1. Nachtwache n. 1 | 1. Veglia notturna n. 1 |
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe, hauchet zitternd hinaus, ob sich euch öffne ein Ohr, öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet, trag ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück. |
Flebili suoni svegliati dal respiro d'amore Uscite trepidanti dal petto, Forse un orecchio, un cuore tenero vi accoglierà. E ove non trovaste ascolto Sia il vento notturno a riportarvi sospirosi a me. |
2. Nachtwache n. 2 | 2. Veglia notturna n. 2 |
Ruhn sie? rufet das Horn des Wächters drüben aus Westen, und aus Osten das Horn rufet entgegen: Sie ruhn! Hörst du, zagendes Herz, die flüsternden Stimmen der Engel? Lösche die Lampe getrost, hülle in Frieden dich ein. |
Riposano? domanda il corno della scolta dall'Ovest E dall'Est il corno risponde: Riposano! Lo senti, o cuore affranto, il sussurro delle voci angeliche? Spengi con fiducia la lampada, Abbandonati alla pace! |
3. Letztes Glück | 3. Ultima felicità |
Leblos gleitet Blatt um Blatt still und traurig von den Bäumen, seines Hoffens nimmer satt, lebt das Herz in Frühlingsträumen. |
Esanime foglia dopo foglia Cade silenziosa, triste dagli alberi. Mai pago della propria speranza Il cuore sogna la primavera |
Noch verweilt ein Sonnenblick bei den späten Hagerosen wie bei einem letzten Glück, einem süßen, hoffnungslosen. |
Ancora il sole indugia Sulle ultime rose canine Come se indugiasse accanto ad un'ultima felicità Dolcissima, ma già perduta. |
4. Verlorene Jugend | 4. Gioventù perduta |
Brausten alle Berge, sauste rings der Wald, meine jungen Tage, wo sind sie so bald? Jugend, teure Jugend flohest mir dahin; o du holde Jugend, achtlos war mein Sinn! Ich verlor dich leider, wie wenn einen Stein Jemand von sich schleudert in die Flut hinein. Wendet sich der Stein auch um in tiefer Flut, weiß ich, daß die Jugend doch kein Gleiches tut. |
Tutti i monti frèmevano, La foresta intorno stormiva, O giorni della mia gioventù Dove siete rimasti? O gioventù, cara gioventù mi sei sfuggita O bella gioventù, senza saperlo Ti ho perduta, ahimè, come la pietra Che uno lancia nei flutti. La pietra dal profondo dei flutti vien rimossa, Ma come ora so, non cosi la gioventù. |
5. Im Herbst | 5. Autunno |
Ernst ist der Herbst, Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab Still ist die Flur und nach dem Süden wallen die Sänger stumm, wie nach dem Grab. |
Severo è l'autunno E quando cadono le foglie Anche il cuore cede ai tetri dolori. Abbandonati giacciono i campi, Gli uccellini muti volano verso il Sud Come volassero verso la tomba. |
Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schieiern die Sonne wie die Herzen ein. Früh kommt die Nacht denn alle Kräfte feiern und tief verschlossen ruth das Sein. |
Pallido è il giorno E livide nebbie Avvolgono il sole ed i cuori, Presto si fa notte, Tutte le forze riposano, Racchiusa giace l'esistenza. |
Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug, doch in der Träne Blinken entströmt des Herzens seligster Erguß |
L'uomo diventa mansueto, Vedendo calar il sole Intuisce la fine dell'anno, della vita. L'occhio si inumidisce Ma nel brillio delle lacrime Il cuore si scioglie alla felicità. |