
PERSEFONE
Alternons les accents de nos voix affligées. I canti delle nostre tristi voci si alternano.
CORO
Raconte, que vois-tu? Narraci, che vedi?
PERSEFONE
Des rivières figées.
Cesser la fuite en pleurs des ruisseaux et leur voix
S'étouffer sous le gel. Dans le nocturnes bois
Je vois ma mère errante et de haillons vêtue
Redemander partout Perséphone perdue.
Delle acque immobili.
Lo scorrere dei ruscelli sì tramuta in pianto, e la loro voce
è soffocata dal gelo. Nell'ombra notturna dei boschi
io vedo mìa madre errare, coperta di povere vesti,
e domandare a tutti della sua Persefone perduta.
CORO
Redemander partout Perséphone perdue. Domandare a tutti della sua Persefone perduta.
PERSEFONE
A travers les halliers, sans guide, sans chemin,
Elle marche, elle porte une torche à la main.
Ronces, cailloux aigus, vents, ramures noueuses,
Pourquoi déchirez-vous sa course douloureuse?
Mère, ne cherche plus. Ta fille qui te voit
Habite les Enfers et n'est plus rien pour toi.
Hélas!... ah!... si du moins ma parole égarée
Pouvait...
Traversando la boscaglia, senza guida, senza sentiero,
ella va, con una torcia in mano.
Rovi, ciottoli aguzzi, venti, rami nodosi,
perché lacerate la sua corsa dolente?
Madre, non cercarmi. Tua figlia, che ti vede,
abita gli Inferì e non è ormai più nulla per te.
Ahimé!... Se almeno la mia parola incerta
potesse...
CORO
Non, Déméter n'entendra plus ta voix Perséphone. No, Demetra non udrà pia la tua voce, Persefone.
EUMOLPO
Pauvres ombres désespérées,
L'hiver non plus ne peut être éternel.
Au palais d'Eleusis où Déméter arrive
Le roi Séleucus lui confie
La garde d'un enfant dernier-né,
Démophoon qui doit devenir Triptolème.
Povere ombre disperate,
anche l'inverno non può essere eterno.
Nel palazzo d'Eleusi, ove Demetra è giunta,
il re Seleuco le confida
che ha cura di un neonato,
Demofonte, che diverrà Trittolemo.
PERSEFONE
Au-dessus d'un berceau de tisons et de flammes
Je vois, je vois vers lui, Déméter se pencher.
Su di una culla di tizzoni e fiamme
Io vedo, vedo Demetra chinarsi su di luì.
EUMOLPO
Au destin des humains penses-tu l'arracher,
Déesse? D'un mortel tu voudrais faire un dieu.
Tu le nourris et tu l'abreuves,
Non point de lait, mais de nectar et d'ambroisie.
Ainsi l'enfant prospère et sourit à la vie.
Tu pensi di poterlo strappare al destino degli umani
o dea? Di un mortale tu vorresti fare un dio.
Tu lo nutrì e lo disseti
non già di latte, ma di nettare e ambrosia.
Così il bambino cresce e sorride alla vita.
CORO
Ainsi l'espoir renaît dans notre âme ravie. Così rinasce la speranza nella nostra anima incantata.
PERSEFONE
Sur la plage et des flots imitant la cadence,
Ma mère dans ses bras en marchant le balance.
Déjà de l'air saline humectant sa narine,
Elle l'expose nu dans la brise marine.
Qu'il est beau! Rayonnant de hâle et de santé,
Il s'élance, il se rue à l'immortalité.
Salut Démophoon, en qui mon âme espère!
Par toi vas-je revoir se refleurir la terre?
Tu sauras aux humains enseigner le labour
Que d'abord t'enseigna ma mère.
Mìa madre cammina sulla spiaggia, con il bambino fra le
[braccia,
e lo culla in cadenza col frangersi delle onde.
Ella lo espone nudo alla brezza marina
e l'aria salina gli inumidisce le narici.
Come è bello! Abbronzato e raggiante di forza,
egli si lancia sulla vìa dell'immortalità.
Salve o Demofonte, speranza dell'anima mia!
Per te vedrò forse rifiorire la terra?
Tu saprai insegnare agli uomini
il lavoro che apprendesti da mia madre.
CORO
Et grâce à ton travail, rendue à ton amour,
Perséphone revit et reparaît au jour.
E grazie al tuo lavoro, restituita al suo amore
Persefone rivive e riappare alla luce.
PERSEFONE
Eh quoi, j'échapperais à l'affre souterraine?
Mon sourir emphrait de nouveau les prés?
Je serai reine?
E allora potrò sfuggire all'ombra che mi angoscia?
Potrò far sorridere di nuovo i prati?
Sarò regina?
CORO
Reine du terrestre printemps
Et non plus des Enfers.
Regina di primavera sulla terra
e non più degli Inferi.
PERSEFONE
Déméter tu m'attends et tes bras sont ouverts
Pour accueillir ta fille renaissante
Au plein soleil qui fait les ombres ravissantes.
Venez, venez! Forçons les portes du trépas.
Non, le sombre Pluton ne nous retiendra pas.
Nous reverrons bientôt, agités par le vent,
Les branchages au délicat balancements.
O mon terrestre époux, radieux Triptolème
Qui m'appelles, j'accours! Je t'appartiens.
Je t'aime.
Demetra, tu mi attendi, le braccia aperte
per accogliere la tua figlia rinata
al pieno sole, che fa belle perfino le ombre.
Venite venite! Forziamo le porte della morte.
Il fosco Plutone non potrà trattenerci.
Noi rivedremo presto, agitati dal vento,
i rami degli alberi ondeggiare mollemente.
O mio sposo terrestre, radioso Trittolemo
che mi chiami. Io vengo! Io ti appartengo.
Io ti amo.
III - PERSEFONE RINASCE
EUMOLPO
C'est ainsi - nous raconte Homère -
Que l'effort de Démophoon
Rendit Perséphone à sa mère
Et à la terre son printemps.
Cependant sur la colline
Qui domine le présent e l'avenir
Les Grecs ont construit un temple
Pour Déméter, qui contemple
Un peuple heureux accourrir.
Triptolème est auprès d'elle
Dont la faucille reluit, et fidèle
Le choeur de Nymphes les suit.
Così - ci narra Omero -
il duro lavoro dì Demofonte
restituì Persefone a sua madre,
e alla terra la sua Primavera.
In quel tempo, sulla collina
che domina il presente e l'avvenire,
i Greci hanno costruito un tempio
per Demetra, che vi accoglie
un popolo festante.
Trittolemo è vicino a lei
e stringe la falce rilucente, e fedele
il coro delle Ninfe li segue.
CORO
Venez à nous, enfants des hommes,
Accueillez nous, filles des dieux.
Nous apportons nos offrandes
Des guirlandes
Lys, safran, crocus, bluets,
Renoncules, anémones,
Des bouquets pour Perséphone,
Des épis pour Déméter.
Les blés sont encore verts
Mais les seigles déjà blonds.
Déméter, reine de l'été,
Dispensez-nous votre sérénité.
O, reviens à nous, Perséphone,
Brise les portes du tombeau!
Archange de la mort rallume ton flambeau.
Déméter t'attend, Triptolème
arrache le manteau de deuil
Qui la couvre encore, et parsème
De fleurs l'alentour du cercueil.
Ouvrez-vous, fatales portes,
Flambeaux éteints, flammes mortes,
Ravivez-vous, il est temps.
Il est temps enfin que tu sortes
Des gouffres de la nuit, printemps.
Encore mal réveillée, Perséphone émerveillée,
Hors du sinistre parvis,
Tu t'avances, et comme ivre
De nuit tu doutes de vivre
Encore et pourtant tu vis.
L'ombre encore t'environne
Chancelante Perséphone,
Comme prise en un réseau.
Mais partout où ton pied pose,
S'épanouit une rose,
Et s'élève un chant d'oiseau.
Chaque geste te dégage
Et ta danse est un langage
Qui propage le bonheur,
L'abandon, la confiance;
Et le rayon se fiance
Au pétale de la fleur.
Tout dans la nature entière,
Rit, s'abreuve de lumière.
Toi, tu bondis vers le jour.
Mais pourquoi si sérieuse
Restes-tu, silencieuse,
Lorsque t'accueille l'amour?
Parle Perséphone, raconte
Ce que nous cachent les hivers?
Avec toi quel secret remonte
Du fond des gouffres entr'ouverts.
Dis, qu'as-tu vu dans les Enfers?
Venite, figli degli uomini,
accoglieteci, figlie degli dei.
Noi vi portiamo le nostre offerte.
Ghirlande
di gigli, crocus, fiordalisi,
ranuncoli, anemoni,
fasci di fiorì per Persefone,
spighe per Demetra.
Il grano è ancora verde,
ma la segala è già bionda.
Demetra, regina dell'Estate,
dispensaci la tua serenità.
Ritorna a noi, Persefone,
spezza le porte della tomba!
Arcangelo della morte, riaccendi la tua fiaccola.
Demetra ti attende, Trittolemo
lacera il mantello di lutto
che lo avvolge ancora e sparge
fiori intorno al sarcofago.
Apritevi porte fatali,
Fiaccole spente, fiamme morte
ravvivatevi, è l'ora.
È l'ora alfine, che tu esca
dall'abisso della notte, o Primavera.
Semiaddormentata ancora, Persefone incantata,
tu esci dal tetro sagrato,
tu avanzi, e come ebbra
di buio tu dubiti dì essere vìva,
eppure tu vivi.
L'ombra ti circonda ancora
o Persefone, e vacilli
come stretta in una rete.
Ma ove il tuo piede si posa,
fiorisce una rosa,
e si leva un canto di uccelli.
Ogni tuo gesto ti libera
e la tua danza è un linguaggio
che diffonde felicità,
abbandono fiducia;
il raggio di luce si sposa
al petalo del fiore.
Tutta la Natura
sorrìde, si abbevera di luce.
Tu ti slanci verso il giorno.
Ma perché resti
così seria e silenziosa,
mentre ti accoglie l'amore?
Parla Persefone, racconta
cosa ci nascondono gli inverni?
Dicci quale segreto risale con te,
dal fondo degli abissi dischiusi,
dicci, che hai tu visto negli Inferì ?
PERSEFONE
Mère, ta Perséphone à tes voeux s'est rendue.
Ta tunique de deuil qu'assombrissait l'hiver,
A recouvré ses fleurs et sa splendeur perdue.
Et vous, Nymphes, mes soeurs, votre troupe assidue
Foule un gazon nouveau sous le bocage vert.
O mon terrestre époux, laboureur Triptolème!
Demophoon, déjà le froment que tu sèmes
Germe, prospère et rit en féconde moisson.
Tu n'arrêteras pas le cours de la saison.
La nuit succède au jour et l'hiver à l'automne.
Je suis à toi. Prends-moi. Je suis ta Perséphone.
Mais bien l'épouse aussi du ténébreux Pluton.
Tu ne pourras jamais d'une étreinte si forte
Me serrer dans tes bras, charmant Demophoon,
Que de l'enlacement je ne m'échappe et sorte
En dépit de l'amour et le coeur déchiré
Pour répondre au destin qui m'appelle. J'irai
Vers le monde ombrageux où je sais que l'on souffre.
Crois-tu qu'impunément se penche sur le gouffre
De l'Enfer douloureux un coeur ivre d'amour?
J'ai vu ce qui se passe et se dérobe au jour
Et ne puis t'oublier vérité désolante.
Mercure, que voici me prendra consentante.
Je ne pas besoin d'ordre et me rends de plein gré
Où non point tant la loi que mon amour me mène.
Et je vais pas à pas descendre le degrés
Qui conduisent au fond de la détresse humaine.
Madre, la tua Persefone sì è arresa alle tue preghiere.
La tua veste di lutto che incupiva l'inverno,
ha riacquistato i suoi fiori e il suo splendore perduto.
E voi, Ninfe sorelle, la vostra schiera fedele
calca un'erba novella sotto i verdi boschetti.
O mio sposo terreno, Trittolemo agricoltore!
Demofonte, già il frumento che tu semini
germina e prospera e ride preparando una ricca
[mietitura.
Tu non fermerai il corso delle stagioni.
La notte succede al giorno e l'inverno all'autunno.
Io sono tua. Prendimi. Sono la tua Persefone.
Ma sono anche la sposa del tenebroso Plutone.
Tu non potrai mai, con una stretta così forte,
serrarmi fra le tue braccia, amabile Demofonte,
che io non possa, sfuggire al tuo abbraccio, e andarmene
malgrado il tuo amore, e il mio cuore lacerato,
per rispondere al destino che mi chiama.
Andrò verso il mondo, pieno di ombre, ove so che si
[soffre.
Credi tu, forse che un cuore pieno d'amore possa,
impunemente, chinarsi sull'abisso pieno di dolore
[dell'Inferno?
Io ho visto quello che laggiù accade, e che il giorno
[ignora
e non posso dimenticare quella desolata realtà.
Mercurio è qui, e mi prenderà con il mio consenso.
Non ho bisogno di ordini e mi avvio di buon grado
là ove non un comando ma il mio amore mi conduce.
E vado, passo dietro passo, scendendo i gradini
che mi condurranno al fondo della miseria umana.
EUMOLPO E CORO
Ainsi vers l'ombre souterraine,
Tu t'achemines à pas lents,
Porteuse de la torche et reine
Des vastes pays sonnolents.
Ton lot est d'apporter aux ombres
Un peu da la charte du jour,
Un répit à leurs maux sans nombre
A leur détresse un peu d'amour.
Il faut, pour qu'un printemps renaisse
Que le grain consente à mourir
Sous terre, afin qu'il reparaisse
En moisson d'or pour l'avenir.
Così, verso l'ombra degli Inferi
tu t'incammini lentamente,
levando alta la torcia, regina
delle vaste regioni sonnolente.
Il tuo compito è dì portare alle ombre
un poco della luce del giorno,
una sosta ai loro mali innumerevoli
alla loro miseria il dono di un po' d'amore.
È necessario che il grano
acconsenta a morire sottoterra
affinché la primavera possa tornare,
e possa riapparire la messe dorata.


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di via della Conciliazione, 14 maggio 1994

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 16 dicembre 2016
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.