Twelve Poems of Emily Dickinson

Versione per mezzosoprano e pianoforte

Musica: Aaron Copland (1900 - 1990)
Testo: Emily Dickinson
  1. Nature, the gentlest mother
    Dedica: David Diamond
  2. There came a wind like a bugle
    Dedica: Elliott Carter
  3. Why do they shut me out of Heaven?
    Dedica: Inglof Dahl
  4. The world feels dusty
    Dedica: Alexei Haieff
  5. Heart, we will forget him
    Dedica: Marcelle de Manziartly
  6. Dear March, come in
    Dedica: Juan Orrego-Salas
  7. Sleep is supposed to be
    Dedica: Irving Fine
  8. When they come back
    Dedica: Harold Shapero
  9. I felt a funeral in my brain
    Dedica: Camargo Guarnieri
  10. I've head an organ talk sometimes
    Dedica: Alberto Ginastera
  11. Going to Heaven
    Dedica: Lukas Foss
  12. The Chariot "Because I would not stop for Death"
    Dedica: Arthur Berger
Organico: mezzosoprano, pianoforte
Composizione: 1950
Prima esecuzione: New York, Carnegie Hall, 8 maggio 1950
Edizione: Boosey & Haukes, New York, 1951

Otto poemi sono orchestrati nel 1970
Testi

Nature, the gentlest mother Natura, la madre più dolce
Nature, the gentlest mother
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest, -
Her admonition mild
Natura, la madre più dolce
con tutti i suoi figli paziente,
i docili - o i ribelli -
Delicato il suo monito -
In forest and the hill
By traveller is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.
Per foreste e colline
dal viandante - è ascoltato -
mentre placa lo scoiattolo inquieto
o l'uccello veloce.
How fair her conversation,
A summer afternoon, -
Her household, her assembly;
And when the sun goes down
Come è dolce conversare con Lei
nei pomeriggi d'estate,
familiare - la sua compagnia -
quando il sole tramonta.
Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.
La sua voce tra le file di alberi
suscita, come fra navate di chiesa,
la timida preghiera del grillo
o del più umile fiore -
When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky,
E quando tutti i suoi figli riposano
Lei si allontana quel poco
che basta ad accendere i suoi lumi -
Poi affacciandosi in cielo
With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.
con affetto infinito -
e più infinita cura -
porta alle labbra il suo dito dorato
e ordina silenzio - dappertutto.
There came a wind like a bugle Irruppe un vento come suono di corno
There came a wind like a bugle,
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass
Irruppe un vento come suono di corno,
fu tutto un fremito nell'erba,
un verde brivido vinse la calura,
così sinistro al passaggio,
We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost
The doom's electric moccasin
That very instant passed.
Che corremmo a sprangare porte e finestre
per resistere a quello spettro di smeraldo -
l'elettrico serpente del giudizio
balenò proprio in quell'istante.
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day,
Ed ecco, una folla di alberi ansimanti
e steccati divelti
e case trascinate dai fiumi
apparvero - quel giorno - alla vista dei vivi.
The bell within the steeple wild,
The flying tidings whirled.
How much can come and much can go,
And yet abide the world!
La campana, dalla torre, impazzita
diffondeva, veloce, la notizia.
Quante mai cose possono andare e venire,
senza che il mondo abbia fine!
Why do they shut me out of Heaven? Perché dal Cielo sono stata esclusa?
Why -- do they shut me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can sing a little minor,
Timid as a bird.
Perché dal Cielo sono stata esclusa?
Era forse troppo forte il mio canto?
Posso anche cantare in tono "Minore"
Timida come un uccellino.
Wouldn't the angels try me --
just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!
Non volessero gli Angeli farmi riprovare
solo - una volta - ancora
Vedi tu - cosa può aver loro dato fastidio -
ma - la porta - lasciala socchiusa.
Oh if I -- were the Gentlemen
in the White Robes
and they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?
Oh - se fossi io il signore
nella sua veste candida
e quelli - con la piccola mano - a bussare -
potrei - forse - lasciarli fuori?
Why do they shut me out of Heaven?
Did I sing too loud?
Perché dal Cielo sono stata esclusa?
Era forse troppo forte il mio canto?
The world feels dusty Il mondo ha sapore di polvere
The world feels dusty,
when we stop to die...
We want the dew then
Honors taste dry...
Il mondo ha sapore di polvere,
quando ci fermiamo a morire...
Imploriamo, allora, rugiada,
gli onori hanno un arido gusto...
Flags vex a dying face
But the least fan
stirred by a friend's hand
Cools like the rain
Per un volto che muore un tormento
le bandiere, ma un modesto ventaglio
da mano amica agitato
come la pioggia rinfresca
Mine be the ministry
when thy thirst comes...
Dews of thyself to fetch
and holy balms.
Sia mio il compito
quando verrà la tua arsura...
Raccogliere per te la rugiada
e i balsami sacri.
Heart, we will forget him Cuore, lo dimenticheremo
Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
Cuore, lo dimenticheremo,
tu ed io, questa notte.
Tu potrai scordarne il calore,
io ne dimenticherò la luce.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!
Quando hai finito dimmelo, ti prego,
così che possa dimenticare anch'io;
Svelto! perché se tardi a farlo
potrei ricordarlo!
Dear March, come in! Entra, mio amato Marzo!
Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat -
You must have walked -
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!
Entra, mio amato Marzo!
Quanto sono felice!
Da tempo ti attendevo.
Deponi pure il cappello -
devi avere camminato tanto -
quasi ti manca il respiro!
Come stai Marzo caro?
E gli altri?
La Natura, l'hai lasciata bene?
Oh, Marzo vieni di sopra con me,
ho tante cose da raccontarti!
I got your letter, and the bird's;
The maples never knew
That you were coming, - I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me -
And all those hills
You left for me to hue,
There was no purple suitable,
You took it all with you.
Ho avuto la tua lettera, e gli uccelli;
Gli Aceri non sapevano ancora
che stavi per arrivare - Ti giuro,
si sono fatti rossi in volto!
Però, Marzo, perdonami -
tutte quelle colline
che mi hai lasciato da colorare,
non c'era porpora adatta,
te la sei presa tutta.
Who knocks? that April?
Lock the door!
I will not be pursued!
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
And blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.
Chi bussa ora? Aprile?
Chiudi a chiave la porta!
Non voglio che mi si faccia fretta!
E' stato via un anno intero, per venire
proprio mentre sono occupata.
Ma tutto perde importanza,
non appena arrivi tu
Che il biasimo come la lode è caro
e la lode come il biasimo schietta.
Sleep is supposed to be Il sonno è ritenuto
Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.
Il sonno è ritenuto,
da gente di buon senso,
solo un chiudere gli occhi.
Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!
Ma il sonno è il grandioso confine
che sovrasta da entrambi i lati
schiere di testimoni!
Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.
Il mattino è creduto,
da gente autorevole,
l'inizio del giorno.
Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;
Ma non è ancora mattino!
Sarà vera Aurora quella
Oriente dell'Eternità;
One with the banner gay,
One in the red array, -
That is the break of day.
Quella col gaio vessillo -
Quella di rosso ammantata -
Sarà quella l'inizio del giorno!
When they come back Quando fanno ritorno
When they come back -- if Blossoms do --
I always feel a doubt
If Blossoms can be born again
When once the Art is out --
Quando fanno ritorno -- se questo accade ai fiori --
io torno a dubitare
se potranno rinascere i fiori
quando sia morta l'Arte --
When they begin, if Robins do,
I always had a fear
I did not tell, it was their last Experiment
Last Year,
Quando ritorna al canto, se lo può il pettirosso,
riprovo una paura,
che non si può raccontare, che l'ultima sua prova
sia stata l'anno scorso.
When it is May, if May return,
Has nobody a pang
Lest on a Face so beautiful
We might not look again?
Quando maggio arriva, se maggio fa ritorno,
avverte qualcuno una fitta
pensando che un così bel volto
potrebbe non ammirare ancora?
If I am there -- One does not know
What Party -- One may be
Tomorrow, but if I am there
I take back all I say --
Se sarò là -- non si può mai sapere
di quale compagnia -- si farà parte
domani, ma se sarò là
tutto quello che ho detto lo ritiro --
I felt a funeral in my brain Sentivo un funerale, nella mente
I felt a funeral in my brain,
And mourners to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.
Sentivo un funerale, nella mente,
e i dolenti si aggiravano intorno,
e ancora si aggiravano, fino a che
ogni senso sembrò venisse meno.
And when they all were seated
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.
Poi quando tutti si furono seduti,
una cerimonia che, simile a un tamburo,
batteva e ribatteva - al punto che pensai
che mi si stesse annebbiando la mente.
And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll
Poi li sentii sollevare una bara,
e penetrarmi, scricchiolando, l'anima
ancora, e ancora, con stivali di piombo,
poi lo spazio iniziò a rintoccare
As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.
come se si fossero fatti campana tutti i cieli
e la creazione nient'altro che un orecchio,
Ed io, e il silenzio, una razza straniera
qui naufragata in solitario esilio.
I've heard an organ talk sometimes Ho udito talvolta un organo parlare
I've heard an organ talk sometimes
In a cathedral aisle
And understood no word it said
Yet held my breath the while...
Ho udito talvolta un organo parlare
nella navata di una cattedrale,
senza capire una parola di quello che diceva
eppure trattenevo il respiro in quei momenti...
And risen up and gone away,
A more Bernardine girl
And know not what was done to me
In that old hallowed aisle.
E poi mi sono alzata - e, andando via,
mi sentivo una fanciulla più pensosa,
pure ignorando cosa mi fosse accaduto
nella navata dell'antico tempio.
Going to Heaven! Andare in cielo!
Going to Heaven!
I don't know when,
Pray do not ask me how, -
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! -
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd's arm!
Andare in cielo!
Ignoro quando -
Non chiedetemi come, -
sono troppo stupita
per pensare a rispondervi!
Andare in cielo!
Come suona vago!
Eppure è così certo,
sicuro come un gregge che, a notte,
al suo pastore ritorna!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest "robe" will fit me,
And just a bit of "crown";
For you know we do not mind our dress
When we are going home.
Forse state andando voi pure!
Chi può saperlo?
Se arriverete per primi
conservatemi un posto
piccolo, vicino ai due che ho perduto!
Mi basterà un modesto "Vestito"
e appena un po' di "Ghirlanda";
Sapete bene che non ci si cura dell'abito
quando si fa ritorno a casa.
I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath,
And I'd like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.
Sono felice di non crederci,
perché mi si fermerebbe il respiro,
e vorrei osservare ancora un poco
questa stranissima Terra!
Sono felice che ci credessero
quelli che non ho più ritrovato
dopo quel solenne pomeriggio d'autunno
in cui li ho lasciati alla terra.
The Chariot La carrozza
Because I would not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The carriage held but just ourselves --
and Immortality.
Poiché non potevo fermarmi per la morte --
fu Lei, gentile, a fermarsi per me --
La carrozza portava noi due soltanto --
e l'Immortalità.
We slowly drove -- he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too
For His Civility --
Procedevamo lenti - Lei non aveva fretta,
e io avevo rinunciato
al lavoro e allo svago
per la Sua cortesia --
We passed the school, where children played,
Their lessons scarcely done
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Superammo la scuola dove i bimbi giocavano
in cerchio - nell'intervallo -
Superammo i campi di stupito frumento
Superammo il sole al tramonto -
We paused before a house that seemed
a swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Poi sostammo davanti a una casa,
un gonfiore del terreno, alla vista,
appena visibile il tetto,
l' architrave nient'altro che un tumulo
Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
Sono passati i secoli da allora - ma ognuno
a me pare più breve del giorno
in cui compresi che le teste dei cavalli
procedevano verso l'eternità -
(Traduzioni di Ferdinando Albeggiani)


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 12 luglio 2023