Nature, the gentlest mother | Natura, la madre più dolce |
Nature, the gentlest mother Impatient of no child, The feeblest or the waywardest, - Her admonition mild |
Natura, la madre più dolce con tutti i suoi figli paziente, i docili - o i ribelli - Delicato il suo monito - |
In forest and the hill By traveller is heard, Restraining rampant squirrel Or too impetuous bird. |
Per foreste e colline dal viandante - è ascoltato - mentre placa lo scoiattolo inquieto o l'uccello veloce. |
How fair her conversation, A summer afternoon, - Her household, her assembly; And when the sun goes down |
Come è dolce conversare con Lei nei pomeriggi d'estate, familiare - la sua compagnia - quando il sole tramonta. |
Her voice among the aisles Incites the timid prayer Of the minutest cricket, The most unworthy flower. |
La sua voce tra le file di alberi suscita, come fra navate di chiesa, la timida preghiera del grillo o del più umile fiore - |
When all the children sleep She turns as long away As will suffice to light her lamps; Then, bending from the sky, |
E quando tutti i suoi figli riposano Lei si allontana quel poco che basta ad accendere i suoi lumi - Poi affacciandosi in cielo |
With infinite affection And infiniter care, Her golden finger on her lip, Wills silence everywhere. |
con affetto infinito - e più infinita cura - porta alle labbra il suo dito dorato e ordina silenzio - dappertutto. |
There came a wind like a bugle | Irruppe un vento come suono di corno |
There came a wind like a bugle, It quivered through the grass, And a green chill upon the heat So ominous did pass |
Irruppe un vento come suono di corno, fu tutto un fremito nell'erba, un verde brivido vinse la calura, così sinistro al passaggio, |
We barred the windows and the doors As from an emerald ghost The doom's electric moccasin That very instant passed. |
Che corremmo a sprangare porte e finestre per resistere a quello spettro di smeraldo - l'elettrico serpente del giudizio balenò proprio in quell'istante. |
On a strange mob of panting trees, And fences fled away, And rivers where the houses ran The living looked that day, |
Ed ecco, una folla di alberi ansimanti e steccati divelti e case trascinate dai fiumi apparvero - quel giorno - alla vista dei vivi. |
The bell within the steeple wild, The flying tidings whirled. How much can come and much can go, And yet abide the world! |
La campana, dalla torre, impazzita diffondeva, veloce, la notizia. Quante mai cose possono andare e venire, senza che il mondo abbia fine! |
Why do they shut me out of Heaven? | Perché dal Cielo sono stata esclusa? |
Why -- do they shut me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can sing a little minor, Timid as a bird. |
Perché dal Cielo sono stata esclusa? Era forse troppo forte il mio canto? Posso anche cantare in tono "Minore" Timida come un uccellino. |
Wouldn't the angels try me -- just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! |
Non volessero gli Angeli farmi riprovare solo - una volta - ancora Vedi tu - cosa può aver loro dato fastidio - ma - la porta - lasciala socchiusa. |
Oh if I -- were the Gentlemen in the White Robes and they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? |
Oh - se fossi io il signore nella sua veste candida e quelli - con la piccola mano - a bussare - potrei - forse - lasciarli fuori? |
Why do they shut me out of Heaven? Did I sing too loud? |
Perché dal Cielo sono stata esclusa? Era forse troppo forte il mio canto? |
The world feels dusty | Il mondo ha sapore di polvere |
The world feels dusty, when we stop to die... We want the dew then Honors taste dry... |
Il mondo ha sapore di polvere, quando ci fermiamo a morire... Imploriamo, allora, rugiada, gli onori hanno un arido gusto... |
Flags vex a dying face But the least fan stirred by a friend's hand Cools like the rain |
Per un volto che muore un tormento le bandiere, ma un modesto ventaglio da mano amica agitato come la pioggia rinfresca |
Mine be the ministry when thy thirst comes... Dews of thyself to fetch and holy balms. |
Sia mio il compito quando verrà la tua arsura... Raccogliere per te la rugiada e i balsami sacri. |
Heart, we will forget him | Cuore, lo dimenticheremo |
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. |
Cuore, lo dimenticheremo, tu ed io, questa notte. Tu potrai scordarne il calore, io ne dimenticherò la luce. |
When you have done, pray tell me, That I my thoughts may dim; Haste! lest while you're lagging, I may remember him! |
Quando hai finito dimmelo, ti prego, così che possa dimenticare anch'io; Svelto! perché se tardi a farlo potrei ricordarlo! |
Dear March, come in! | Entra, mio amato Marzo! |
Dear March, come in! How glad I am! I looked for you before. Put down your hat - You must have walked - How out of breath you are! Dear March, how are you? And the rest? Did you leave Nature well? Oh, March, come right upstairs with me, I have so much to tell! |
Entra, mio amato Marzo! Quanto sono felice! Da tempo ti attendevo. Deponi pure il cappello - devi avere camminato tanto - quasi ti manca il respiro! Come stai Marzo caro? E gli altri? La Natura, l'hai lasciata bene? Oh, Marzo vieni di sopra con me, ho tante cose da raccontarti! |
I got your letter, and the bird's; The maples never knew That you were coming, - I declare, How red their faces grew! But, March, forgive me - And all those hills You left for me to hue, There was no purple suitable, You took it all with you. |
Ho avuto la tua lettera, e gli uccelli; Gli Aceri non sapevano ancora che stavi per arrivare - Ti giuro, si sono fatti rossi in volto! Però, Marzo, perdonami - tutte quelle colline che mi hai lasciato da colorare, non c'era porpora adatta, te la sei presa tutta. |
Who knocks? that April? Lock the door! I will not be pursued! He stayed away a year, to call When I am occupied. But trifles look so trivial As soon as you have come, And blame is just as dear as praise And praise as mere as blame. |
Chi bussa ora? Aprile? Chiudi a chiave la porta! Non voglio che mi si faccia fretta! E' stato via un anno intero, per venire proprio mentre sono occupata. Ma tutto perde importanza, non appena arrivi tu Che il biasimo come la lode è caro e la lode come il biasimo schietta. |
Sleep is supposed to be | Il sonno è ritenuto |
Sleep is supposed to be, By souls of sanity, The shutting of the eye. |
Il sonno è ritenuto, da gente di buon senso, solo un chiudere gli occhi. |
Sleep is the station grand Down which on either hand The hosts of witness stand! |
Ma il sonno è il grandioso confine che sovrasta da entrambi i lati schiere di testimoni! |
Morn is supposed to be, By people of degree, The breaking of the day. |
Il mattino è creduto, da gente autorevole, l'inizio del giorno. |
Morning has not occurred! That shall aurora be East of Eternity; |
Ma non è ancora mattino! Sarà vera Aurora quella Oriente dell'Eternità; |
One with the banner gay, One in the red array, - That is the break of day. |
Quella col gaio vessillo - Quella di rosso ammantata - Sarà quella l'inizio del giorno! |
When they come back | Quando fanno ritorno |
When they come back -- if Blossoms do -- I always feel a doubt If Blossoms can be born again When once the Art is out -- |
Quando fanno ritorno -- se questo accade ai fiori -- io torno a dubitare se potranno rinascere i fiori quando sia morta l'Arte -- |
When they begin, if Robins do, I always had a fear I did not tell, it was their last Experiment Last Year, |
Quando ritorna al canto, se lo può il pettirosso, riprovo una paura, che non si può raccontare, che l'ultima sua prova sia stata l'anno scorso. |
When it is May, if May return, Has nobody a pang Lest on a Face so beautiful We might not look again? |
Quando maggio arriva, se maggio fa ritorno, avverte qualcuno una fitta pensando che un così bel volto potrebbe non ammirare ancora? |
If I am there -- One does not know What Party -- One may be Tomorrow, but if I am there I take back all I say -- |
Se sarò là -- non si può mai sapere di quale compagnia -- si farà parte domani, ma se sarò là tutto quello che ho detto lo ritiro -- |
I felt a funeral in my brain | Sentivo un funerale, nella mente |
I felt a funeral in my brain, And mourners to and fro, Kept treading, treading, till it seemed That sense was breaking through. |
Sentivo un funerale, nella mente, e i dolenti si aggiravano intorno, e ancora si aggiravano, fino a che ogni senso sembrò venisse meno. |
And when they all were seated A service like a drum Kept beating, beating, till I thought My mind was going numb. |
Poi quando tutti si furono seduti, una cerimonia che, simile a un tamburo, batteva e ribatteva - al punto che pensai che mi si stesse annebbiando la mente. |
And then I heard them lift a box, And creak across my soul With those same boots of lead, again. Then space began to toll |
Poi li sentii sollevare una bara, e penetrarmi, scricchiolando, l'anima ancora, e ancora, con stivali di piombo, poi lo spazio iniziò a rintoccare |
As all the heavens were a bell, And Being but an ear, And I and silence some strange race, Wrecked, solitary, here. |
come se si fossero fatti campana tutti i cieli e la creazione nient'altro che un orecchio, Ed io, e il silenzio, una razza straniera qui naufragata in solitario esilio. |
I've heard an organ talk sometimes | Ho udito talvolta un organo parlare |
I've heard an organ talk sometimes In a cathedral aisle And understood no word it said Yet held my breath the while... |
Ho udito talvolta un organo parlare nella navata di una cattedrale, senza capire una parola di quello che diceva eppure trattenevo il respiro in quei momenti... |
And risen up and gone away, A more Bernardine girl And know not what was done to me In that old hallowed aisle. |
E poi mi sono alzata - e, andando via, mi sentivo una fanciulla più pensosa, pure ignorando cosa mi fosse accaduto nella navata dell'antico tempio. |
Going to Heaven! | Andare in cielo! |
Going to Heaven! I don't know when, Pray do not ask me how, - Indeed I'm too astonished To think of answering you! Going to Heaven! - How dim it sounds! And yet it will be done As sure as flocks go home at night Unto the shepherd's arm! |
Andare in cielo! Ignoro quando - Non chiedetemi come, - sono troppo stupita per pensare a rispondervi! Andare in cielo! Come suona vago! Eppure è così certo, sicuro come un gregge che, a notte, al suo pastore ritorna! |
Perhaps you're going too! Who knows? If you should get there first Save just a little place for me Close to the two I lost! The smallest "robe" will fit me, And just a bit of "crown"; For you know we do not mind our dress When we are going home. |
Forse state andando voi pure! Chi può saperlo? Se arriverete per primi conservatemi un posto piccolo, vicino ai due che ho perduto! Mi basterà un modesto "Vestito" e appena un po' di "Ghirlanda"; Sapete bene che non ci si cura dell'abito quando si fa ritorno a casa. |
I'm glad I don't believe it For it would stop my breath, And I'd like to look a little more At such a curious earth! I am glad they did believe it Whom I have never found Since the mighty autumn afternoon I left them in the ground. |
Sono felice di non crederci, perché mi si fermerebbe il respiro, e vorrei osservare ancora un poco questa stranissima Terra! Sono felice che ci credessero quelli che non ho più ritrovato dopo quel solenne pomeriggio d'autunno in cui li ho lasciati alla terra. |
The Chariot | La carrozza |
Because I would not stop for Death -- He kindly stopped for me -- The carriage held but just ourselves -- and Immortality. |
Poiché non potevo fermarmi per la morte -- fu Lei, gentile, a fermarsi per me -- La carrozza portava noi due soltanto -- e l'Immortalità. |
We slowly drove -- he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too For His Civility -- |
Procedevamo lenti - Lei non aveva fretta, e io avevo rinunciato al lavoro e allo svago per la Sua cortesia -- |
We passed the school, where children played, Their lessons scarcely done We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun. |
Superammo la scuola dove i bimbi giocavano in cerchio - nell'intervallo - Superammo i campi di stupito frumento Superammo il sole al tramonto - |
We paused before a house that seemed a swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound. |
Poi sostammo davanti a una casa, un gonfiore del terreno, alla vista, appena visibile il tetto, l' architrave nient'altro che un tumulo |
Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity. |
Sono passati i secoli da allora - ma ognuno a me pare più breve del giorno in cui compresi che le teste dei cavalli procedevano verso l'eternità - |
(Traduzioni di Ferdinando Albeggiani) |