PRIMO ATTO | |
Paesaggio notturno sulla riva del mare. I margini di una foresta. Sul fondo della scena il Pescatore nella sua barca. | |
PESCATORE | |
Névod brosál nebésnyi dukh V séti svoí rýbu lovíl. V séti svoí ryb morskíkh nalovíl, Mnógo poimál nebésnyi dukh. Bléden, bléden serp luný Slýsku tíkhii plesk volný. Razsvét uzh blízitsya, a solovyá vsyo net. Uzh v étu póru kazhdyi den' on priletál i pel. I zvónko pesn' evó V nochnói tishí neslás'. Akh! Dólgo slúshal ya evó Zabýv pro névod svoi i pro svoí zabóty. V nébo unyós nebésnyi dukh; V móre svoyó rýbupustíl. Ptítsami on sdélal ikh vsekh, Gólos im dal nebésnyi dukh Bléden, bléden serp luný Slýshu tíkhii plesk volný. |
Portato dal vento, cadendo
lontano, Prendi, o mia reticella, dei bei pesci, Nella tua rete i pesci scintillanti. Ah, il vento è buono, pescatore, La luna brilla pallida in cielo: L'onda calma sonnecchia, E l'aurora è vicina. Ma non c'è l'usignolo. Quando di solito, ogni notte egli è venuto, egli canta, Riempie l'ombra dei boschi di un canto melodioso! Ah, quanto spesso ti ascoltai, Trascurando la mia reticella e le mie numerose preoccupazioni. Lo spirito del cielo dà loro voce, Dà loro un nuovo oceano. Tutti vengono cambiati in lieti uccelletti, Il vento dà loro ali e voci. Pallida brilla in cielo la luna: L'onda calma sonnecchia. |
USIGNOLO | |
Akh! S néba vysotý blesnúv zvezdá upála. Oná razsýpalas' almáznoyu rosói Na rózy, shto rastút v sadú vokrúg dvortsá. |
Ah! Quando dal cielo cade la brillante stella, Essa diventa rugiada, una rugiada di diamanti, Che sembrano corolle sulle rose del giardino. |
PESCATORE | |
Ack, Góspodi, kak éto khoroshó! | Ah! Dio onnipotente, che canto delizioso! |
USIGNOLO | |
Akh, rózy, gólos moi vy slýshitel' v noch? Sklonílil' vy golóvki pod tyázhestyu rosý? I plachéte li vy, ronyáya tíkho slyózy? Akh! Akh! |
Ah, ascoltate la mia voce, rose del giardino! Troppo pesante è la rugiada, le vostre teste si sono piegate? O tristemente piangete delle lacrime segrete? Ah! Ah! |
(Entrano il ciambellano, il Bonzo, i Cortigiani e la Cuoca.) | |
CUOCA | |
Vot i dostígli my opúshki lésa Zdes' kázhdyi den' ya slýshu solovyá. Akh, Bózhe moi! Kak on poyót! Ot pésen tekh iz glaz katyátsya Slyózy u menyá, I kázhetsya, shto mat' menyá tselúet Seichás uslýshite evó, on zapoyót! |
Ecco il posto, vicino a questi alberi in fiore, Dove ogni giorno si sente l'usignolo. Ah! giusto Dio, che canto squisito! La sua voce emozione e fa scendere Lacrime di felicità, Sembra di sentire il bacio di una madre. Presto lo sentirete anche voi. Canterà. |
CORTIGIANI | |
Vot on! Vot on! | È lui, è lui! |
CIAMBELLANO | |
Kakáya sílishcha! | Che vigoroso cantore! |
BONZO | |
Tsing-Pé! Kakáya moshch v stol' máloi ptáshke! | Tsing-Pé! Lui così piccolo, e così forte il canto! |
CORTIGIANI | |
Ne ozhidáli. Vot síla! Podúmaite, kakóv! |
Chi l'avrebbe potuto credere? È meraviglioso, veramente! |
CIAMBELLANO, BONZO E CORTIGIANI | |
Vot síla! | Meraviglioso! |
CUOCA | |
Net, to byl ne solovéi! | No, non è l'usignolo! |
CIAMBELLANO | |
Pf! | Pff! |
CUOCA | |
Mychit v lesú koróvushka. Akh, Bózhe moi, uzh kak mne solovyá ne snat'. Povérte mne, to zamychála koróva rybaká, A solovyá vsyo net eshchó. |
È la giovenca del pescatore. Ah, in fede mia, Io conosco bene l'usignolo. Credetemi: Questa è la giovenca che muggisce nel bosco, L'usignolo non è venuto. |
BONZO E CORTIGIANI | |
Vot on! Vot on! | Eccolo! È lui! |
CIAMBELLANO | |
Somnénya net, Ved' éto nepreménno solovéi! |
Certamente! Sì, questa volta è proprio l'usignolo! |
CORTIGIANI | |
Neprávda li, prekrásno? | Ah, non è superbo? |
BONZO | |
Tsing-Pé! Zvenít kak kolokólchiki v molélne. |
Tsing-Pé! La campana dell'altare non suona in modo più chiaro! |
CIAMBELLANO | |
Da u nevó serébryanoe górlyshko! | Ah, certamente la sua ugola è rivestita di oro puro. |
CUOCA | |
Da net zhe, net, kakoí tut solovéi. | Ma no, ma no, vi siete ancora ingannati. |
CORTIGIANI | |
A kto zh éto? | E allora che c'è? |
CUOCA | |
Lyagúshki kvákayut, a vy Za solovyá Priználi ikh |
Delle rane stanno gracidando E voli le scambiate per l'usignolo? |
CIAMBELLANO, BONZO E CORTIGIANI | |
Lyagúshki? Byt' ne mózhet! | Delle ranocchie? Impossibile! |
CORTIGIANI | |
Shto zh éto? | Silenzio! |
CIAMBELLANO | |
Skórol' my évo uslýshim? | Allora riusciremo a sentirlo? |
CORTIGIANI | |
Kukhárochka, naidí nam Solovyá! | Figlia mia, trovaci l'usignolo! |
CIAMBELLANO | |
Kukhárochka, tebyá naznáchim my leibpovaríkhoi! | E come ricompensa sarai nominata Cuoca in capo dell'Imperatore. |
BONZO | |
Tsing-Pé, tebye pozvólim posmotrét', kak kúshaet nash Imperátor. Kak kushaet nash Imperator. |
Tsing-Pé! E sarai ammessa a contemplare Il nostro Imperatore mentre mangia. |
CUOCA | |
Vot on, vot on! Vy slýshite? | Ecco! Ascoltate! |
CIAMBERLLANO, BONZO E CORTIGIANI | |
Gde, gde? | Dove, che cosa? |
CUOCA | |
Vot on sidít. | Sull'albero in fiore. |
CIAMBELLANO | |
Neúzheli? | È proprio lui? |
CORTIGIANI | |
Kakoí bestsvétnyi! | Che piumaggio scuro! |
BONZO | |
Tsing-Pé! | Tsing-Pé! |
CIAMBELLANO | |
Narúzhnost' sámaya prostáya. | Ha un aspetto del tutto insignificante! |
CORTIGIANI | |
Vot shchólkaet! | Finalmente canta! |
BONZO | |
Tsing-Pé! Da on iskúsnik! | Tsing-Pé! Ma è un maestro! |
CIAMBELLANO | |
On búdet pri dvoré ímet' uspékh. | A palazzo avrà un grandissimo successo. |
CUOCA | |
Solóvushko, syudá idút velmózhi, skazát' tebé, Shto Imperátor nash zheláet uslýshat' tvoyó pénie. |
Caro usignolo, grandi signori arrivano per annunciarti Che il potente Imperatore desidera gioire del tuo canto. |
USIGNOLO | |
Akh! óchen rad'! Nachát' li mne, velmózhi? | Ah! di gran cuore! devo
cominciare subito, nobili principi? |
CIAMBELLANO | |
Solóvushko, nash nesravnénneishii, Evó Velíchestvo, nash Imperátor... |
Bell'usignolo, uccello incomparabile, Sua alta Maestà, nostro monarca... |
BONZO | |
Tsing-Pé! | Tsing-Pé! |
CIAMBELLANO | |
...Proslýshav chudesá p péni váshem,... | ...ha sentito meraviglie del vostro canto... |
BONZO | |
Tsing-Pé! | Tsing-Pé! |
CIAMBELLANO | |
...Na prás dnik priglsíl vas vo dvoréts. | ...e vi invita nel suo palazzo dorato. |
USIGNOLO | |
Akh! Pényu solovyá vsevó priyátnee vnimát' V lesú glukhóm v tishí nochnoí rassvéta. Vsyo zh, ésli Imperátor ugódno Uslýshat' móe pén e vo dvorsté, Okhótno ya otprávlyus' s vámi. |
Ah! Il canto dell'usignolo è più soave ascoltato Nel bosco, di notte nell'ombra profumata. Ma poiché il monarca preferisce Invitarmi a cantare nel suo palazzo, Volentieri eccomi, signori! |
CORTIGIANI | |
Vot udruzhíl! | Benissimo detto! |
BONZO | |
Glyadíte ka! | Guardate, dunque! |
CIAMBELLANO | |
Solóvushko sletél ei pryámo v rúki. Kukhárochka, ty vo dvoréts nesí evó, A my prosléduem za nimi. |
L'usignolo che si posa sulla sua mano! Ma brava ragazza, portalo presto fino al palazzo, E noi ti seguiremo in tutta fretta. |
BONZO | |
Tsing.Pé! Tsing-Pé! Kogda b kukhárochka ne pomoglá nam? |
Tsing-Pé Tsing-Pé! Come avremmo fatto, figlia mia, senza il tuo aiuto? |
CORTIGIANI | |
Sovsém by plókho nam prishlós'. | Avremmo certamente fallito! |
(Il Bonzo e il Ciambellano si allontanano) | |
BONZO | |
Tsing-Pé! Tsing-Pé! | Tsing-Pé! Tsing-Pé! |
CORTIGIANI | |
(si allontanano) | |
Eshchó by! Okh nadaváli b pósle úzhina Nam bámbuka po zhivotú. |
Sì, certo! E per cena avremmo avuto cento colpi Di bambù sulla schiena. |
PESCATORE | |
Gólos im dal nebésnyi dukh Gólos pleníl zemlí vladýk. Slyózy iz glaz múdrykh teklí, A slyózy te zvyózdy nebés. |
Ali e voce, lo spirito dà, Il loro canto seduce i più potenti, Ma dai loro occhi, lacrime, scendono, Lacrime, stelle del cielo! |
SECONDO ATTO | |
[Intermezzo] | |
Durante l'intermezzo, la scena è coperta da un velo di tulle. | |
PRIMO CORO | |
Ognyá, ognyá, ognyá zhivéi ognyá! | Del fuoco, del fuoco, presto, illuminate! |
SECONDO CORO | |
Syudá fonárikov, fonárikov syudá Zhivéi, zhivéi! |
Si portino delle fiaccole! Portatele qui in fretta! |
DONNA | |
Kto vídel solovyá? | Dov'è l'usignolo? |
PRIMO CORO | |
My ne vidáli. Nesíte kolokólchiki syudá. |
Nessuno lo ha visto. Si portino qui campanellini d'argento! |
SECONDO CORO | |
Kukhárochku sprosít', oná vidála. | La cuoca sa dov'è. |
PRIMO E SECONDO CORO | |
Fonárikov, fonárikov zhivéi, zhivéi Fonárikov syudá, zhivéi nesíte! Vot prázdnik to sevódnya búdet, chúdo! |
E lanterne, portate subito delle lanterne, Che si portino fiaccole e lanterne! Ah, che festa meravigliosa sarà! |
UOMO | |
Pust' k kázhdomu tsverkú skoréi Privyázhut po kolokólchiku! |
E se ad ogni fiore Si legasse una campanella? |
SECONDO CORO | |
Vot éto mílo! | Idea affascinante! |
PRIMO CORO | |
Akh, éto sovershénno po kitáiski! | Ben detto! Presso di noi è un'antica usanza! |
SECONDO CORO | |
Ogní, ogní, goryát, zolotýe blestyát! | Ah, i fuochi che brillano! Che fulgore meraviglioso! |
PRIMO CORO | |
Ogní, ogní, goryát, zolotýe blestyát! | Mille fuochi si accendono! Che splendore meraviglioso! |
PRIMO E SECONDO CORO | |
Zolotýe blestyát. Kolokólchiki zvenyát Ognyá, ognyá, fonárikov skorée zolotýkh, syudá! Vot zolotyé fonarí |
Che fulgore meraviglioso! Ascoltate le campanelle! Del fuoco, del fuoco, portateci presto delle lanterne d'oro! Ed ecco le lanterne d'oro! |
UOMO | |
Kukhárochka kudá deválas? | Dove si è nascosta la cuoca? |
DONNA | |
Kukhárochka tepér' leibpovaríkha. | Ora si chiama Somma Capo Cuoca. |
SECONDO CORO | |
Kukhárochka samá idyót. Smotríte Pozvólte, vas sprosít' leibpovaríkha! |
Ma ecco che viene verso di noi, è lei. Somma Capo Cuoca, degnati di ascoltarci! |
UOMO | |
Fonárikov zhivéi! Vot zolotýe! | Qua delle fiaccole, presto presto! Torce, lanterne! |
DONNA | |
Komú fonárikov? Vot zolotýe! | Dove occorrono? Torce, lanterne! |
PRIMO CORO | |
Nesíte kolokólchiki syudá! | Che si portino qui delle campanelle! |
SECONDO CORO | |
Tsvetý zvenyát ot dunovénya vétra. | I fiori battuti dal vento, tintinnano dolcemente. |
UOMO | |
Fonárikov, fonárikov! | Qua delle lanterne! |
SECONDO CORO | |
Kukhárochka, kukhárochka, skazhí nam, Ty vídela ved' solovyá? Bolshói on? Navérnoe ogrómnyi? I blistít Sverkáet, kak almáz? |
Somma Capo Cuoca, Somma Capo Cuoca, racconta. Tu che hai visto l'usignolo, È di enormi dimensioni? Brilla Come un diamante? |
PRIMO CORO | |
Vot zolotýe, zolotýe fonarí. | Ecco ancora, ancora delle lanterne d'oro. |
CUOCA | |
Net, málenkaya, sérenkaya
ptíckka, Eyó v kustákh edvá zamétit' mózhno, A zapoyót, legkó tak stánet, slyózy Iz glaz pokátyatsya neuderzhímo. |
No, è un piccolo uccello
grigio. A volte lo si può vedere nel boschetto E quando canta, per un nulla I vostri occhi si riempiono di lacrime, fa piangere! |
PRIMO E SECONDO CORO | |
Ogní, ogní goryát! Zolotýe blestyát kolokólchiki zvenyát! Fonáriki, ogní povsyúdu Prázdnik i vesély búdet, chúdo! |
Tutto è illuminato, mille fuochi scintillano, Che meraviglioso splendore! Ascoltate il carillon! Dappertutto fuochi, fiamme vive! Che bella festa si prepara! |
(con timore) | |
Akh! | Ah! |
CIAMBELLANO | |
Stupáite von'! Syudá idút velmózhi! | Andatevene. Arriva l'Imperatore! |
(Il velo di tulle si leva lentamente.) | |
(Il palazzo di porcellana dell'Imperatore della Cina. Architettura fantastica. Decorazioni di festa, luminarie in abbondanza. Entrata solenne dei dignitari di corte. Sull'avanscena, in prossimità del pubblico, c'è unlacché di corte che porta un lungo trespolo sul quale è appollaiato l'usignolo.) | |
[Marcia cinese] | |
(Servitori portano trionfalmente l'Imperatore della Cina seduto sul trono a baldacchino. Il trono dell'Imperatore è posto su un palco in mezzo alla scena.) | |
CIAMBELLANO | |
Velíki Imperátor, Solóvushko uzh zdes' I tvoevó lish znáka dozhidáet. |
O signore magnanimo Ecco l'usignolo; Per cominciare non attende che un tuo segno. |
(L'imperatore fa segno all'usignolo di cominciare) | |
USIGNOLO | |
Akh! Sérdtse dóbroe, Akh, sad blágoukhánny, Tsvertý dushístye, I sólntsei, i tsvertý! Akh, sérdtse grústnoe, Tumán perédrazsvétnyi, Slezá prozráchnaya, I mésyats, i sleza. Akh, sérdtse nézhnoe, Akh, nébo sínei nóchi, Mechtý lyubímyya, I zvyózdy, i mechtý. Akh! |
Ah! Gioia, riempi il mio cuore, Un dolce profumo mi inebria, I fiori incantevoli, I fiori, il chiaro sole! Ah, pena riempi il mio cuore, Ecco le scure nebbie, Le lacrime nei miei occhi, Le lacrime e la notte. Tenerezza, riempi il mio cuore, Oh, il chiarore lunare, Un sogno d'amore infinito, Un sogno nella notte. Ah! |
IMPERATORE | |
Kak khoroshól ty spel! Chem nagradít' tebyá? Skazhí? Ya zháluyu emú Na shéyu túflyu zolotúyu. |
Che canto delizioso! Per ricompensarti, Dimmi... Vuoi delle pantofole d'oro Da portare sul collo come insegne? |
USIGNOLO | |
Ty pláchesh', Slyózy na tvoíkh glazákh, Velíki Imperátor, akh, net, Mne mílostei drugíkh ne nádo. Akh! Ya shchédro nagrazhdyón! |
Lagrime luccicano veramente Nei tuoi occhi? O magnanimo principe, io non ho bisogno Di nessun altra elargizione. Ah Grande è la ricompensa. |
(Tutte le dame, per imitare l'usignolo, si riempiono la bocca d'acqua e piegano all'indietro la testa, sforzandosi di trillare.) | |
DAME | |
Oua oua... | Ua ua... |
CORTIGIANI | |
Ocharovátelno! Kakóe míloe kokétstvo! |
Come canta bene la sua canzone! È affascinante, pieno di grazia! |
CIAMBELLANO | |
Velíki Imperátor, Ot povelítelya Yapónii poslý. |
O Signore magnanimo, Ecco dei messaggeri del principe del Giappone. |
(Tre inviati giapponesi si avvicinano all'Imperatore, due davanti assieme; quello che li segue porta una grande cassa d'oro sul cui coperchio si erge un grande usignolo meccanico.) | |
PRIMO INVIATO E SECONDO INVIATO | |
Kogdá sólntse zashló Vladýk a Yapónii Povelíl ití rabám svoím k tebé, Povelítel Kitáya, Vot my, privét i dar. |
Al tramonto del sole, Dal Giappone il Sovrano Ha inviato noi, suoi schiavi, A te, grande re della Cina, Per portati omaggio e un dono. |
(I due inviati che sono davanti si spostano, e avanza il terzo inviato verso l'Imperatore e gli presenta l'usignolo artificiale.) | |
TERZO INVIATO | |
(quasi gridato) | |
Solovéi Imperátora Yapónskavo Zhálok v sravnéni S solovyóm Imperátora Kitáiskavo. |
L'Imperatore del Giappone Invia il suo usignolo Infimo rivale di quello dell'Imperatore della Cina. |
(Durante questa scena, il vero usignolo sparisce senza essere visto.) | |
[Canto dell'usignolo meccanico] | |
(L'Imperatore con un gesto mette fine al canto dell'Usignolo meccanico.) | |
CORTIGIANI | |
Tsk, tsk, tsk, tsk... Klyu, klyu... Klyu, klyu, klyu... |
Psst, psst, psst, psst... Tui, tui... Tui, tui... |
(L'Imperatore, che vuol sentire di nuovo il vero usignolo, gira la testa da un lato e leva la mano. Vedendo che l'uccello non c'è più, si gira perplesso verso il ciambellano.) | |
IMPERATORE | |
Éto shto? | Dov'è? |
CIAMBELLANO | |
On uletél, Vlíki Imperátor. | Se ne è andato, o Signore magnanimo. |
IMPERATORE | |
Iz predélov gosudárstva Obyavlyáyu ízgnannoi Ptítsu uletévshuyu. Solovyá zhe Imperátora Yapónskavo zháluyu: Pust' búdet Imperátorskovo Stólika nochnóvo Pérvym s lévoi storoný pevtsóm. |
Dalle frontiere dell'Impero Io bandisco questo insolente, L'uccello che ha osato fuggire. In quanto all'altro usignolo, regalo dell'Imperatore, Sarà portato nella nostra camera, Al primo posto alla sinistra Del comodino del letto imperiale. |
(L'Imperatore fa segno di formare il corteo. Lo si porta sul baldacchino. Tutti escono in una trionfale processione.) | |
VOCE DEL PESCATORE | |
Túchami vse zvyózdy sakrýv, Khólod i tmu smert' prineslá Smert' sámoyu gólosom ptits, Smert' pobedíl nebésnyi dukh. |
Velando di nebbia gli astri e il cielo La morte apporta ombra e nevischio. E nella voce dell'usignolo Essa ha vinto la dolce primavera. |
TERZO ATTO | |
Una sala del palazzo dell'Imperatore della Cina. Notte. Chiaro di luna. Sul fondo della camera di riposo dell'Imperatore, letto gigantesco sul quale giace l'Imperatore malato. Al suo capezzale è seduta la Morte. Essa porta la corona imperiale, e si è impadronita della spada e dello stendardo. La tenda che separa lacamera di riposo dalle altre stanze, è sollevata. | |
SPETTRI | |
My vse pred tobói, My vse prishlí syudá. O, vspómni, vspómni ty. Vspómni ty o nas! Vspómni! |
Guardaci tutti assieme Davanti al tuo capezzale. Ci riconosci bene, Trema davanti a noi. Trema! |
IMPERATORE | |
Shto éto? Kto oní? | Chi c'è là? Chi va là? |
SPETTRI | |
My vse tvoí delá, My zdes', my ne uidyóm. O, vspómni, vspómni ty. Vspómni ty o nas! Vspómni! |
Tutti i tuoi atti passati, Che nulla potrà cancellare! Ci riconosci bene, Trema davanti a noi. Trema! |
IMPERATORE | |
Akh, ya ne znáyu vas! Ya ne khochú, ya ne khochú vas slúshat'! Akh, múzyki, syudá skorée, múzyki, múzyki! Bolshíkh kitáiskikh barabánov! Akh, múzyki, múzyki! |
Non vi conosco, non voglio Vedervi né ascoltarvi! I miei musicisti! Venite presto, musicisti! Tamburi, cimbali, venite, presto! Miei musicisti, di grazia! |
USIGNOLO | |
Akh, zdes', ya zdes', Velíki Imperátor! Tebé spoyú o tom kak Khoroshó v sadú tvoyóm! Akh! Noch' sínyaya uzh blízitsya k kontsú. Mertsáne zvyozd s dykhánem Dushístym tsvetóv slilós', I ya ne znáyu bólshe Gde zvyozd mertsáne, gde tsvetý. I béloi rózy kust stoít v slezákh. |
Ah, eccomi, O magnanimo Principe! Vengo a cantare dei tuoi giardini Il fascino e la dolcezza! Ah! La notte farà posto alla chiara aurora. Il fulgore del cielo, L'aroma dei fiori si mescola nell'aria; Raggi e profumi si uniscono, Astri e rose si confondono. Gocce di rugiada brillano come lacrime. |
IMPERATORE | |
Kak khoroshó! | Che canto meraviglioso! |
USIGNOLO | |
Akh, zvyodz mertsáne... Akh, tsvetý... A tam, za béloyu ográdoi Est' sad drugói. |
Ah, stelle pure... Bianche gocce di rugiada... Più lontano c'è un giardino tranquillo Chiuso da un muro bianco. |
LA MORTE | |
Mne slúshat' nrávitsya, kak ty poyósh. Zachém umólknul? Spoi eshchó! |
Ah, amo ascoltarti, Il tuo canto è dolce. Perché taci? Canta ancora? |
USIGNOLO | |
Otdái korónu Imperátoru! Otdásh? Togdá spoyú eshchó. |
Ma rendi la sua corona all'imperatore! Rendila, e io canterò per te. |
LA MORTE | |
Korónu? Korónu? Nu khoroshó, Korónu ya otdám, smotrí. Nu poi zhe, poi eshchó. |
Renderla? renderla? Sia, acconsento. La rendo senza indugio. Ecco. Ma canta, canta ancora. |
USIGNOLO | |
I sáblyu dragotsénnuyu i známya Otdái. I búdu pet' ya do razsvéta. |
Rendigli anche la sua spada e il suo stendardo, Rendile e io canterò fino all'aurora. |
LA MORTE | |
Ya vsyo, ya vsyo otdám. Tebyá khochú ya slúshat'. |
Sì, tutto, gli renderò tutto. Voglio ascoltarti ancora. |
USIGNOLO | |
Pechálnyi sad umérshikh. Akh, v tom sadú tak tikho, I pádaet rosá S vetveí tsvetúshchei slívy Na moch mogíl zabýtykh. Pechálnyi svétit mésyats, Pechálnyi sad umérshikh. Akh, tíkho myórknut zvyózdy. Sredí kamnéi mogílnykh tumánov Bélykh klóchya pogásli svet yachkí! Pechálnyi svétit mésyats, Pechálnyi sad umérshikh. |
I morti sono in pace e dormono. Ah, tutto è silenzio, E la rugiada dei fiori cadendo Va a perdersi nella schiuma Delle fredde lapidi tombali! La luna triste vi brilla, Le morti sono in pace e dormono. Pallidi, dei raggi muoiono Sull'ombra delle tombe. La nebbia avvolge e vela le bianche faci del cielo! La luna triste rischiara Le tombe dimenticate. |
(La Morte sparisce. Comincia a farsi giorno) | |
IMPERATORE | |
Kak khoroshó, Solóvushko! Ko mne vernúlis sily. Tepér' ne uletísh ty? Pri dvoré ya pérvoi sdélayu tebyá osóboi. |
Hai cantato bene, usignoletto! Mi sono ritornate le forze. Ma, di grazia, resta qui: Ti prometto il primo posto nel mio cuore. |
USIGNOLO | |
Akh net, akh net, Mne lúchshii dar dostálsya: Ya slyózy vídel na tvoíkh glazákh, Velíki Imperátor. Akh, slyoz tekh nikogdá ya ne zabúdu. I búdu priletát' k tebé I pet' ya kázhdoi nóchyu, I búdu per' tebé vsyu noch', Vsyu noch' do sámavo razsvéta! Proshchái, proshchái, Velíki Imperátor! |
Ah no, ah no! Io ho la mia ricompensa. Ho visto delle dolci lacrime nei tuoi occhi, O principe magnanimo. Ah, io non dimenticherò mai queste lacrime. Così tornerò da te E ogni notte nell'ombra Canterò fino al mattino, Canterò fino all'aurora! A presto, a presto, sublime principe! |
[Corteo solenne] | |
(I cortigiani, credendo che l'Imperatore sia morto, entrano al suono di una marcia solenne e avanzano verso la camera di riposo. I tendaggi della camera di riposo si aprono. La camera di riposo è illuminata dalsole. L'Imperatore in pompa magna è in piedi al centro. I cortigiani cadono a terra.) | |
IMPERATORE | |
Zdrávstvuite! | Buongiorno a tutti! |
VOCE DEL PESCATORE | |
Sólntse vzoshló, kónchilas' noch', Grómko poyút ptitsu v lesákh. Slúshaite ikh: gólosom ptits Sam govorít nebésnyi dukh. |
Il chiarore del sole caccia la notte, Gaiamente nel bosco canta l'uccello. Ascoltate bene, e nella sua voce, Riconoscere la voce del cielo. |
FINE DELL'OPERA |