Auf dem See | Sul lago |
Und frische Nahrung, neues Blut Saug' ich aus freier Welt; Wie ist Natur so hold und gut, Die mich am Busen hält! Die Welle wieget unsern Kahn Im Rudertakt hinauf, Und Berge, wolkig himmelan, Begegnen unserm Lauf. |
Fresco alimento, sangue rinnovato, ricevo adesso da questo mondo aperto: come è bella e benigna la Natura, che sul suo seno mi trattiene! Le onde spingono la barca in avanti ad ogni colpo di remo, e, con le nuvole in cima,i monti sembrano venirci incontro. |
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder? Goldne Träume, kommt ihr wieder? Weg, du Traum! so Gold du bist; Hier auch Lieb' und Leben ist. |
Occhi, occhi miei, perché vi abbassate? Sogni dorati, state nuovamente tornando? Dileguati sogno! Anche se dorato: anche qui c'è vita e amore. |
Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken Rings die thürmende Ferne; Morgenwind umflügelt Die beschattete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht. |
Sopra le onde brillano migliaia di tremule stelle, la morbida bruma inghiotte l'orizzonte che ci circonda; Aleggiano brezze mattutine sulla baia ancora in ombra, e nel lago si riflette il frutto che matura. |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |