ATTO PRIMO | |
[Ouverture] | |
Spiazzo davanti a un'osteria. Nel fondo una pertica con bersaglio, circondata da folla tumultuante. Kilian, Max e paesani. |
|
[1. Introduzione] | |
(Max siede
solitario a un tavolo, davanti a un boccale. Kilian spara un colpo col suo fucile, e l'ultimo frammento del bersaglio cade dalla pertica.) |
|
LA FOLLA | |
Ah, ah! brav! herrlich getroffen! | Ah, ah! bravo! centro perfetto! |
PAESANI | |
Victoria, Victoria, der Meister soll leben, der wacker dem Sternlein den Rest hat gegeben; ihm gleichtet kein Schütz von fern und von nah. Victoria! Victoria! Victoria! |
Vittoria! Vittoria! Viva il maestro che valente ha spacciato il bersaglio! Nessun tiratore gli e pari ne qui ne altrove! Vittoria! Vittoria! Vittoria! |
MAX | |
Ja, Victoria, Victoria! Immer frisch! Schreit! Schreit! |
Sì, vittoria! Vittoria! Sempre allegri!
Gridate! Gridate! |
(Picchia col fucile sul terreno.) | |
War ich denn blind? | Ma ero cieco, allora? |
(Si forma un corteo, che gira intorno alla scena, e tutti indicano Max con scherno, si inchinano e ridono. Alla fine Kilian si ferma davanti a Max, si impettisce e canta:) | |
KILIAN | |
Schau' der Herr mich an als König! dünkt ihm meine Macht zu wenig? gleich zieh' er den Hut, Mosje! wird er, frag' ich, he he he? |
Il signore mi guardi qual re! Poca gli pare la mia forza? Si levi tosto il cappello, monsiè! Lo farà, io chiedo, eh eh eh? |
RAGAZZE | |
(beffando) | |
He he he! | He he he! |
UOMINI | |
Wird er? frag' ich? u.s.w. | Lo farà, io chiedo? ecc |
KILIAN | |
Stern und Strauss trag' ich vor'm Leibe, Kantors Sepherl trägt die Scheibe; hat er Augen nun, Mosje? was traf er denn, he he he? |
Porto meco stella e fiori! Sepherl del Cantore regge il bersaglio! Ma occhi ne ha, monsiè? Che mai colpì, eh eh eh? |
RAGAZZE | |
He he he! | He he he! |
UOMINI | |
Was traf er denn u.s.w. | Che mai colpì ecc. |
KILIAN | |
Darf ich etwa eure Gnaden 's nächstemal zum Schiessen laden? Er gönnt Ändern was, Mosje! nun er kommt doch? he he he! |
Posso invitare Vostra Grazia la prossima volta al tiro? Lascia agli altri qualcosa, monsiè!? Verrà dunque, eh eh eh! |
RAGAZZE | |
Eh he he! | Eh he he! |
UOMINI | |
Nun er kommt doch u.s.w. | Verrà dunque ecc. |
MAX | |
(balza in piedi e afferra Kilian per il petto) | |
Lass mich zufrieden oder ich bringe dich um... | Lasciami o ti uccido... |
[Dialogo] | |
Detti, Kuno, Kaspar e numerosi cacciatori | |
KUNO | |
Was gibt's hier? Pfui, dreissig über einen! Wer untersteht sich, meinen Burschen anzutasten? |
Che succede qui? Vergogna, trenta contro uno? Chi osa toccare il mio apprendista? |
KILIAN | |
(lasciato libero da Max, ma ancora spaventato) | |
Alles in Güte und Liebe, werter Herr
Herbförster. Es ist Brauch bei uns, dass, wer stets gefehlt hat, vom Königsschuss ausgeschlossen und dann ein wenig gehänselt wird - alles in gute und Liebe. |
Tutto in amicizia, degno signor guardacaccia. È nostra usanza che chi ha sempre fallito il colpo, venga escluso dalla gara finale e poi preso un pò' in giro - tutto in amicizia. |
KUNO | |
(con energia) | |
Stets gefehlt? Wer? Wer hat das? | Sempre fallito il colpo? Chi ha fatto questo? |
KILIAN | |
Es ist freilich arg, wenn der Bauer einmal über den Jäger siegt - aber fragt ihn nur selbst. |
È dura da accettare se una volta tanto il
contadino supera il cacciatore - ma chiedetelo a lui stesso |
KUNO | |
Nun Max? | Dunque, Max? |
MAX | |
(con vergogna e disperazione) | |
Ich kann's nicht leugnen: ich habe kein Mal getroffen. |
Non posso negarlo: non ho colpito nemmeno una volta. |
KASPAR | |
(fra sé) | |
Dank, Samiel! | Grazie, Samiel! |
KUNO | |
Max! Max! Ist's möglich' Du, sonst der beste
Schütze weit und breit! Pfui der Schande! |
Max! Max! Possibile? Tu, il miglior cacciatore di tutta la regione! Che vergogna! |
KASPAR | |
Lass dir raten, Kamerad! Geh' nächsten Freitag auf einen Kreuzweg und rufe dreimal den grossen Jäger... |
Accetta il consiglio, camerata! Il prossimo venerdì va' a un crocevia e chiama tre volte il Grande Cacciatore... |
KUNO | |
Schweig, Kaspar! Ich kenne dich. Du bist ein Tagedieb... |
Taci Kaspar! Ti conosco. Tu sei uno scioperato... |
KASPAR | |
Aber wieso denn? | Ma come?! |
KUNO | |
Kein Wort, oder du hast auf der Stelle den Abschied! Aber auch du, Max, sieh' dich vor! Ich bin dir wie ein Vater gewogen, aber wenn du morgen den Probeschuss verfehltest, muss ich dir meine Tochter versagen. |
Non una parola, o ti licenzio su due piedi! Ma tu pure, Max, bada a te! Ti son devoto come un padre, ma se domani fallisci la prova di tiro, devo rifiutarti mia figlia. |
[2. Terzetto con Coro] | |
MAX | |
O! diese Sonne! furchtbar steigt sie mir empor! |
Oh! questo sole! sorgerà terrìbile sopra di me! |
KUNO | |
Leid oder Wonne, beides ruht in deinem Rohr! |
Dolore o piacere! stanno entrambi nel tuo fucile! |
MAX | |
Ach! ich muss verzagen, dass der Schuss gelingt. |
Ah! devo ormai disperare che il colpo vada a segno. |
KUNO | |
Dann musst du entsagen; Leid oder Wonne u.s.w. |
Allora, dovrai rinunciare; dolore e piacere ecc. |
KASPAR | |
(a Max, in segreto) | |
Nur ein keckes Wagen ist's, was Glück erringt! |
Solo un franco ardire può conquistar felicità! |
MAX | |
Agathen entsagen, wie könnt' ich's ertragen? Doch mich verfolget Missgeschick! |
Rinunciare ad Agathe: come potrei sopportarlo? Ma mi perseguita la malasorte! |
PAESANI, KILlAN E CACCIATORI | |
Seht! wie düster ist sein Blick! Ahnung scheint ihn zu durchbeben! |
Guardate coni 'è cupo il suo sguardo! Sembra che un presentimento lo turbi! |
MAX | |
Doch mich verfolget u.s.w. | Ma mi perseguita ecc. |
PAESANI E CACCIATORI | |
O lass Hoffnung dich beleben, und vertraue dem Geschick! |
Oh ti ravvivi la speranza, e confida nella sorte! |
KUNO, PAESANI E CACCIATORI | |
O lass Hoffnung u.s.w. | Oh ti ravvivi ecc. |
MAX | |
Weh' mir! mich verliess das Glück! | Guai a me! La fortuna m'ha abbandonato! |
KUNO ecc. | |
O vertraue! | Oh confida! |
MAX | |
Unsichtbare Mächte grollen, bange Ahnung füllt die Brust! |
Forze invisibili minacciano, timoroso presentimento colma il petto! |
KUNO ecc. | |
O vertäue dem Geschick! | Oh confida nella sorte! |
MAX | |
Unsichtbare Mächte u.s.w. Nimmer trüg' ich den Verlust. |
Forze invisibili ecc. Non sopporterei più la perdita. |
KUNO | |
So's des Himmels Mächte wollen, dann trag' männlich den Verlust. |
Se così voglion le forze celesti, sopporta da uomo la perdita. |
KASPAR | |
Mag fortunas Kugel rollen! Wer sich höh'rer Kraft bewusst, trotzt dem Wechsel und Verlust!. |
Giri pure la ruota della Fortuna! Chi conosce una forza superiore, sfida mutamento e perdita! |
MAX | |
Agathen entsagen, u.s.w. | Rinunciare ad Agathe ecc. |
PAESANI E CACCIATORI | |
Nein, nimmer trüg' er den Verlust! | No, non sopporterebbe più la perdita! |
KUNO | |
Trage! | Sopporta! |
KUNO | |
(prende Max per la mano) | |
Mein Sohn! nur Muth! wer Gott vertraut, baut gut! |
Figlio mio, coraggio! Chi fida in Dio, otterrà! |
(ai cacciatori) | |
Jetzt auf] in Bergen und Klüften, tobt morgen der freudige Kreig. |
Ed ora, su! per monti e burroni fremerà domani l'allegra guerra! |
CACCIATORI | |
Das Wild in Fluren und Triften, der Aar in Wolken un Lüften ist unser, und unser der Sieg! |
La selvaggina in campi e pascoli, l'aquila fra nubi e in aria, nostre saranno, e nostra la vittoria! |
PAESANI E CACCIATORI | |
Lasst lustig! Wir lassen die Hörner erschallen! | Suonino! Suoniamo lieti i corni! |
TUTTI | |
Wenn wiederum Abend ergraut, soll Echo und Felsenwand hallen: Sa! hussa! dem Braut'gam, der Braut! |
Quando s'ingrigia la sera, eco e pareti di roccia risuoneranno! Su! evviva lo sposo e la sposa! |
(Kuno si allontana con Kaspar e i cacciatori) | |
[Dialogo] | |
Max, Kilian, paesani | |
KILIAN | |
Max, wir wollen gute Freunde bleiben! Auch ich gönne dir morgen das beste Glück! Schlag dir die Grillen aus dem Kopf, nimm dir ein Mädchen und tanz! |
Max, restiamo buoni amici! Anch'io ti auguro per domani la miglior fortuna! Togliti i grilli dalla testa, prenditi una ragazza e balla! |
MAX | |
Mir ist es nicht zum Tanzen zumut. | Non sono in vena di ballare. |
KILIAN | |
Nun, wie's beliebt! Kommt, Mädchen, tanzt mit mir! |
Bene, come preferisci! Venite, ragazze, ballate con me! |
[3. Scena: Valzer, Recitativo e Aria] | |
(Durante la danza si è fatto buio.) | |
Max solo | |
MAX | |
Nein! länger trag' ich nicht die Qualen, die Angst, die jede Hoffnung raubt! Für welche Schuld muss ich bezahlen? Was weiht dem falschen Glück mein Haupt? |
No! più non reggo ai tormenti, all'angoscia che toglie ogni speranza! Per qual delitto devo pagare? Che mai danna il mio capo a infausta sorte? |
Durch die Wälder, durch di Auen zog ich leichten Sinn's dahin! Alles, was ich könnt' erschauen, war des sichern Rohr's Gewinn. |
Per i boschi, per i prati me ne andavo a sgombra mente! Tutto quel che potevo scorgere, era conquista del mio sicuro fucile. |
Abends bracht' ich reiche Beute, und wie über eig'nes Glück, drohend wohl dem Mörder, freute sich Agathe's Liebesblick. |
A sera portavo ricco bottino, e come di sua buona sorte, minacciando l'assassino, gioiva lo sguardo amoroso di Agathe. |
Hat denn der Himmel mich verlassen? | Dunque il Cielo m'ha abbandonato? |
(Samiel, sul fondo, avanza d'un passo fuori dal cespuglio) | |
die Vorsicht ganz ihr Äug' gewandt? Soll das Verderben mich erfassen, verfiel ich in des Zufalls Hand? |
la Previdenza ha distolto il suo sguardo? Sarò vittima della dannazione? son caduto in preda alla sorte? |
(Samiel di nuovo scompare) | |
Jetzt ist wohl ihr Fenster offen, und sie horcht auf meinen Schritt, lässt nicht ab vom treuen Hoffen: Max bringt gute Zeichen mit! |
Adesso è aperta la sua finestra, e attende il mio passo, non depone la fida speranza: Max arreca buone nuove! |
Wenn sich rauschend Blätter regen, wähnt sie wohl, es sei mein Fuss, hüpft vor Freuden, winkt entgegen - nur dem Laub den Liebesgruss. |
Se le foglie si agitano stormendo, immagina sia il mio piede, saltella di gioia, fa cenni - ma saluta con amore soltanto il fogliame. |
(Samiel, nel fondo, avanza a grandi e lenti passi) | |
Doch mich umgarnen finstre Mächte, mich fasst Verzweiflung, foltert Spott! |
Ma tenebrose forze mi seducono, disperazione m'afferra, derìsione mi tortura! |
O dringt kein Strahl durch diese Nächte? Herrscht blind das Schicksal? Legt kein Gott? |
Oh non un raggio penetra in queste notti? Domina cieco il destino? Non vive un Dio? |
(Samiel fa un movimento repentino e scompare) | |
Mich fasst Verzweiflung, folter Spott! | Disperazione m'afferra, derìsione mi tortura! |
[Dialogo] | |
Max , Raspar, Samiel (quasi sempre invisibile) | |
KASPAR | |
Ich kann's nicht
verschmerzen, dass du hier zum Spott der Bauern dort geworden bist. Teufel, wie die gelacht haben! Ah ah ah! Max , ich kann dich nicht so traurig sehen. Du musst mit mir trinken! |
Non riesco a sopportare che
là tu sia diventato lo zimbello dei contadini. Diavolo, quato han riso! Ah ah ah! Max, non posso vederti costì triste. Devi bere con me! |
MAX | |
Damit verschone mich! Mein Kopf ist wüst genug. | Risparmiamelo! La mia testa è già abbastanza confusa. |
KASPAR | |
(versa rapidamente qualcosa da unafialetta nel bicchiere destinato a Max) | |
So! So, Freundchen, das wird dir gut tun. Trink! | Ecco! Ecco, amico mio, ti farà bene. Bevi! |
(Samiel osserva con la testa dal cespuglio, poi di nuovo scompare.) | |
MAX | |
Ich mag aber nichts. | Ma io non ne ho voglia. |
KASPAR | |
Der Herr Förster soll leben! | Viva il signor guardaboschi! |
(Porge a Max il bicchiere con le gocce.) | |
MAX | |
So sei's! | E sia! |
(brindano e bevono) | |
KASPAR | |
Nun lass uns eins singen! | Ora cantiamo insieme! |
[4a. Lied] | |
KASPAR | |
Hier im ird'schen Jammerthal war' doch nichts als Plack und Qual, trüg' der Stock nicht Trauben: darum bis zum letzten Hauch setz' ich auf Gott Bachus Bauch meinen festen Glauben! |
In questa terrena valle di lacrime non vi sarebbe che pena e tormento, se il tralcio non portasse l'uva: perciò fino all'ultimo respiro nutro la mia ferma fede nel ventre del dio Bacco! |
[Dialogo] | |
KASPAR | |
Du musst auch mit singen! | Devi cantare anche tu! |
MAX | |
Lass mich! | Lasciami! |
KASPAR | |
Deine Braut Agathe soll leben! | Viva la tua sposa Agathe! |
[4b. Lied] | |
KASPAR | |
Eins ist Eins und Drei sind Drei! drum addirt noch zweierlei zu dem Saft der Reben: Kartenspiel und Würfellust, und ein Kind mit runder Brust hilft zum ew'gen Leben. |
Uno fa uno e tre fan tre! S'aggiungan poi altri due al succo della vite: gioco di carte e dadi; una ragazza dal colmo petto ci dà la vita eterna. |
[Dialogo] | |
KASPAR | |
Mit dir ist aber auch gar nicht anzufangen! | Ma con te non c'è proprio niente da fare! |
MAX | |
Wie kannst du mir zumuten, in so etwas einzustimmen? | Come puoi pretendere ch'io canti una cosa simile? |
[4c. Lied] | |
KASPAR | |
Ohne dies Trifolium giebt's kein wahres Gaudium seit dem ersten Uebel. Fläschensei mein A, B, C, Würfel, Karte, Katherle meine Bilderfibel! |
Senza questo trifoglio non c'è vero gaudio dopo la prima caduta. La caraffa sia il mio abbici, dadi, carte, Caterina la mia bibbia illustrata! |
[Dialogo] | |
MAX | |
Agathe hat recht, wenn sie mich immer vor dir warnt. |
Agathe ha ragione quando mi mette in guardia contro di te. |
(Sta per andarsene. Da questo momento si avverte in lui una sorta di violenza, quasi una brutta sbronza.) | |
KASPAR | |
Willst du schon nach Hause? | Vuoi già andar via? |
MAX | |
Ja, es wird Zeit. Es schlug sieben! | Sì, è tempo ormai. Son suonate le sette! |
KASPAR | |
Wie war's, Kamerad, wenn ich dir noch heute zu einem recht glücklichen Schluss verhülfe, der Agathe beruhigte und zugleich euer morgiges Glück verbürgte? |
Che ne diresti, camerata, s'io fin d'oggi ti aiutassi a fare un tiro davvero fortunato, che tranquillizzerebbe Agathe e insieme assicurerebbe la vostra felicità di domani? |
MAX | |
Wie ist das möglich? | Ma com 'è possibile? |
KASPAR | |
Mut! Mut! Da, nimm meine Büchse! | Coraggio, Coraggio! Ecco, prendi il mio fucile! |
MAX | |
Was soll ich damit? | Che ne devo fare? |
KASPAR | |
(guarda verso il cielo) | |
Da, da! Siehst du den Adler dort? Schiess! | Là, là! Vedi l'aquila lassù? Spara! |
MAX | |
Bist du ein Narr? Es ist ja ganz düster! | Sei pazzo? È già tutto buio! |
KASPAR | |
Schiess, in des Teu... Schellobers Namen! Ha, ha! | Spara, in nome del dia... diàcono! Ah ah! |
MAX | |
(sfiora dubbioso il grilletto, parte il colpo, nel medesimo istante si senton stridule risa, così che Max spaventato si gira verso Kaspar) | |
Was lachst du? | Perché ridi? |
(Una possente aquila reale si libra per un attimo vorticando nell'aria, poi precipita morta ai piedi di Max). | |
Was ist das? | Cos 'è questo? |
KASPAR | |
(che la solleva) | |
Der grösste Steinadler, den es gibt! Und herrlich getroffen! |
L'aquila reale più grande che esista! E magnificamente colpita! |
MAX | |
Aber ich begreife nicht... diese Büchse ist doch wie jede andere... |
Ma non capisco... questo fucile non è come tutti gli altri.. |
KASPAR | |
Victoria! Das wird dich bei dein Bauern in Respekt setzen! Das wird Agathe erfreuen! |
Vittoria! Questo ti conquisterà il rispetto
dei contadini! E allieterà Agathe! |
MAX | |
Was war das für eine Kugel? | Che razza di palla è questa? |
KASPAR | |
Weisst du dann dicht, was eine Freikugel ist? Sei um Mitternacht in der Wolfsschlucht! Ich bin dein Freund! Ich will selbst die Kugeln giessen, aber du musst dabei sein. Und noch eines: Schweig' gegen Jedermann! |
Dunque non sai cos'è una palla franca? Trovati a mezzanotte nella Gola del Lupo! Io ti sono amico! Fonderò io stesso le palle, ma tu devi essere presente. Una cosa ancora: Silenzio con tutti! |
MAX | |
Gut denn, um Mitternacht! Ich komme! | E dunque, a mezzanotte! Verrò! |
(Esce rapidamente.) | |
[5. Aria] | |
KASPAR (solo) | |
KASPAR | |
Schweig! Schweig! damit dich niemand warnt! Der Hölle Netz hat dich umgarnt! Nichts kann vom tiefen Fall dich retten!... Umgebt ihn, ihr Geister mit Dunkel beschwingt! Schon trägt er knirschend eure Ketten! Triumph! Triumph! die Rache gelingt |
Taci! Taci! che nessuno ti metta in guardia! La rete dell'inferno t'ha avviluppato! Nulla può salvarti dalla profonda caduta!... Circondatelo, o spiriti dalle ali di tenebra! Egli porta già digrignando le vostre catene! Trionfo! trionfo! la vendetta è sicura! |
(Esce.) | |
ATTO SECONDO | |
Atrio della foresterìa con ingressi laterali. | |
Agathe ed Annchen. | |
[6. Duetto] | |
ANNCHEN | |
(ha riappeso il ritratto dell'antenato Kuno e pianta saldamente il chiodo) | |
Schelm! halt fest! Ich will dich's lehren! Spukerei'n kann man entbehren in solch' altem Eulennest. |
Briccone! sta saldo! Te l'insegno io! Fantasmi non ne vogliamo in questo vecchio nido di civette. |
AGATHE | |
Lass das Ahnenbild in Ehren! | Lascia in pace il quadro dell'avo! |
ANNCHEN | |
Ei! dem alten Herrn zoll'ich Acthung gern; doch dem Knechte Sitte lehren, kann Respekt nicht wehren! |
Eh, al vecchio signore offro tutta la mia devozione; ma insegnare al servo buone maniere non significa mancar di rispetto! |
AGATHE | |
Sprich, wen meinst du, welchen Knecht? | Parla, chi intendi? quale servo? |
ANNCHEN | |
Nun, den Nagel! Kannst du fragen? Sollt' er seinen Herrn nicht tragen? - Liess ihn fall' n - war das nicht schlecht? |
Ma, il chiodo! E lo chiedi? Non dovrebbe sorreggere il suo padrone? - E l'ha fatto cadere - non fu malagrazia? |
AGATHE | |
Ja gewiss, das war nicht recht! | Si, certo, fu malagrazia! |
ANNCHEN | |
Liess ihn fall' n - war das nicht schlecht? Gewiss, das war recht schlecht! |
E l'ha fatto cadere - non fu malagrazia? Certo, fu malagrazia vera! |
AGATHE | |
Alles wird dir zum Feste, alles beut dir Lachen und Scherz. O! wie anders fühlt mein Herz! |
Per te tutto è una festa tutto ti fa ridere e scherzare. Oh! com 'è diverso il mio cuore! |
ANNCHEN | |
Grillen sind mir böse Gäste! immer mit leichtem Sinn tanzen durch' s Leben hin das nur ist Hochgewinn! - Sorgen und Gram muss man verjagen. |
I pensieri per me son ospiti sgraditi! A mente leggera sempre, danzare per tutta la vita, ecco l'ideale migliore! - Si devon scacciare affanni e crucci. |
AGATHE | |
Wer bezwingt des Busens Schlagen, wer der Liebe süssen Schmerz? Stets um dich, Geliebter, zagen muss dies ahnungsvolle Herz! |
Chi trattiene il battito del petto? chi il soave tormento d'amore? Sempre per te, amato, palpiterà questo cuore presago! |
ANNCHEN | |
Grillen sind mir böse Gäste u.s.w. | I pensieri per me son ospiti sgraditi ecc. |
[Dialogo] | |
ANNCHEN | |
So, nun wird der Urvater woh! wieder ein Jahrhundert festhängen. - Agathe, hast du den Verband schon abgebunden? |
Bene, adesso l'antenato se ne starà ancora appeso per un buon secolo. - Agathe, hai già tolto la benda? |
AGATHE | |
Ja. | Sì. |
ANNCHEN | |
Ist das Blut völlig gestillt? | Il sangue è stagnato del tutto? |
AGATHE | |
Ja, sei ohne Sorgen! Der Schreck war das schlimmste, als das Bild plötzlich herunterfiel! - Wo nur Max bleibt? |
Sì, non preoccuparti! Lo spavento
è stato il peggio quando è caduto all'improvviso il quadro! - Ma dove sta Max? |
ANNCHEN | |
Er kommt gewiss bald. | Verrà presto, di sicuro. |
[7. Arietta] | |
ANNCHEN | |
Kommt ein schlanker Bursch gegangen, blond von Locken oder braun, hell von Äug' und roth von Wangen, ei, nach dem kann man wohl schau' n! |
Se arriva un bel giovanotto, riccioli biondi o bruni, occhi chiari e rosse guance, eh, bisogna pur guardarlo! |
Zwar schlägt man das Äug' aufs Mieder nach verschämter Mädchen Art. Doch verstohlen hebt man's wieder, wenn's das Herrchen nicht gewahrt. |
Si abbassan gli occhi sul corsetto con modi di vergognosa fanciulla. Ma di nascosto li si rialza, quando il signorino non se ne accorge. |
Sollten ja sich Blicke finden, nun was hat denn das für Noth? Man wird drum nicht gleich erblinden, wird man auch ein wenig roth. |
Se gli sguardi si dovessero incontrare che disgrazia mai sarà? Non si diventa cieche invero, se si arrossisce un poco. |
Blickchen hin und Blick herüber, bis der Mund sich auch was traut! Er seufzt: "Schönste!". Sie spricht: "Lieber!" Bald heisst's Bräutigam und Braut. |
Un'occhiata qui, uno sguardo là, finché la bocca azzarda qualcosa! Lui sospira: "Bellissima!". Lei dice: "Caro!" E son subito fidanzati. |
Immer näher, liebe Leutchen, Wollt ihr mich im Kranze seh'n? Gelt! das ist ein nettes Bräutchen, und der Bursch nicht minder schön? |
Qui, venite brava gente, se volete vedermi con la corona? Bene! ecco una bella sposina, e forse è men bello il ragazzo? |
[Dialogo] | |
ANNCHEN | |
So, Agathe, lass uns nun auch zu Bett geh'n! | Allora, Agathe, andiamo a letto anche noi! |
AGATHE | |
Nicht eher, bis Max dagewesen ist. | Non prima che Max sia stato qui. |
(Annchen si allontana) | |
[8. Scena ed Aria] | |
AGATHE (sola) | |
AGATHE | |
Wie nahte mir der Schlummer, bevor ich ihn geseh'n? Ja, Liebe pflegt mit Kummer stets Hand in Hand zu geh'n! Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht? Welch' schöne Nacht! |
Verrebbe a me forse il sonno, prima che io ti riveda? Sì, l'amore va sempre mano nella mano con l'affanno! La luna ride forse sul suo sentiero? Che bella notte! |
Leise, leise fromme Weise, schwing' dich auf zum Sternenkreise! Lied erschalle! Feiernd walle mein Gebet zur Himmelshalle. |
Plano, piano, pia melodia, librati verso il firmamento! Canzone, risuona! Solleva solenne la mia preghiera alla celeste dimora. |
O wie hell die goldnen Sterne, mit wie reinem Glanz' sie glüh'n! Nur dort, in der Berge Ferne, scheint ein Wetter aufzuzieh'n. Dort am Wald auch schwebt ein Heer düst'rer Wolken dumpf und schwer. |
Oh come splendon le stelle dorate! con che pura luce ardono! Solo là, lontano fra i monti, sembrai si aduni una tempesta. Anche là nella foresta si leva una schiera di cupe nubi tetre e grevi. |
Zur dir wende ich die Hände, Herr ohn' Anfang und ohn' Ende! Vor Gefahren uns zu wahren, sende deine Engelscharen! |
A te rivolgo le mani, Signore senza principio né fine! A proteggerci dal pericolo invia le tue angeliche schiere! |
Alles pflegt schon längst der Ruh': trauter Freund! was weilest du? Ob mein Ohr auch eifrig lauscht, nur der Tannen Wipfel rauscht, nur das Birkenlaub im Hain flüstert durch die hehre Stille; nur die Nachtigall und Grille scheint der Nacht luft zieh zu freu'n. |
Da tempo ormai tutto riposa: caro amico! perché indugi? Per quanto il mio orecchio ascolti attento, stormisce solo la cima degli abeti, solo il fogliame delle betulle nel boschetto mormora nel solenne silenzio, solo l'usignolo e il grillo sembran godere dell'aria notturna. |
Doch wie! täuscht mich nicht mein Ohr? Dort klingt's wie Schritte, dort aus der Tannen Mitte kommt was hervor - Er ist's! Er ist's! die Flagge der Liebe mag weh'n! Dein Mädchen wacht noch in der Nacht! |
Ma come! non m'inganna il mio orecchio? Là risuonan come dei passi, là di mezzo agli abeti qualcosa s'avanza - È lui! È lui! sventoli l'insegna d'amore! La fanciulla veglia ancora nella notte! |
Er scheint mich noch nicht zu seh'n - Gott! täuscht das Licht des Monds mich nicht, so schmückt ein Blumenstrauss den Hut! - Gewiss, er hat den besten Schuss gethan! Das kündet Glück für morgen an! O süsse Hoffnung! Neubelebter Muth! |
Sembra che non mi veda ancora - Dio! se la luce della luna non m'inganna, un mazzo di fiori orna il cappello! - Certo, ha fatto il tiro migliore! Questo annuncia fortuna per domani! Oh dolce speranza! Ravvivato coraggio! |
All' meine Pulse schlagen und das Herz wallt ungestüm, süss entzückt entgegen ihm! Könnt' ich das zu hoffen wagen? |
Mi battono i polsi e il cuore ondeggia impetuoso, dolcemente rapito incontro a lui! Potevo osare sperarlo? |
Ja, es wandte sich das Glück zu dem theuren Freund zurück; will sich morgen treu bewähren! Ist's nicht Täuschung, ist's nicht Wahn? Himmel, nimm des Dankes Zähren für dies Pfand der Hoffnung an! All' meine Pulse schlagen u.s.w. |
Sì! la fortuna è tornata dal mio caro amico; domani essa si manterrà fedele! Non è inganno, non è follia? Cielo, accogli le lacrime di gratitudine quale pegno della speranza! Mi battono i polsi ecc. |
[Dialogo] | |
(Agathe, Max e, dietro a lui, Annchen) | |
MAX | |
Agathe! Agathe! | Agathe! Agathe! |
AGATHE | |
Bist du endlich da, lieber Max! | Sei qui finalmente, caro Max! |
MAX | |
Leider komm' ich nur auf wenige Augenblicke. | Purtroppo vengo solo per pochi istanti. |
AGATHE | |
Du willst doch nicht wieder weg? Es ist ein Gewitter im Anzug. |
Vuoi andartene ancora? C'è in arrivo un temporale. |
MAX | |
Ich muss! Ich muss weg! | Devo! Devo andare! |
ANNCHEN | |
Max, was hast du getroffen? | Max, cosa hai colpito? |
AGATHE | |
Ja, was hast du getroffen? | Sì, cosa hai colpito? |
MAX | |
Den grössten Raubvogel hab' ich aus den Wolken
geholt! - Aber was ist das? Du bist verwundet, was ist dir begegnet' |
Ho abbattuto di tra le nuvole il più grande
dei rapaci! - Ma questo cos 'è? Ti sei ferita? che ti è successo? |
AGATHE | |
Nichts! Soviel als nichts. | Nulla! Nulla davvero! |
MAX | |
Aber so sagt doch nur... | Ma dite almeno... |
AGATHE | |
Das Bild dort fiel herunter... | È caduto quel quadro là... |
MAX | |
Dort, der Urvater Kuno? | Quello? l'antenato Kuno? |
ANNCHEN | |
Agathe war selbst schuld. Wer hiess ihr auch, schon nach sieben Uhr immer ans Fenster zu laufen! |
È stata colpa di Agathe. Chi le ha mai detto
di correr sempre alla finestra fin dalle sette!? |
MAX | |
Um sieben Uhr? | Alle sette? |
ANNCHEN | |
Du hörst's ja. | L'hai sentito. |
MAX | |
Seltsam! | Strano! |
(fra sé) | |
Um diese Zeit erschoss' ich den Bergadler. | A quell'ora ho colpito l'aquila reale. |
AGATHE | |
Max, was ist mit dir? | Max, che hai? |
MAX | |
Ich muss wieder fort. | Devo andarmene di nuovo. |
AGATHE | |
Warum? | Perché? |
MAX | |
Ich hab' in der Dämm'rung einen Sechzehnender geschossen; der muss noch hereingeschafft werden. |
Nel crepuscolo ho colpito un cervo a sedici palchi; devo ancora andare a prenderlo. |
AGATHE | |
Wo liegt der Hirsch? | Dove si trova il cervo? |
MAX | |
Ziemlich weit... im tiefen Wald... bei der Wolfsschlucht. |
Piuttosto lontano... nel fitto del bosco... presso la Gola del Lupo. |
[9. Terzetto] | |
AGATHE | |
Wie? Was? Entsetzen! Dort in der Schreckensschlucht? |
Come? Che? Spavento! Là nella gola del terrore? |
ANNCHEN | |
Der wilde Jäger soll dort hetzen, und wer ihn hört, ergreift die Flucht. |
V'infuria il selvaggio Cacciatore, e chi lo sente, prende la fuga. |
MAX | |
Darf Furcht im Herz des Waidmanns hausen? | Può albergare paura in petto al cacciatore? |
AGATHE | |
Doch sündigt der, der Gott versucht! | Ma è colpevole chi tenta Dio! |
MAX | |
Ich bin vertraut mit jenem Grausen, das Mitternacht im Walde webt, wenn sturmbewegt die Eichen sausen, der Haber krächzt, die Eule schwebt. |
M'è familiare quel brusìo che mezzanotte tesse nella foresta, quando sibilan le querce agitate dalla tempesta, gracchia la ghiandaia, svolazza la civetta. |
AGATHE | |
Mir ist so bang! o bleibe, o eile nicht so schnell! |
Ho tanto timore! oh resta! oh non affrettarti così! |
ANNCHEN | |
Ihr ist so bang! o bleibe o eile nicht so schnell! |
Ella ha tanto timore! oh resta! oh non affrettarti così! |
MAX | |
Darf Furcht im Herz u.s.w. | Può albergare paura ecc. |
(fra se) | |
Noch birgt sich nicht die Mondenscheibe, noch strahlt ihr Schimmer klar und hell; doch bald wird sie den Schein verlieren. |
Il disco della luna non si nasconde ancora, la sua luce dardeggia ancora chiara e luminosa; ma presto perderà lo splendore. |
ANNCHEN | |
Willst du den Himmel observiren? Das war' nun meine Sache nicht. |
Vuoi osservare il cielo? Non sarebbe roba per me! |
MAX | |
Bald, ja bald wird sie u.s.w. | Presto, sì presto ecc. |
AGATHE | |
So kann dich meine Angst nicht rühren? | Dunque non ti tocca la mia angoscia? |
MAX | |
Mich ruft von hinnen Wort und Pflicht! | Mi chiaman via da qui parola e dovere! |
AGATHE, ANNCHEN e MAX | |
Leb' wohl! lebe wohl! | Addio! addio! |
MAX | |
Doch hast du auch vergeben den Vorwurf, den Verdacht? |
Ma hai tu perdonato il rimprovero, il sospetto? |
AGATHE | |
Nichts fühlt mein Herz als Beben, nimm meiner Warnung acht! |
Il mio cuore non sente che tremore: rammenta la mia ammonizione! |
ANNCHEN | |
So ist das Jägerleben! nicht Ruh' bei Tag und Nacht! |
È così la vita del cacciatore! mai pace né giorno né notte! |
AGATHE | |
Weh' mir! ich muss dich lassen! denk' an Agathe's Wort! |
Guai a me! ti devo lasciare! pensa alle parole di Agathe! |
MAX | |
Bald wird der Mond erblassen; mein Schicksal reisst mich fort! |
Presto la luna impallidirà; mi trascina via il mio destino! |
ANNCHEN | |
(ad Agathe) | |
Such', Beste, dich zu fassen! | Cerca, mia cara, di controllarti! |
(a Max) | |
Denk' an Agathe's Wort! | Pensa alle parole di Agathe! |
(Max rapidamente si allontana) | |
Mutamento di scena | |
Orribile gola nella foresta, in
massima parie ricoperta di conifere, cinta all'intorno da alti monti. La luna piena riluce pallida. Due tempeste si stanno avvicinando da opposte direzioni. |
|
Kaspar; Spiriti invisibili. | |
Raspar è occupato a formare con sassi neri un cerchio: distanti alcuni passi, l'ala tranciata dell'aquila, cucchiaia e forma per la fusione. | |
[10a. Finale] | |
SPIRITI INVISIBILI | |
Milch des Mondes fiel aufs Kraut! Uhui! Uhui! Spinnweb' ist mit Blut bethaut! Uhui! Uhui! Eh' noch wieder Abend graut, ... Uhui! Uhui! ... ist sie todt, die zarte Braut! Uhui! Uhui! Eh' noch wieder sinkt die Nacht, ist das Opfer dargebracht! Uhui! Uhui! Uhui! |
Latte di luna è caduto sull'erba! Uhui! Uhui! La ragnatela è intrisa di sangue! Uhui! Uhui! Prima ancor che s'ingrigi la sera, ... Uhui! Uhui! ... è morta la tenera fanciulla! Uhui! Uhui! Prima ancor che scenda la notte, la vittima è sacrificata! Uhui! Uhui! Uhui! |
Kaspar e, subito dopo, Samiel | |
(Molto lontano battono i colpi di mezzanotte.) | |
KASPAR | |
(gira tre volte su se stesso e grida:) | |
Samiel! Samiel! erschein'! Bei des Zaubrers Hirngebein! Samiel! Samiel! erschein'! |
Samiel! Samiel! appari! Per il cranio dello stregone! Samiel! Samiel! appari! |
SAMIEL | |
(esce dalla roccia) | |
Was rufst da? | Perché gridi? |
KASPAR | |
Du weisst, dass meine Frist schier abgelaufen ist. |
Sai che il mio termine è quasi spirato. |
SAMIEL | |
Morgen! | Domani! |
KASPAR | |
Verläng're sie noch einmal mir ... | Prolungamelo ancora una volta ... |
SAMIEL | |
Nein! | No! |
KASPAR | |
... ich bringe neue Opfer dir. | ... ti porto nuova vittima. |
SAMIEL | |
Welche? | Quale? |
KASPAR | |
Mein Jagdgesell, er naht, er, der noch nie dein dunkles Reich betrat. |
Il mio compagno di caccia, si avvicina, lui che mai ha calpestato il tuo buio regno. |
SAMIEL | |
Was sein Begehr? | Quale il suo desiderio? |
KASPAR | |
Freikugeln sind's auf die er Hoffnung baut. | Affida la sua speranza alle palle franche. |
SAMIEL | |
Sechse treffen! Sieben äffen! | Sei colpiscono! Sette ingannano! |
KASPAR | |
Die siebente sei dein; aus seinem Rohr lenk' sie nach seiner Braut! Dies wird ihn der Verzweiflung weih'n, ihn und den Vater. |
La settima sia tua; dal suo fucile la volgerà contro la sposa! E lo dannerà alla disperazione, lui e il padre. |
SAMIEL | |
Noch hab' ich keinen Theil an ihr! | Ancora non ho diritti su di lei! |
KASPAR | |
Genügt er dir allein? | Lui ti basta? |
SAMIEL | |
Das findet sich! | Si vedrà! |
KASPAR | |
Doch schenkst du Frist, und wieder auf drei Jahr', bring' ich ihn dir zur Beute dar?! |
Allora, concedi il termine, e tre anni ancora, se te l'offro qual vittima?! |
SAMIEL | |
Es sei! Bei den Pforten der Hölle! morgen Er oder Du! |
Sia! Per le porte dell'inferno! domani lui o te! |
(Sparisce) | |
(Kaspar, Max subito dopo, più tardi Apparizioni, infine Samiel.) | |
KASPAR | |
Trefflich bedient! Gesegn' es, Samiel! |
Servito come si deve! Buon prò', Samiel! |
(Beve.) | |
Er hat mir warm gemacht! Aber wo bleibt Max? Sollte er wortbrüchig werden? Samiel, hilf! |
Mi ha fatto venir caldo! Ma dov'è rimasto Max? Sarebbe forse fedifrago? Samiel, aiuto! |
MAX | |
(si rende visibile sulla cima d'una roccia) | |
Ha! Furchtbar gähnt der düst're Abgrund! Welch ein Grau'n, das Auge wähnt in einen Höllenpfuhl zu schau'n! Wie dort sich Wetterwolken ballen; der Mond verliert von seinem Schein! Gespenst'ge Nebelbider wallen, belebt ist das Gestein, und hier husch, husch! fliegt Nachtgevögel auf im Busch! Rothgraue, narb' ge Zweige strecken nach mir die Riesenfaust! Nein; ob das Herz auch graust - ich muss! ich trotze allen Schrecken! |
Ah! Orribile si spalanca il cupo abisso! Che spavento! l'occhio immagina di scorgere una palude infernale! Mentre vi si addensan nubi tempestose, la luna smarrisce il suo splendore! Spettrali forme fluttuano, le pietre prendono vita! E qui, hu! hu! uccelli notturni volan nei cespugli! Nodosi rami rosso-grigi tendono il punto gigantesco verso di me! No; anche se il cuore inorridisce - lo devo! io sfido ogni orrore! |
KASPAR | |
Dank, Samiel! die Frist ist gewonnen! | Grazie, Samiel! la proroga è concessa! |
(a Max) | |
Kommst du endlich, Kamerad!? | Vieni finalmente, compagno!? |
MAX | |
Ich schoss den Adler aus hoher Luft; ich kann nicht rückwärts, mein Schicksal ruft! Weh' mir! |
Ho abbattuto l'aquila dall'alto del cielo; non posso tornare indietro, mi chiama il mio destino! Guai a me! |
KASPAR | |
So komm doch! Die Zeit eilt. | Vieni dunque! Il tempo affretta. |
MAX | |
Ich kann nicht hinab! | Non posso scendere! |
KASPAR | |
Hasenherz! klimmst ja sonst wie eine Gemse! | Cuore di lepre! tu ti arrampichi come un camoscio! |
MAX | |
Sie dorthin, sieh! | Guarda là, guarda! |
(Si scorge una figura bianco-velata.) | |
Was dort sich weist, ist meiner Mutter Geist. So lag sie im Sarg; so ruht sie im Grab. Sie fleht mit warnendem Blick, sie winkt mir zurück! |
Quello che là si mostra è lo spirito di mia madre. Così giaceva nella bara; così posa nella tomba! Piange con sguardo di rimprovero, m'accenna di tornare indietro! |
KASPAR | |
(fra se) | |
Hilf, Samiel! | Aiuto, Samiel! |
(ad alta voce) | |
Alberne Fratzen! Ha! Ha! Ha! Sie noch einmal hin, damit du die Folgen deiner feigen Thorheit erkennst! |
Sciocchezze puerili! Ah! ah! ah! Ma osserva ancora, così riconosci le conseguenze della tua vile follia! |
(Si scorge la figura di Agathe: sembra sul punto di precipitarsi.) | |
MAX | |
Agathe! Sie springt in den Fluss! Hinab! hinab! ich muss! |
Agathe! Balza nel fiume! Scendo! scendo! lo devo! |
KASPAR | |
(fra se) | |
Ich denke wohl auch! | Lo penso anch'io! |
MAX | |
(a Kaspar) | |
Hier bin ich, was hab' ich zu thun? | Eccomi, che devo fare? |
[Dialogo] | |
KASPAR | |
(gli getta la borraccia che Max ripone) | |
Zuerst trink einmal! Die Nachtluft ist kühl und feucht. Willst du selbst giessen? |
Prima, bevi un
pò'! L'aria notturna è fredda e umida. Vuoi fondere te stesso? |
MAX | |
Nein, das ist wider die Abrede. | No, questo è contro il patto. |
KASPAR | |
Nicht? So bleib ausser dem Kreise, sonst kostet's dein Leben! |
No? Allora resta fuori dal cerchio, altrimenti ne va della tua vita! |
MAX | |
Was hab ich zu tun, Hexenmeister? | Che devo fare, grande stregone? |
KASPAR | |
Fasse Mut! | Fatti coraggio! |
(con una sorta di segreto orrore) | |
Was du auch hören und sehen magst, verhalte dich ruhig. |
Qualunque cosa ti tocchi sentire e vedere, resta calmo. |
MAX | |
O, wie wird das enden! | Oh, come finirà? |
KASPAR | |
Umsonst ist der Tod! Nicht ohne Widerstand schenken verborgene Naturen den Sterblichen ihre Schätze. Nur wenn du mich selbst zittern siehst, dann komm mir zu Hilfe und rufe, was ich rufen werde, sonst sind wir beide verloren. |
Gratis è solo la morte! Non senza resistenze le occulte forze della natura donano i loro tesori ai mortali. Solo se vedi me stesso tremare, vienimi in soccorso e grida quel che io griderò, altrimenti siamo perduti entrambi. |
(Max fa un gesto come per replicare.) | |
Still! Die Augenblicke sind kostbar! | Silenzio! Gli attimi sono preziosi! |
(La luna si è oscurata riducendosi a una striscia sottile. Kaspar prende la cucchiaia.) | |
Merk auf, was ich hineinwerfen werde, damit du die Kunst lernst! |
Bada a quello eh 'io vi verso, così impari l'arte! |
(Estrae gli ingredienti dal carniere e li getta dentro uno dopo l'altro.) | |
[10 b. Melologo] | |
KASPAR | |
Zuerst das Blei. Etwas gestossenes Glas von /erbrochenen Kirchenfenstern, das findet sich! Etwas Quecksilber. Drei Kugeln,, die schon einmal getroffen. Das rechte Auge eines Wiedehopfs, das linke eines Linchses! Probatum est! Und nun den Kugelsegen! |
Dapprima il piombo. Un po' di cocci d'infrante finestre di chiesa, si trovan facilmente! Un po' d'argento vivo. Tre palle che han già colpito una volta. L'occhio destro d'un'upupa, il sinistro d'una lince! Probatum est! E ora la benedizione delle palle! |
Schüt/e, der im Dunkeln wacht! Samiel! Samiel! Hab' acht, steh' mir bei in dieser Nacht, bis der Zauber ist vollbracht. Salbe mir so Kraut als Blei, segn' es Sieben, Neun und Drei, dass die Kugel tüchtig sei! Samiel! Samiel! herbei! |
Cacciatore, che vegli nelle tenebre! Samiel! Samiel! Ascolta, stammi vicino in questa notte, fin che l'incantesimo si compia. Ungi per me erba e piombo, benedici sette, nove e tre, sì che la palla sia infallibile! Samiel! Samiel! a me! |
(La massa nella cucchiaia comincia a fermentare.) | |
KASPAR | |
(fonde, fa cadere la palla dalla forma e grida.) | |
Eins! | Uno! |
ECO | |
Eins! | Uno! |
(Scendono uccelli selvatici, si dispongono intorno al cerchio, saltellano e svolazzano.) | |
KASPAR | |
(fonde e conta:) | |
Zwei! | Due! |
ECO | |
Zwei! | Due! |
(Un cinghiale irrompe dai cespugli e fugge via.) | |
KASPAR | |
(esita e conta) | |
Drei! | Tre! |
ECO | |
Drei! | Tre! |
(Si solleva un turbine che spezza le cime degli alberi.) | |
KASPAR | |
(conta:) | |
Vier! | Quattro! |
ECO | |
Vier! | Quattro! |
(Si sentono fragori, schiocchi di frusta e calpestio di cavalli; quattro ruote infuocate che mandano scintille passan rotolando.) | |
KASPAR | |
(conta:) | |
Fünf! | Cinque! |
ECO | |
Fünf! | Cinque! |
(Latrati di cane e nitriti di cavalli; figure di nubi con cavalieri; cervi e cani passan di corsa.) | |
SPIRITI | |
(invisibili) | |
Durch Berg und Thal, durch Schlund und Schacht, durch Thau und Wolken, Sturm und Nacht! durch Höhle, Sumpf und Erdenkluft, durch Feuer, Erde, See und Luft! Joho, wau wau! ho! ho! ho!... |
Per monte e valle, per gole e crepacci, per rugiada e nubi, tempesta e notte! Per grotta, palude e burroni, per fuoco, terra, mare e aria! Joho, wau wau! oh! oh! oh!... |
KASPAR | |
Wehe, das wilde Heer! Sechs! Wehe! | Ahimè! la schiera selvaggia! Sei! Ahimè! |
ECO | |
Sechs! Wehe! | Sei! Ahimè! |
(Tutto
il cielo diventa nera notte: le due tempeste si scatenano con lampi e
tuoni orribili. Precipitano pezzi di roccia; la terra sembra vacillare) |
|
KASPAR | |
(gridando) | |
Samiel! Samiel! | Samiel! Samiel! |
(Viene scaraventato al suolo.) | |
Hilf! Sieben! | Aiuto! Sette! |
ECO | |
Sieben! | Sette! |
MAX | |
Samiel! | Samiel! |
SAMIEL | |
Hier bin ich! | Son qua! |
(Scocca l'una. Improvvisa tranquillità: Samiel è scomparso.) | |
ATTO TERZO | |
[11. Intermezzo] | |
La stanza di Agathe | |
Agathe (sola) | |
[12. Cavatina] | |
AGATHE | |
Und ob die Wolke sie
verhülle, die Sonne bleibt am Himmelszelt es waltet dort ein heil'ger Wille, nicht blindem Zufall dient die Welt. Das Auge, ewig rein und klar, nimmt aller Wesen liebend wahr. |
Anche se la nube lo vela, il sole resta sotto la volta celeste; su tutto domina una santa volontà, non a cieco caso è sottoposto il mondo. L'occhio, puro e chiaro in eterno, prende amorosa cura di tutte le creature. |
Für mich auch wird der Vater sorgen, dem kindlich Herz und Sinn vertraut, und war' dies auch mein letzter Morgen, rief mich sein Vaterwort als Braut: sein Auge, ewig rein und klar, Nimmt meiner auch mit Liebe wahr. |
Anche di me si curerà il Padre in cui confidano il cuore e la mente di fanciulla, e fosse pure il mio ultimo mattino, la sua parola paterna mi farebbe sposa: il suo occhio, puro e chiaro in eterno, prende anche di me amorosa cura. |
[Dialogo] | |
Agathe ed Annchen | |
ANNCHEN | |
Agathe, du bist ja so wehmütig; ich glaube gar, du hast geweint? |
Agathe, sei così malinconica: credo proprio che tu abbia pianto! |
AGATHE | |
Ich habe so quälende Träume gehabt. | Ho fatto sogni così tormentosi... |
ANNCHEN | |
Träume? Was träumtest du denn? | Sogni? Ma cos'hai sognato? |
AGATHE | |
Mir träumte, ich sei in eine weisse Taube verwandelt. Max zielte nach mir, ich stürzte; aber nun war ich wieder Agathe, un ein grosser schwarzer Raubvogel wälzte sich im Blute. |
Ho sognato che mi trasformavo in una bianca colomba. Max puntava l'arma contro di me, io cadevo; ma poi ero di nuovo Agathe; e un grande nero uccello rapace si rotolava nel sangue. |
ANNCHEN | |
Oh... allerliebst! Allerliebst! | Oh... bellissimo! Bellissimo! |
AGATHE | |
Wie kannst du dich nur über so etwas freuen? | Come puoi rallegrarti d'una cosa simile? |
ANNCHEN | |
Nun, der schwarze Raubvogel... du erschrakst vor den Adlerfedern auf Maxens Hut: da hast du den schwarzen Vogel! |
Ora, il nero uccello rapace... tu ti sei spaventata per le penne d'aquila sul cappello di Max... ed eccoti l'uccello nero! |
AGATHE | |
Ja, aber manche Träume gehen doch in Erfüllung. | Sì, ma certi sogni si avverano. |
ANNCHEN | |
Ich selbst weiss da ein grausenerregendes Beispiel! | Anch 'io conosco un esempio che suscita orrore! |
[13. Romanza ed Aria] | |
ANNCHEN | |
Einst träumte meiner sel'gen Base, die Kammerthür eröffne sich; und kreideweiss ward ihre Nase, denn näher, furchtbar näher schlich ein Ungeheuer mit Augen wie Feuer, mit klirrender Kette; es nahte dem Bette, in welchem sie schlief, - (ich meine die Base mit kreidiger Nase) und stöhnte, ach! so hohl, und ächzte, ach! so tief; sie kreuzte sich, rief, nachmanchem Angst - und Stossgebet: Susanne! Margareth! Und sie kamen mit Licht, und, - denke nur, - und - (erschrick mir nur nicht!) und - (graust mir's doch) - und - der Geist war: Nero, der Kettenhund! |
Sognò una volta la mia povera cugina: si apriva la porta della stanza, e il suo naso si faceva bianco-gesso, perché, più vicino, spaventosamente più vicino penetrava un mostro con occhi di fuoco, con cigolante catena; s'avvicinava al letto dov'ella dormiva, (io dico la cugina dal naso bianco-gesso) e sospirava, ahi! si cupo, e si lamentava, ahi! sì fondo, lei si faceva la croce, urlava, dopo angosciosa e violenta preghiera: Susanne! Margareth! E quelle venivano con un lume, e - pensa unpo', - e - (ma non spaventarti) e - ancor ne fremo!) - e - lo spirito era: Nerone, il cane da guardia! |
(Agathe si gira, indispettita) | |
Du zürnest mir? Doch kannst du wähnen, ich fühle nicht mir dir? Nur ziemen einer Braut nicht thränen! |
Ce l'hai con me? Come puoi pensare che non soffra con te? Ma a una sposa non s'addicono le lacrime! |
Trübe Augen, Liebchen, taugen einem holden Bräutchen nicht. Dass durch Blicke sie erquicke und beglücke und bestricke, alles um sich her entzücke: das ist ihre schönste Pflicht. |
Occhi turbati, mia cara, non s'addicono a una bella sposina. Che con gli sguardi ella ricrei, e allieti e seduca, incanti ognuno intorno a sé: Questo è il suo dovere più bello. |
Lass in öden Mauern Büsserinnen trauern, dir winkt ros'ger Hoffnung Licht! Schon entzündet sind die Kerzen zum Verein getreuer Herzen: holde Freundin, zage nicht! |
Lascia che fra solitarie mura si lamentino le penitenti, ti attende una luce di rosea speranza! Già s'accendono i ceri a riunire cuori fedeli: bella amica non temere! |
Annchen, Agathe e Damigelle | |
[I4a. Canzone popolare] | |
ANNCHEN | |
Horch! da Kommen schön die Brautjungfern! | Ecco! Arrivan già le damigelle della sposa! |
(Si allontana) | |
PRIMA DAMIGELLA | |
Wir winden dir den Jungfernkranz mit veilchenblauer Seide, wir führen dich zu Spiel und Tanz, zu Glück und Liebesfreude! |
Per te intrecciamo la corona verginale con seta color violetta, ti guidiamo a gioco e danza, fortuna e gioia d'amore! |
TUTTE | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta color violetta! |
SECONDA DAMIGELLA | |
Lavendel, Mirt' und Thymian, das wächst in meinem Garten, wie lang bleibt doch der Freiersmann? Ich kann es kaum erwarten. |
Lavanda, mirto e timo crescon nel mio giardino, quanto indugia il fidanzato? Non posso più attendere. |
TUTTE | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta color violetta! |
TERZA DAMIGELLA | |
Sie hat gesponnen sieben Jahr den gold'nen Flachs am Rocken, das Hemdlein ist wie Spinnweb' klar und grün der Kranz der Locken. |
Ha tessuto sette anni il lino dorato alla conocchia, la trama è sottile come ragnatela, verde è la corona dei riccioli. |
TUTTE | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta color violetta! |
QUARTA DAMIGELLA | |
Und als der schmucke Freier kam, war'n sieben Jahr' verronnen; und weil sie der Herzliebste nahm, hat sie den Kranz gewonnen. |
E quando giunse l'elegante fidanzato eran trascorsi sette anni; e poiché l'amato si prese la fanciulla, questa ha conquistato la corona. |
TUTTE | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta color violetta! |
[Dialogo] | |
ANNCHEN | |
(entrando) | |
Nun frisch! Noch einmal das Ende des Leides! | Ma su! Una volta ancora il ritornello della canzone! |
[l4.b Canzone popolare] | |
TUTTE E ANNCHEN | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta color violetta! |
AGATHE | |
Ah! | Ahi! |
(Un grido.) | |
ANNCHEN | |
Nun, was ist denn? | Ma, che succede? |
AGATHE | |
Eine Totenkrone! | Una corona mortuaria! |
ANNCHEN | |
Weg damit! Einen Kranz müssen wir haben! Singt, so singt doch...! |
Questa, via! Dobbiamo trovare una corona! Cantate, su, cantate allora...! |
[14. c Canzone popolare] | |
TUTTE E ANNCHEN | |
(nell'andarsene) | |
Schöner, grüner Jungfernkranz, veilchenblaue Seide! |
Bella verde corona verginale! Seta co/or violetta! |
Mutamento di scena | |
Una bella regione romantica | |
Ottokar, Kuno, Max, Kaspar, cacciatori; alla fine Agathe, Annchen, l'Eremita, le damigelle e paesani | |
[15. Coro di cacciatori] | |
CACCIATORI | |
Was gleicht wohl auf Erden dem
Jägervergnügen, wem sprudelt der Becher des Lebens so reich? Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen, den Horsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich, ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, erstarket die Glieder und würzet das Mahl; wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Joho! tra la la... |
Che uguaglia in terra il piacere del cacciatore? a chi spumeggia sì ricca la coppa della vita? Giacere nel verde al suono dei corni, inseguire il cervo nel folto e nello stagno, è piacere principesco, è brama virile, rafforza le membra e profuma il banchetto; quando boschi e rocce ci cingon risonanti, echeggia più libero e gioioso il colmo boccale! Jobo tralala... |
Diana ist kundig die Nacht zu erhellen, wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt; den blutigen Wolf und den Eber zu fällen, der gierig die grünenden Saaten durchwühlt, ist fürstliche Freude u.s.w. |
Diana sa rischiarare la notte, come ci conforta e rinfresca di giorno la sua ombra; abbattere il lupo sanguinario e il cinghiale che bramoso fruga i verdi seminati, è piacere principesco ecc. |
[Dialogo] | |
OTTOKAR | |
Genug, genug der Freuden des
Mahls, werte Freunde und Jagdgenossen! - Kuno, der von Euch erwählte Eidam gefällt mir. Aber wo ist die Braut? |
Basta, basta con i piaceri
del banchetto, degni amici e compagni di caccia! - Kuno, il genero che avete prescelto mi piace. Ma dov'è la sposa? |
KASPAR | |
(fra se) | |
Wo bleibt nur die Braut' Hilf, Samiel! | Ma dove sta la sposa? Aiuto, Samiel! |
(Si arrampica sull'albero e si guarda intorno.) | |
KUNO | |
Herr Fürst, lass den Probeschuss vor ihrer Ankunft ablegen. |
Signor prìncipe, fate svolgere la prova prima dell'arrivo di lei. |
OTTOKAR | |
Warum? | Perché? |
KUNO | |
Ich fürchte, die Gegenwart der Braut
könnte ihn in Verwirrung setzen. |
Temo che la presenza della sposa lo potrebbe mettere in imbarazzo. |
OTTOKAR | |
Wohlauf, Max! Einen Schuss wie heut früh deine drei ersten, und du bist gebogen! |
Orsù, Max! Un colpo come i tuoi primi tre di oggi all'alba, e sei promosso! |
(dopo essersi guardato intorno) | |
Siehst du dort auf dem Zweig die weisse Taube? | Vedi là sul rametto la bianca colomba? |
MAX | |
Die Taube? | La colomba? |
OTTOKAR | |
Ja. Schiess! | Sì. Spara! |
(Max
prende la mira. Nel momento in cui sta per sparare, Agathe esce con le altre di tra gli alberi, dove si trova la bianca colomba.) |
|
AGATHE | |
Schiess nicht! Ich bin die Taube! | Non sparare! Sono io la colomba! |
(La
colomba si alza in volo verso l'albero da dove Kaspar s'affretta a
scendere. Max la segue con l'arma; il colpo parte. La colomba vola via. Agathe e Kaspar stramazzano al suolo.) |
|
KASPAR | |
Verwünscht! | |
(Dietro ad Agathe avanza l'Eremita, la sorregge, poi si perde di nuovo tra la folla) | |
[16. Finale] | |
Ànnchen, Max, Ottokar, Kuno e alcuni paesani sono occupati attorno ad Agathe. | |
CORTIGIANI, CACCIATORI E PAESANI | |
Schaut, o schaut, er traf die eig'ne Braut! Der Jäger stürzte von Baum, wir wagen's kaum, nur hinzuschaun. O furchtbar Schicksal, o Grau'n! Uns're Herzen beben, zagen! War' die Schreckensthat geschhe'n? Kaum will es das Auge wagen, wer das Opfer sei, zu seh'n. |
Guardate, oh guardate, ha colpito la sua sposa! Il cacciatore è piombato dall'albero! Non osiamo quasi anche solo guardare! Oh terribile destino, oh orrore! I nostri cuori tremano, fremono! È avvenuto davvero il fatto terribile? L'occhio quasi non osa vedere chi sia la vittima. |
AGATHE | |
(si desta dallo svenimento) | |
Wo bin ich? War's Traum nur, dass ich sank? |
Dove sono? Fu sogno ch'io cadevo? |
ANNCHEN | |
O fasse dich! | Oh riprenditi! |
MAX E KUNO | |
Sie lebt! | Vive! |
MAX, KUNO, CORTIGIANI ecc. | |
Den Heil'gen Preis und Dank! Sie hat die Augen offen! |
Gloria e lode ai santi! Ha aperto gli occhi! |
(indicando Kaspar) | |
Hier dieser ist getroffen, der roth vom Blute liegt. |
Costui è colpito, giace rosso di sangue. |
KASPAR | |
Ich sah den Klausner bei ihr steh'n, der Himmel siegt, es ist um mich gescheh'n! |
Vidi al suo fianco l'eremita, il Cielo vince, per me è finita! |
AGATHE | |
(riavendosi a poco a poco) | |
Ich athme noch, der Schreck nur warf mich nieder; ich athme noch die liebliche Luft, ich athme noch! |
Respiro ancora, mi abbatte solo lo spavento; respiro ancora l'aria soave, respiro ancora! |
KUNO | |
Sie athmet frei! | Respira liberamente! |
MAX | |
Sie lächelt wieder! | Sorride di nuovo! |
AGATHE | |
O Max! | Oh Max! |
MAX | |
Die süsse Stimme ruft! | La dolce voce chiama! |
AGATHE | |
O Max, ich lebe noch! | Oh Max, io vivo ancora! |
MAX | |
Agathe, du lebest noch! | Agathe, tu vivi ancora! |
TUTTI | |
Den Heil'gen Preis und Dank! | Gloria e lode ai santi! |
(Samiel esce dalla terra, invisibile). | |
KASPAR | |
(scorge Samiel) | |
Du, Samiel, schon hier? So hielstst du dein Versprechen, mir? Nimm deinen Raub, ich trotze dem Verderben! Dem Himmel Fluch! Fluch dir! |
Tu, Samiel, già qui? Così mi tenesti la promessa? Prendi il tuo bottino, io sfido la dannazione! Maledizione al Cielo! Maledizione a te! |
(Si accascia. Samiel scompare). | |
CORTIGIANI ecc. | |
Ha! das war sein Gebet im Sterben! | Ah! fu questa la sua preghiera morendo! |
KUNO, CORTIGIANI ecc. | |
Er war von je ein Bösewicht, ihn traf des Himmels Strafgericht; er hat dem Himmel selbst geflucht; vernahmt ihr's, er rief den Bösen! |
Era da sempre un malvagio, lo colpì la giusta punizione del Cielo; ha maledetto perfino il Cielo; non avete inteso? invocava il Maligno! |
OTTOKAR | |
Fort! stürzt das Scheusal in die Wolfsschlucht! | Via!precipitate questo mostro nella Gola del Lupo! |
(Alcuni cacciatori escono col cadavere di Kaspar.) | |
OTTOKAR | |
(a Max) | |
Nur du kannst dieses Räthsel lösen; woh schwere Unthat ist gescheh'n. Weh' dir, wirst du nicht Alles treu gesteh'n! |
Tu solo puoi spiegare questo enigma; assai grave misfatto è avvenuto! Guai a te se non confessi tutto con sincerità! |
MAX | |
Herr! unwerth bin ich eurer Gnade. Des Todten Trug verlockte mich, dass aus Verzweiflung ich vom Pfade der Frömmigkeit und Tugend wich. Vier Kugeln, die ich heut' verschoss, Freikugeln sind's, die ich mit Jenem goss. |
Signore! sono indegno della vostra grazia. L'inganno del defunto mi sedusse, così per disperazione uscii dal sentiero della pietà e della virtù. Quattro palle che oggi sparai son palle franche, ch'io fusi con Colui. |
OTTOKAR | |
So eile mein Gebiet zu meiden und kehre nimmer in dies Land; vom Himmel muss die Hölle scheiden, nie! nie! empfängst du diese reine Hand. |
Affrettati a lasciare il mio dominio e non tornare più in questa terra; bisogna separare l'Inferno dal Cielo, mai! mai! otterrai questa pura mano. |
MAX | |
Ich darf s nicht wagen, mich zu beklagen, denn schwach war ich, obwohl kein Bösewicht! |
Non posso ardire di lamentarmi, fui un debole, anche se non un malvagio! |
KUNO | |
Er war sonst stets getreu der Pflicht! | Fu sempre fedele al dovere! |
AGATHE | |
O reisst ihn nicht aus meinen Armen! | Oh non strappatelo dalle mie braccia! |
CACCIATORI | |
Er ist so brav, voll Kraft und Muth! | È così valente, pieno di forza e coraggio! |
PAESANI | |
O er war immer brav und gut! | Oh fu sempre fedele e buono! |
ANNCHEN, KUNO, PAESANI ecc. | |
Gnäd'ger Herr, o habt Erbarmen! | Nobile signore, oh abbiate pietà! |
OTTOKAR | |
Nein! nein! nein! Agathe ist für ihn zu rein. |
No! no! no! Agathe per lui è troppo pura! |
(a Max) | |
Hinweg, hinweg aus meinem Blick! Dein harrt der Kerker, kehrst du je zurück! |
Lontano, lontano dal mio sguardo! Il carcere ti attende se mai ritorni! |
(Avanza l'Eremita.) | |
EREMITA | |
Wer legt auf ihn so strengen Bann? Ein Fehltritt, ist er solcher Büssung werth? |
Chi gli impone un sì severo esilio? Un falso passo è degno di tal punizione? |
OTTOKAR | |
Bist du es, heü'ger Mann, den weit und breit die Gegend ehrt? Sei mir gegrüsst, Gesegneter des Herrn! Dir bin auch ich gehorsam gern. Sprich du sein Urtheil; deinen Willen will treulich ich erfüllen! |
Sei tu il sant'uomo che tutto il paese onora? Salve, benedetto del Signore! Ti ubbidisco volentieri anch 'io. Pronuncia la tua sentenza; la tua volontà io adempirò fedelmente! |
EREMITA | |
Leicht kann des Frommen Herz auch wanken und überschreiten Recht und Pflicht! Wenn Lieb' und Furcht der Tugend Schranken, Verzweiflung alle Dämme bricht, ist's recht, auf einer Kugel Lauf zwei edler Herzen Glück zu setzen? Und unterliegen sie den Netzen, womit sie Leidenschaft umflicht, wer hüb' den ersten Stein wohl auf? Wer griff in seinen Busen nicht? Drum finde nie der Proberschuss mehr statt! Ihm, Herr! der schwer gesündigt hat, doch sonst stets rein und bieder war, vergönnt dafür ein Probejahr. Und bleibt er dann, wie ich ihn stets erfand, so werde sein Agathens Hand. |
Facilmente il cuore del pio può vacillare e uscire dal giusto e dal dovere! Se amore e paura infrangono i limiti della virtù, e disperazione spezza ogni argine, è giusto far dipendere la felicità di due nobili cuori dal tragitto d'una palla? E se essi cadessero dalle reti con cui passione li avvince, chi solleverebbe la prima pietra? Chi non si batterebbe il petto? Perciò non abbia più luogo il tiro di prova! A lui, signore! che gravemente ha peccato, ma che finora fu sempre puro e onesto, concedete perciò un anno di prova. E s'egli resta com'io sempre lo conobbi, sia fatta sua la mano di Agathe. |
OTTOKAR | |
Dein Wort genüget mir, ein Höh'rer spricht aus dir. |
La tua parola mi soddisfa, un essere superiore ti sa parlare. |
TUTTI | |
Heil unserm Fürst! er widerstehet nicht dem, was der fromme Klausner spricht! |
Salute al nostro prìncipe! che non si oppone a quel che dice il pio eremita! |
OTTOKAR | |
Bewährst du dich, wie dich der Greis erfand, dann knüpf ich selber euer Band. |
Se ti conservi come ti conosceva il vegliardo, io stesso strìngerò il vostro legame. |
MAX | |
Die Zukunft soll mein Herz bewähren, stets heilig sei mir Recht und Pflicht! |
Il futuro proverà il mio cuore, mi sian sempre sacri giustizia e dovere! |
AGATHE | |
(a Ottokar) | |
O les't den Dank in diesen Zähren, das schwache Wort genügt ih nicht. |
Oh leggete la gratitudine in queste lacrime, non basta la debole parola. |
OTTOKAR ED EREMITA | |
Der über Sternen ist voll Gnade, Drum ehrt es Fürsten, zu verzeih'n. |
Chi sta sopra le stelle è pieno di grazia, perciò il perdono fa onore ai prìncipi! |
ANNCHEN | |
(ad fAgathe) | |
O dann, geliebte Freundin, schmücke ich dich aufs neu' zum Brautaltar. |
Oh allora, cara amica, fi farò bella ancora per l'altare nuziale! |
KUNO | |
(a Max e Agathe) | |
Weicht nimmer von der Tugend Pfade, um eures Glückes werth zu sein! |
Non v'allontanate più dal sentiero di
virtù, per esser degni della vostra felicità! |
EREMITA | |
Doch jetzt erhebt noch eure Blicke zu Dem, der Schutz der Unschuld war! |
Ma adesso levate ancora i vostri sguardi a Lui che protesse l'innocenza! |
TUTTI | |
Ja! lasst uns zum Himmel die Blicke erheben und fest auf die Lenkung des Ewigen bau'n! |
Sì! leviamo al cielo gli sguardi e fidiamo sicuri nella guida dell'Eterno! |
AGATHE, ANNCHEN, MAX, OTTOKAR, KUNO ED EREMITA | |
Wer rein ist von Herzen und schuldlos von Leben, darf kindlich der Milde des Vaters vertrau'n! |
Chi è puro di cuore e innocente di vita, può confidare come un bimbo nella bontà del Padre! |
TUTTI | |
Ja! lasst uns die Blicke erheben und fest auf die Lenkung des Ewigen bau'n, fest der Milde des Vaters vertrau'n; wer rein ist von Herzen und schuldlos von Leben, darf kindlich der Milde des Vaters vertrau'n! |
Sì, leviamo al cielo gli sguardi e fidiamo sicuri nella guida dell'Eterno, confidiamo nella bontà del Padre; chi è puro di cuore e innocente di vita, può confidare come un bimbo nella bontà del Padre! |
Traduzione dal tedesco di Olimpio Cescatti |