1. Coro | |
Ihr werdet weinen und heulen, Aber die Welt wird sich freuen. |
Voi piangerete e vi
lamenterete, Ma il mondo gioirà |
Basso | |
Ihr aber werdet traurig sein. | Voi però sarete mesti |
Coro | |
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. | Ma la vostra mestizia sarà convertita in gioia. |
2. Recitativo | |
Wer sollte nicht in Klagen untergehn, Wenn uns der Liebste wird entrissen? Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
Chi non soccomberebbe in lamenti Se colui che più amiamo ci viene rapito? La salvezza delle anime, il rifugio di cuori malati Non bada ai nostri dolori. |
3. Aria | |
Kein Arzt ist ausser dir zu finden, Ich suche durch ganz Gilead; Wer heilt die Wunden meiner Sünden? Weil man hier keinen Balsam hat. Verbirgst du dich, so muss ich sterben. Erbarme dich, ach! höre doch! Du suchest ja nicht mein Verderben, Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
Non vi è alcun medico ali'infuori di Te, lo cerco in tutta Gilead; Chi cura le ferite dei miei peccati? Perché qui non abbiamo del balsamo. Se Ti nascondi, allora dovrò morire. Abbi pietà, ahimè! Ascolta! Tu non cerchi la mia rovina, Orsù, il mio cuore spera ancora. |
4. Recitativo | |
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken; So will ich mich zu deiner Ankunft schicken, Ich traue dem Verheissungswort, Dass meine Traurigkeit In Freude soll verkehret werden. |
Dopo la paura mi ristorerai ancora; Allora mi preparerò al Tuo arrivo, Io confido nelle parole della Tua promessa Che la mia mestizia Sarà convertita in gioia. |
5. Aria | |
Erholet euch, betrübte Sinnen, Ihr tut euch selber allzu weh. Lasst von dem traurigen Beginnen, Eh ich in Tränen untergeh, Mein Jesus lässt sich wieder sehen, O Freude, der nichts gleichen kann! Wie wohl ist mir dadurch geschehen! Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an. |
Rimettetevi, sensi rattristati, Voi stessi vi arrecate troppo dolore. Abbandonate questa tristezza Prima che io muoia in lagrime. Il mio Gesù è riapparso, O gioia ineguagliabile! Quanto bene mi hai fattoi Prendi, prendi il mio cuore in offerta. |
6. Corale | |
Ich hab dich einen Augenblick, O liebes Kind, verlassen; Sieh aber, sieh, mit grossem Glück Und Trost ohn alle Massen Will ich dir schon die Freudenkron Aufsetzen und verehren; Dein kurzes Leid soll sich in Freud Und ewig Wohl verkehren. |
Ti ho lasciato, O caro figlio, un istante; Vedi però, vedi, con grande gaudio E conforto senza misura Ti voglio offrire E donare la corona della gioia; La tua breve pena Si muterà in gioia ed eterno bene. |