Glossario
Guida all'ascolto



Rusalka, op. 114

Fiaba lirica in tre atti

Testo del libretto

ATTO PRIMO
Una prateria forma le rive di un lago. La foresta si estende tutt’attorno. Ai margini, presso il lago si erge la capanna dove vive Ježibaba, la maga: La luna brilla in cielo.
Un’ondina, Rusalka, č seduta triste e pensosa su un vecchio salice chinato sopra il lago.
Sei ninfe arrivano tenendosi per mano, danzano con passo leggero e si portano sul davanti della scena; tre di loro cantano.
NINFE DEI BOSCHI
Hou, hou, hou
stojí měsíc nad vodou!
Trallalě, trallalŕ
ecco la luna sopra l’acqua!
ECHO
(coro dietro la scena)
… stojí měsíc nad vodou! … ecco la luna sopra l’acqua!
NINFE DEI BOSCHI
Zvědavě se hloubku dívá,
po kamení ke dnu splývá
hastrmánek hlavou kývá,
hou, hou, hou
starou hlavou zelenou.
Curiosa, essa guarda nelle profonditŕ,
scivola di pietra in pietra fino al fondo
e il signore dell’acqua scuote la testa,
Trallalě, trallalŕ,
la sua vecchia testa verde.
(Le ninfe danzano una sarabanda)
Hou, hou, hou,
kdo to chodí nocí tou?
Hastrmánku měsíc stoupá,
už se tobě v okně houpá
za chvíli se k tobě vloupá,
hou, hou, hou,
ve tvou síňku stříbrnou.
Trallalě, trallalŕ,
chi viene qui nel cuore della notte?
Eh, Ondin! Ecco la luna che si innalza,
che si dondola davanti alla tua finestra,
fra un attimo sarŕ scivolata da te
trallalě, trallalŕ
nella tua piccola camera d’argento.
(Sarabanda)
Hou, hou hou
měsíc bloudí nad vodou!
Trallalě, trallalŕ
ecco la luna che erra sull’acqua.
ECHO
(lontano, dietro la scena)
…nad vodou! …sull’acqua.
NINFE DEI BOSCHI
Po jezeře tančí vánek
probudil se hastrmánek,
hastrmánek tatrmánek,
hou, hou, hou,
bublinky už ze dna jdou.
La brezza danza sull’acqua,
Ondin si č svegliato,
Ondin, signore e re delle acque,
trallalě, trallalŕ,
le sue bolle salgono verso l’alto.
(Ondin emerge, si frega gli occhi e guarda le danzatrici)
Hou, hou, hou,
hastrmánek nad vodou!
Hastrmánek chce se ženit.
trallalě, trallalŕ,
arriva, esce dall’acqua!
Il signore delle acque vuole maritarsi:
(Le ninfe dei boschi gli si avvicinano ed egli cerca in vano di acchiapparle)
která z vás chce vodu pěnit
dědka česat, lože změnit,
hou, hou, hou,
s babkou hastrmanovou?
ma chi fra voi vuole spumeggiare per lui?
Chi vuole pettinare questo vecchio, chi vuole
condividere il suo letto,
trallalě, trallalŕ,
rimpiazzare la vecchia signora delle acque?
(Esse saltellano sempre attorno a Ondin che non puň emergere dall’acqua oltre il busto)
Hou, hou, hou! Trallalě, trallalŕ!
ONDIN
(affabile, su un tono di galanteria)
I pěkně vítám z lesa k jezeru!
Jakz, je tam smutno bujným slečinkám?
Mám dole ne dně samu nádheru
a zlatých rybek na pytle tam mám –
Benvenute al lago, voi che venite dai boschi!
Allora, di che cosa si preoccupano le impetuose damigelle?
E io, laggiů, non ho che meraviglie
di pesci dorati a sacchi interi!
(Tende la mano verso le ninfe che ogni volta gli sfuggono)
rákosím se kmitnu,
ruku svou jen napnu,
po slečince chňapmu.
za nožky ji chytnu,
stáhnu si ji k nám!
Io vado e vengo fra le canne,
e non ho che tendere la mano:
Io afferro una damigella,
e la tiro per le gambe,
la tengo ed ella mi segue.
(Tenta sempre maldestramente di acchiappare le ninfe)
NINFE
(vivacemente)
Hastrmánku, heja hej,
tedy si nás nachytej!
Tu, Ondin, forza, provaci,
prendici dunque, provaci!
(Mentre cantano, le ninfe si allontanano dal lago saltellando e scherzando)
Kterou chytíš mužíčku,
da ti pěknou hubičku!
Ale žena, ha, ha, ha,
za uši ti vytahá!
Quella che afferrerai, mio piccolo ragazzo,
ti darŕ un grosso bacio,
ma la tua donna, ah, ah, ah,
ti tirerŕ le orecchie!
(ridono)
Heja, hej!
Tedy si nás nachytej!
Forza, provaci!
afferraci dunque, provaci!
(Esse continuano a ridere e fuggono via correndo. Ondin fa il gesto di minacciarle. Dopo la loro scomparsa, si pettina i suoi lunghi capelli bagnati, si guarda attorno e scuote la testa.)
ONDIN
Uličnická havět, kterak zbrkle pádí!
Horem, dolem, dolem, polem – inu, mládí,
mládí!
Sacre bestiole, biricchine che correte dappertutto,
cosě stordite,
per monti e per valli, per le vallate e per i prati…
allallŕ che gioventů, che gioventů!
(Rusalka, seduta fin dall’inizio sul salice inclinato sopra il lago, chiama bruscamente Ondin)
RUSALKA
Hastrmánku, tatíčku! Ondin, paparino mio!
ONDIN
(che non si era ancora accorto di lei, si gira sorpreso e domanda gaiamente)
Kýho šlaka, dítě –
snad mi tady v měsíčku
nesušíš mé sítě?
Perbacco!, mia piccola figlia,
non dovevi essere lŕ
a far seccare le mie reti alla luna?
(All’inizio parla tranquillamente, poi si agita quando comprende che Rusalka si č innamorata di un umano)
RUSALKA
Hastrmánku, tatíčku,
než se vody zpění
sečkej se mnou chviličku,
at’ mi smutno není!
Ondin, mio paparino,
prima che l’acqua si copra di schiuma,
vieni a sederti un poco con me
e a cacciare la mia tristezza!
ONDIN
I vida smutno! Ollalŕ! Sei triste!
RUSALKA
Všechno řeknu ti! Voglio dirti tutto!
ONDIN
A dole taky? Triste anche laggiů, fra noi?
RUSALKA
Smutno k zalknutí! Triste da morire!
ONDIN
Dole, kde je samý rej?
Není možná! Povídej!
Anche laggiů, dove tutto č cosě vivace?
Non č possibile, raccontami tutto!
RUSALKA
Chtěla bych od vás hlubin těch se zbýti
člověkem být a v zlatém slunci žíti!
Vorrei andarmene da voi, abbandonare le profonditŕ,
essere un’umana e vivere sotto il sole dorato!
ONDIN
(sbalordito)
Mohu-ližvěřit vlastním uším svým? Non credo alle mie orecchie!
(perplesso)
Člověkem býti? Essere un’umana?
(a piena voce)
Člověkem býti? Tvorem smrtelným? Essere un’umana? Essere una creatura mortale?
RUSALKA
Sám vyprávěl’s ty zvěsti neznámé,
že mají duši, které nemáme,
a duše lidí, že jde nebi vstříc,
když člověk zhyne a když znikne v nic!
Tu stesso mi hai portato questi echi misteriosi:
i mortali avrebbero un’anima che noi non abbiamo,
e questa anima li trasporta in cielo, nell’al-di-lŕ,
quando il loro essere muore e sparisce nel nulla!
ONDIN
Dokud rodná kolébá tě vlna,
nachtěj duši, ne, ta je hříchu plna.
Fin tanto che l’onda dove sei nata ti cullerŕ,
non desiderare mai di avere un’anima, certo no,
perché un’anima č il peccato.
RUSALKA
(con ardore)
A plna lásky! Ma č anche l’amore!
ONDIN
(spaventato)
Vodo pravěká –
snad nemiluješ, dítě, člověka?
Per le onde ancestrali!
Non mi dire, figlia mia, che ami un umano!
RUSALKA
(con foga e fervore)
Sem často přichází
a v objetí mé stoupá,
šat shodí na hrázi
a v loktech mých se koupá.
Však pouhou vlnou jsem,
mou bytost nesmí zřít –
ó vím, že člověkem
dřív musila bych býti,
Viene spesso qui,
viene verso di me,
si spoglia sulla riva
e si bagna fra le mie braccia.
Io non sono che una semplice onda,
il mio essere non lo puň afferrare,
ma, lo presento,
se un giorno fossi umana,
(con passione)
jak já jej objímám
a vinu já jej v ruce,
by on mne objal sám
a zulíbal mne prudce!
cosě come io lo abbraccio,
cosě come mi avvolgo fra le sue braccia,
anche lui mi abbraccerebbe
e mi coprirebbe di baci appassionati.
ONDIN
Dítě, dítě, z noci do noci
tvoje sestry budou pro tě plakat –
už ti není, není pomoci,
člověk-li tě v svou moc doved’ zlákat!
Figlia mia, figlia mia, notte dopo notte
le tue sorelle piangono per te:
nessuno puň piů aiutarti
se un umano č riuscito a stregarti.
RUSALKA
(supplicante)
Hastrmánku, mužíčku,
on mne musí zočit –
pověz, pověz, tatíčku,
co mám smutná počít?
Ondin, mio caro papŕ,
bisogna che egli mi veda!
Dimmi, mio caro papŕ,
ah, povera me, dimmi, che devo fare?

ONDIN
(disperato)
Ztracena, ztracena do věků,
prodána, prodána člověku!
Tu sei perduta, perduta nei tempi,
rapita, rapita da un umano!
(con una voce dolorosa e tremante)
Marno je, lákat tě dolů v rej –
Ježibabu si zavolej,
ubohá rusalko bledá!
Inutile volerti tenerti laggiů, nel nostro reame,
chiama piuttosto Ježibaba la maga!
O mia povera Rusalka, o mia pallida fanciulla!
(come se piangesse)
Běda! Sventura!
(si immerge)
Běda! Běda! Sventura! Sventura!
(Sparisce sotto l’acqua)
(Rusalka scende lentamente dal salice, passa sulla superficie dell’acqua e va a sedersi su una pietra vicina alla riva per guardare la luna. Canta contemplando la luna, che nel frattempo č comparsa e illumina tutto ilpaesaggio. Č una bella notte d’estate)
RUSALKA
Měsíčku ne nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
dívaš se v přibytky lidí.
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, kde je můj milý!
Piccola luna, cosě alta nel cielo,
la tua luce mi trafigge da lontano,
tu erri per il vasto mondo,
tu vedi le cose degli umani.
Piccola luna, fermati un istante,
dimmi dov’č il mio amore!
(Ella tende il braccio in lontananza e poi guarda di nuovo la luna)
Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění ne mě.
Zasvět’ mu do daleka,
řekni mu kdo tu naň čeká!
E digli, piccola luna d’argento,
che per me tu l’avvolgi fra le tue braccia,
digli che, almeno per un istante,
egli si ricordi di me in sogno.
Rischiaralo, laggiů, molto lontano,
e digli quanto l’aspetto!
(Ella tende ancora il braccio in lontananza. La luna comincia a scomparire dolcemente dietro le nuvole)
O mně-li, duše lidská sní,
at’ se tou vzpomínkou vzbudí;
E se io apparissi in sogno, a quest’anima umana,
forse si sveglierebbe con il ricordo!
(La luna si č nascosta)
měsíčku, nezhasni, nezhasni! Ah, piccola luna, non nasconderti, non nasconderti!
(si rannicchia su se stessa)
Ta voda studí, studí! Oh, come č fredda l’acqua!
(in modo lamentoso)
Ježibabo! Ježibabo! Ježibaba! Ježibaba!
(Si accende una luce nella capanna della maga)
ONDIN
(come se parlasse dalle profonditŕ dell’acqua)
Ubohá rusalko bledá!
Běda! Běda! Běda!
O mia povera Rusalka, o mia povera bambina!
Sventura! Sventura! Sventura!
RUSALKA
(con veemenza)
Ježibabo! Ježibabo! Ježibaba! Ježibaba!
(Ježibaba esce dalla sua capanna sulla destra, si ferma sulla soglia e si guarda attorno)
JEŽIBABA
Likáním, štkáním, naříkáním
kdo mne budí před svítáním?
Dei gemiti, dei singhiozzo, dei pianti!
Chi mi sveglia prima dell’alba?
RUSALKA
Ježibabo, léku dej mi,
vodní kouzlo se mne sejmi!
Ježibaba, dammi una pozione!
Liberami dal mio sortilegio di ondina!
JEŽIBABA
Slyším cosi, čichám cosi,
ozvi se a pověz, kdo jsi!
Sento qualche cosa, avverto qualche cosa;
mostrati e dimmi chi sei!
RUSALKA
Rusalka jsem, vosní víla,
dej mi léku, tetko milá!
Sono un’ondina, sono una fata dell’acqua,
dammi una pozione, se vuoi, se vuoi!
JEŽIBABA
Jsi-li víla, zjev se hbitě,
ukaž se mi, krásné dítě!
Se sei una fata, allora fatti vedere!
Mostrati dunque, bella fanciulla!
RUSALKA
Vlnami jsem upoutána,
do leknínů zamotána.
Sono prigioniera delle onde,
sono avvolta nei nenuferi.
JEŽIBABA
Vytrhni se, cupy hupy
pospěš ke mně do chalupy –
pust’ ji, vinko, pust’ ji ke mně,
at’ se nožky dotknou země!
Esci di lŕ, hop, e vieni,
sbrigati, vieni vicino a me!
Spingila, piccola onda, spingila verso di me,
che le sue gambe tocchino terra!
(Rusalka di alza sopra la superficie dell’acqua e poi si va a mettere pesantemente e maldestramente verso la parte anteriore della scena. A mala pena fa qualche passo, le ginocchia le si piegano, cade, respira male.)
JEŽIBABA
(come facendo un incantesimo, mentre l’ondina si avvicina)
Nožičky, neste ji, nožičky, držte ji –
vida, jak nožičky chodit už umějí!
Piccole gambe, portatela; piccole gambe, sostenetela…
ollalŕ, come queste piccole gambe camminano giŕ bene!
RUSALKA
(implorante)
Ježibabo! Ježibabo! Ježibaba, Ježibaba!
(cade in ginocchio esausta davanti a Ježibaba)
Pomoz, pomoz, pomoz!
Staletá moudrost tvá všechno ví,
pronikla’s přírody tajemství,
za nocí hlubokých o lidech sníš,
odvěkým živlům rozumíš,
pozemské jedy, paprsky měsíce
dovedeš svařit ne léků tisíce,
dovedeš spojit, dovedeš bořit,
dovedeš usmrtit, dovedeš stvořit,
člověka v příšeru, příšeru v člověka
dovede proměnit moudrost tvá odvěká.
Rusalku za nocí hrozbou svou strašíš,
pro lidské strasti divné léky snášíš,
pro nás i pro lidi ve světě dalekém
sama jsi živlem, sama jsi člověkem,
se smrtí věčnost je věno tvé –
Aiutami! Aiutami! Aiutami!
Attraverso i secoli, nulla sfugge alla tua saggezza,
tu penetri tutti i segreti della natura,
nelle notti profonde, vedi gli umani in sogno,
comprendi anche tutte le creature originarie.
Con i veleni della terra, con i raggi della luna,
tu prepari pozioni per migliaia di cose,
sai unire, sai distruggere, sai far morire, sai creare,
e trasformare un essere in fantasma, o un fantasma
in una essere,
la tua saggezza ancestrale puň cosě compiersi.
La notte, spaventi le ondine con le minacce,
prepari pozioni magiche per calmare le sofferenze
degli uomini, sei lŕ per noi, come per coloro che abitano
mondi lontani, perché tu stessa sei una creatura originaria, tu stessa sei umana,
e l’eternitŕ come la morte ti appartengono.
(Tenta di alzarsi)
pomoz mi, pomoz mi, zázračná ženo!
Pomoz mi!
Aiutami, aiutami, o maga!
Aiutami!
(crolla allo stremo delle forze)
JEŽIBABA
(con un sorriso diabolico)
Ti já znám, to já znám,
s takovou se chodí k nám!
Ale slyš, pilně slyš,
nežli léku okusíš:
perly máš, krásu máš,
pomohu-li, co mi dás?
Lo so bene, lo so bene,
č sempre per quello che si viene qua!
Ma ascoltami bene
prima di bere la pozione:
tu possiedi delle perle, tu possiedi la bellezza,
che mi dai se ti aiuto?
RUSALKA
Vše, co mám, se vem – Tutto, tutto, prendi tutto!
(in modo risoluto)
ale udělej mne člověkem! Fammi diventare umana!
JEŽIBABA
(sorridendo)
A nic víc? Pranic víc?
Proto přišla’s úpějíc?
E per nient’altro, proprio niente,
sei venuta qui a lamentarti?
(sorridendo, ma in modo sempre piů sardonico)
Voda tě už omrzela,
lidského jsi lačna těla,
milování, laškování,
hubiček a cukrování,
to já znám, to já znám,
s takovou se chodí k nám!
Tu sei stufa della tua vita acquatica,
sogni di possedere un corpo umano:
ed č per le carezze, per i vezzeggiamenti,
per i grandi baci, per i piccoli complimenti,
lo so bene, lo so bene,
č sempre per queste cose che si viene qua.
RUSALKA
(con foga)
Tvoje moudrost všechno tuší,
dej mi lidské tělo, lidskou duši!
Quale saggezza! Tu indovini sempre tutto!
Sě, dammi un copro umano, un’anima umana!
JEŽIBABA
Dám ti, dám
věz to rarach sám!
Ale ty mi musíš dát
průsvitný svůj vodní šat –
a když lásky neokusíš na světě,
zavržena žiti misíš
v hlubinách zas prokletě.
Ztratíš-li tu lásku, po níž cit tvůj práhne,
kletba vodních mocí zas tě v hloubku stáhne,
a než nabudeš jí, trpět budeš téz,
pro všechen lidský sluch něma zůstaneš.
Chceš být něma, chceš,
pro toho, jejž miluješ?
Sě, te ne faccio dono, sě,
che il diavolo sia testimone!
Ma tu mi devi dare il tuo abito trasparente di ondina
E se non gusti l’amore sulla terra,
vivrai di nuovo, riprovata,
nelle profonditŕ, dannata.
Se perdi l’amore cui aspiri,
la maledizione del sortilegio delle acque ti manderŕ
di nuovo al fondo;
e prima di ottenere questo amore, dovrai soffrire
perché per tutte le orecchie umane tu sarai muta.
Vuoi essere muta, lo vuoi,
per lui, per il tuo amore?
RUSALKA
Jeho-li lásku posnat smím,
ráda, věř, ráda pro něj oněmím!
Per conoscere il mio amore
credimi, č con gioia che perdo la mia voce.
JEŽIBABA
Střez si ho, střez,
a věz to, věz:
Sentimi bene,
e soprattutto non dimenticarlo:
(demoniaca)
Prokleta-li se vrátíš ve vodníkovu říš,
miláčka svého také zahubíš,
stane se navždy obětí
věčného tvého prokletí!
Se tu torni dannata nel regno delle acque,
anche il tuo innamorato sarŕ condannato,
sarŕ maledetto,
maledetto per sempre a causa tua!
RUSALKA
(con fervore)
Čistou duši, čistou lidskou duší
moje láska všechna kouzla zruší!
Grazie alla mia anima pura, alla mia anima umana,
il mio amore sfuggirŕ a tutti i sortilegi!
JEŽIBABA
Tedy pojd’, honem pojd’,
do chaty mne vyprovod’!
V krbu jedy navaříme,
rusalku tím napojíme,
ale potom ani muk –
Vieni dunque, presto, seguimi!
Nella capanna, sul fuoco, la pozione cuocerŕ.
e Rusalka poi la berrŕ!
Ma dopo, attenzione!
Mai piů un suono, mai piů un suono!
(Ježibaba per magia fa girare del carbone nell’aria. L’ondina si alza di colpo, come attirata da questo sortilegio, e sale i gradini della capanna)
čury mury fuk! Abracadabra!
(Entrano nella capanna. Si vede un bagliore rosso attraverso la finestra. Un polvere iridescente esce dal camino. Si sente uscire dal paiolo un sibilo, al quale si mescolano le imprecazioni di Ježibaba)
(Ježibaba, vicino al focolare, nella capanna)
Čury mury fuk,
bílá pára vstává z luk!
Kapka krve dračí,
deset kapek žluči,
teplé srdce ptačí –
už to z kotle hučí!
Skoč. můj mourku, skoč a skoč,
varem v kotli pozatoč!
Abracadabra!
che il vapore bianco si sollevi!
Una goccia di sangue di dragone,
delle gocce di bile marrone,
il cuore caldo di un uccello.
Saltella dunque, gattino nero, saltella!
Saltella, saltella con il bollore,
gira, giralo nel calderone!
(Le ninfe del bosco, sentendola, escono dalla foresta e guardano terrorizzate attraverso la piccola finestra della capanna)
Čury mury fuk,
nelekej se větších muk!
Tot’ tvé lidské věno,
a to musíš píti,
tím, co uvařeno,
jazyk zdřevění ti.
Skoč, můj mourku, hola hej,
v hrdlo jí tu št’ávu vlej!
Čury mury fuk –
ale ted’ už ani muk!
Abracadabra.
Non sfuggirai ai tormenti,
perché č la sorte dell’umanitŕ!
Tu devi bere, bere tutta la pozione,
e la lingua ti diventerŕ dura come il legno.
Saltella, gattino nero, hop.
nella gola versa il liquido, hop!
Abracadabra
Non piů un suono, questa volta, č certo, mai piů
un suono!
(I sibili che stridono dentro la capanna diminuiscono a poco a poco. Le ninfe fuggono. Il cielo si schiarisce e in lontananza si sentono dei corni da caccia. Sopra il lago, i riflessi rossi dell’alba)
ONDIN
(dal fondo delle acque)
Ubohá rusalko bledá!
Běda! Běda! Běda!
O mia povera Rusalka, o mia pallida bambina!
Sventura! Sventura! Sventura!
(Si sentono sempre piů vicini i corni dei cacciatori. Si sente cantare il cacciatore reale)

UN CACCIATORE
(in lontananza)
Jel mladý lovec, jel a jel,
laň bílou v lese uviděl.
Hluboké oči te měla.
– Zdali ji stihne má střela?
Il giovane cacciatore č partito da lontano,
ha vista una bianca cerbiatta nel bosco,
aveva degli occhi profondi.
… e se la mia arma la raggiungesse?
(I corni da caccia risuonano di nuovo. Il principe esce dal bosco correndo, con in mano la sua balestra, e si guarda attorno)
PRINCIPE
Zde mihla se a zase zmizela!
Horem a dolem, lesem a polem
podivná zvěř ta míhá se kolem –
a tady stopa znikla docela!
A tajemným vlněním potají
ty vody mne v lokty své lákají
jak bych měl divoký lovu cit
v objetí jejich zas ochladit.
Krok vázne mi, stesk cítím neznámý,
Era lŕ un istante fa, ed ora č di nuovo scomparsa!
Per monti e per valli, attraverso boschi e prati,
questa strana creatura appare e scompare attorno a me,
ed ora ogni sua traccia si č persa!
E con le loro onde misteriose
queste acque mi attirano fra le sue braccia
come se potessi rinfrescare
il selvaggio sudore del cacciatore.
I miei passi mi portano, sento una nostalgia sconosciuta,
(lascia cadere la sua arma)
zbraň z unavené ruky padá mi,
sotva lov začal, unavil mne vráz,
divné to kouzlo zajalo mne zas!
la mia arma cade da una mano affaticata,
la caccia č appena cominciata e io sono
improvvisamente stanco:
questo strano fascino mi avvince di nuovo!
(Il Principe si siede sognando vicino al lago, con la testa tra le mani. I cacciatori si avvicinano. Il canto del primo fra loro, risuona sempre piů forte)
UN CACCIATORE
Laň nebyla to – lovče, stůj,
Bůh tvoji duši opatruj!
Sdrce tvé smutno je zcela!
Koho ti stihla tvá střela?
La cerbiatta non č andata di lŕ, cacciatore, arrestati,
che Dio protegga la tua anima.
Il tuo cuore č cosě triste!
Chi hanno dunque colpito le tue frecce?
(Diversi cacciatori escono dal bosco)
PRINCIPE
(si alza vedendo arrivare i cacciatori)
Ustaňte v lovu, na hrad vrat’te se,
podivné čáry bloudí po lese,
divnější čáry v duši mam;
domů vrat’te se, chci býti sám!
Cessate questa caccia, rientrate al castello!
Strane ombre errano in questa foresta!
Strane ombre nella mia anima;
Rientrate a casa; voglio restare solo!
(I cacciatori si allontanano. Il Principe si risiede pensoso sulla riva del lago. Rusalka esce dalla capanna.
Č a piedi nubi e vestita di grigio come una bambina bisognosa. La sua magnifica capigliatura dorata le discende fino in fondo alla schiena. I suoi occhi si illuminano quando vede il Principe. Č muta.)
(Il Principe alza gli occhi e la testa abbagliato dall’apparizione di Rusalka. Si contemplano l’un l’altra, entrambi stupiti.)
Vidino divná, přesladká,
jsi-li ty člověk neb pohádka?
Přišla jsi chránit vzácné zvěři,
kterou jsem zahléd’ v lesa šeři?
Přišla-li’s prosit za ni,
sestřičko bílých laní?
Anebo sama, jak vstříc mi jdeš,
kořistí lovcovou býti chceš?
O visione strana e dolce,
sei umana o sei un sogno?
Sei venuta a proteggere la bestia preziosa
intravista nell’ombra della foresta?
Sei venuta per chiedere la sua grazia,
piccola sorella delle cerbiatte bianche?
O tu sei sola e vieni verso di me
per diventare la preda del cacciatore?
(Rusalka tende le braccia verso di lui, incapace di parlare)
(Il principe č sorpreso che ella rimanga muta)
Svírá ti ústa tajemství,
či navždy jazyk tvůj ztich’?
Něma-li ústa tvá, Bůh to ví,
vylibám odpověd’ s nich!
Odpověd’ záhadám, jež mne sem lákaly,
jež mne sem volaly přes trní, přes skály,
abych tu konečně v nlažený dnešní den,
dítě, tvým pohledem náhle byl okouzlen!
Co v srdci tvém jest ukryto,
máš-li mne ráda, zjev mi to!
Č un segreto quello che chiudono le tue labbra
o la tua lingua č morta per sempre?
E se la tua bocca non parla, mio Dio,
allora io l’abbraccerň e saprň!
La risposta, la indovino: sono stato attirato qui,
sono stato chiamato qui, fra i rovi e le rocce,
perché finalmente, in questo giorno benedetto,
fanciulla mia, io sia ammaliato dal tuo sguardo!
Quello che nascondi al fondo del tuo cuore,
se mi ami, svelamelo!
(Ella si getta fra le sue braccia)
ONDINE
(sotto l’acqua)
Sestry, jedna schází z nás! Sorelle, sorelle, una di noi se ne va!
(Rusalka inginocchiata si alza e ascolta)
Sestřičko, kam odešla’s? Sorellina, sorellina, dove te ne andrai?
(Ella si dirige verso il lago, come attirata dalla profonditŕ)
ONDIN
(sotto le acque risponde loro)
Přes hory, doly a lesy! Per monti, per valli e per i prati!
ONDINE
Sestřičko, sestřičko, kde jsi? Sorellina, sorellina, dove sei?
(Rusalka si rifugia fra le braccia del Principe, al colmo dell’angoscia)
PRINCIPE
Vím že jsi kouzlo, které mine
a rozplyne se v mlžný rej,
leč dokud čas náš neuplyne,
ó pohádko má, neprchej!
Můj skončen lov – nač myslit naň?
Tys nejvzácnejší moje laň,
tys hvězdička zlatá v noc temnou –
pohádko má, pojd’ se mnou!
Pojd’ se mnou, pohádko má!
Io so che tu sei un’ombra che ben presto svanirŕ
per dissolversi nelle brume della nebbia,
ma finché ci resta del tempo,
o, sogno mio, non fuggire!
La mia caccia č terminata, allora perché pensare?
Tu sei la mia cerbiatta talmente preziosa,
piccola stella d’oro nell’ombra della notte,
o mio sogno, seguimi!
Seguimi, o mio sogno!
(Il Principe stringe Rusalka sul suo petto e la guida dolcemente, con aria beata, attraverso la foresta, verso il castello)
ATTO SECONDO
A casa del Principe, nei giardini del castello. A destra un colonnato e la sala dei banchetti. A sinistra uno stagno ombreggiato da vecchi alberi e collegato mediante una scala alla loggia del castello. Il pomeriggio sta declinando, mentre il crepuscolo e la notte avanzano.
La guardia forestale, uno strano vecchio, cammina nei pressi del castello in compagnia di uno sguattero, un adolescente chiacchierone.
LA GUARDIA FORESTALE
Jářku, jářku, klouče milé,
dopovęz, dopovęz, dopovęz!
Jaká že to kratochvíle
na zámku se strojí dnes?
To je hostí na síni,
to je práce v kuchyni,
na stolích a na policích
podivného náčiní!
Piccolo marmocchio,
racconta, racconta!
Quale grande avvenimento
ci si appresta a festeggiare al castello?
Vi sono tanti ospiti nella grande sala,
tanto lavoro nelle cucine
e, sui tavoli e sugli scaffali
straordinariamente tante stoviglie!
LO SGUATTERO
(con un sorriso ingenuo)
Máme ti ted’ sháňku,
milý strýče Vaňku.
do večera od svítání
neustanem v práci ani!
Vaněk, piccolo padre,
ce lo si chiede dappertutto,
dalla sera fino all’alba, senza un attimo di tregua,
senza fermarsi.
(con aria sorpresa)
Pomysli si, pomysli si,
zdas to, strýčku, slyšel kdysi?
Figurati,
– ma tu senza dubbio ne hai giŕ avuto sentore –
(misterioso)
Princ ti našel v lese
divné stvoření,
a s ním, podivme se,
snad se ožení!
Našel prý ji v lesích tvých,
ve tvých lesích hlubokých,
il nostro Principe ha trovato nel bosco
una strana creatura
e, tienti forte,
senza dubbio la sposerŕ!
Sembra che egli l’abbia trovata nelle tue foreste,
nel profondo delle tue foreste,
(timoroso)
ale at’ ji vzal, kde vzal,
já bych se jí, strýčku, bál!
ma quale che sia il posto dove l’ha trovata,
per me, piuttosto avrei avuto fifa!
(misterioso)
Holka je ti nęmá,
kapky krve nemá,
chodí jako vyjevená,
to by byla čistá žena!
La ragazza č muta,
non ha una goccia di sangue,
non cammina all’aria,
in breve la cosa non č chiara!
LA GUARDIA FORESTALE
Je to pravda vskutku,
co se mluví všude?
Můj ty milý smutku,
užto takhle bude!
At’ nás Pánbůh chrání,
Č dunque proprio vero
quello che si dice dappertutto?
Ah, mio caro piccolo,
si deve piuttosto prevedere una disgrazia!
Che Dio ci protegga
(prende un’aria soddisfatta)
myslivec jsem srarý
že v tom milování
vězí divné čáry!
io, che sono un vecchio cacciatore,
vedo in questo amore
agire uno strano sortilegio.
(in tono misterioso)
U nás v lese straší
šlakovité moci,
lesem divní braši
chodí o půlnoci.
Je-li v těle duše slabá
uhrane ji Jsžibaba,
pode hrází tuze snadno
hastrman tě stáhne na dno.
A kdo vidí lesní žínky
bes košilky, bez sukýnky,
omámí ho lásky chtíč,
Pánbůh s námi a zlé pryč!
Perché la nostra foresta č frequentata,
da potenze infernali,
strani compagni
percorrono il bosco a mezzanotte.
Se in un corpo, l’anima č debole,
Ježibaba se ne impadronisce
e tu sei facilmente trascinato al di lŕ della riva
per il re delle acque, fino nel profondo.
E chi vede le ninfe del bosco
senza corpetto e senza sottana
si ritrova ebbro del suo desiderio d’amore.
Che Dio sia con noi e allontani il male!
LO SGUATTERO
(con angoscia)
Strýčku, strýčku, já se bojím! Piccolo padre, piccolo padre, ho paura!
LA GUARDIA FORESTALE
Inu, není div,
Pánbůh hříchům tvojím
budiž milostiv!
Ebbene, ebbene, non č sorprendente!
Che Dio sia misericordioso
con i tuoi peccati!
LO SGUATTERO
Náš princ vždy tak švarný byl,
kterak se ted’ proměnil!
Není, jaký býval, není,
bloudí jako omámen,
stará Háta na modlení
dává za něj den co den.
A pan farář, jak to slyšel,
varovat ti prince přišel,
ale princ ne a ne,
holka prý tu zůstane!
Il nostro Principe era talmente superbo,
ed č talmente cambiato!
Non č piů come prima, no,
vaga come se fosse ubriaco,
e la vecchia Hata tutto il giorno
č in preghiera per lui.
E quando il nostro curato ha saputo della cosa
č venuto per mettere in guardia il Principe,
ma egli non ne ha voluto sapere:
per lui la fanciulla deve restare, punto e basta!
LA GUARDIA FORESTALE
Proto jsou tu hosté již!
Proto se tak prázdní spíž!
Proto jsem honem vlek’
plno zvěře na zámek!
Ecco perché tutti questi ospiti !
Ecco perché le dispense sono vuote!
Ecco perché ho dovuto cosě in fretta portare
tanta selvaggina al castello!
LO SGUATTERO
Na štěstí, jak zdá se
nemělo to být,
všechno může zase
jiná pokazit!
Stará Háta vypráví,
jak prý je princ vrtkavý,
už prý jeho láska mizí,
jinou prý zas v mysli má,
po jakési kněžně cizí
hází prý už očima!
Fortunatamente
si direbbe che quella finalmente non si farŕ
perché potrebbe darsi che un’altra
arrivi a compromettere tutto!
La vecchia Hata racconta
che il Principe č incostante,
e che il suo amore č giŕ sul punto di scomparire
e che egli ne ha giŕ un altro in testa,
e che č verso una principessa straniera
che ora volterŕ la propria attenzione.
LA GUARDIA FORESTALE
(con tutto il cuore)
Pánbůh dej, Pánbůh dej,
ve zdraví ho zachovej!
Já být princem, bez okolků
vyhnal bych tu cizí holku,
než mne v prklo zamotá:
at’ se klidí žebrota!
Mio Dio, mio Dio,
fate che egli si mantenga sano e salvo!
Al posto del Principe senza esitare
io caccerei la fanciulla straniera
prima che ella non mi porti all’inferno:
se solamente egli potesse rinsavirsi.
LO SGUATTERO
(impaurito nello scorgere in lontananza a sinistra il Principe e Rusalka)
Hu, tam si vede princ tu obludu! Oh lŕ lŕ, ecco il Principe che arriva con questa smarrita!
(Scappa di corsa)
LA GUARDIA FORESTALE
(in fretta)
Já na ni také čekat nebudu! E io non li aspetterň certo!
(Fugge da un’altra parte)
(La scena resta vuota per un istante. Il Principe arriva con Rusalka, superbamente agghindata, ma sempre triste e pallida)
IL PRINCIPE
(con languoroso fervore)
Již týden dliš mi poboku,
jak z báje zjev dlíš přede mnou,
a marné v očí hluboku
tvaou bytost hledám tajemnou!
Má sňatek dát mi teprve,
co láska dávno chtěla,
by rozhořela jsi do krve
a byla ženou mou zcela?
Č una settimana ormai che tu sei con me
e tuttavia mi appari ancora come una visione fatata.
Ti guardo nel profondo degli occhi
e cerco invano di penetrare i tuoi segreti
Capirň con il matrimonio
cos’č che il mio amore brama?
Arderŕ il tuo cuore per me?
E sarai una vera moglie? una donna vera?
(dolorosamente)
Proč chladí tvoje objetí, Sono cosě freddi i tuoi abbracci.
(si anima)
vzplát vášní proč se bijí?
Proč úzkostí jen zachvěti
mám v náruči se tvojí?
Perché hai timore di abbandonarti alla passione?
Perché la paura s’impossessa di me
se ti prendo fra le mie braccia?
(sempre piů ardente)
A marně, marně dusím smutný cit,
z náruče tvé se nelze vyprostit,
byt’ stokrát byla jsi chladná, nesmělá,
mít musím tebe, musím docela!
Invano provo a mettere da parte il mio malinconico umore,
non riesco a liberarmi dai tuoi abbracci.
E non m’importa che tu sia fredda e indifferente,
io voglio averti ugualmente.
(Su queste ultime parole, la Principessa appare sul fondo della scena e osserva il Principe con rancore e furore)
LA PRINCIPESSA STRANIERA
Není to láska – hněvivý je to cit,
že jiná dlí, kde já jsem chtěla být
a že jsem jeho míti neměla,
at’ štěstí obou zhyne docela!
No, non č amore quello che provo, provo solo rabbia!
Perché un’altra occupa il posto che spetta a me!
Ma se non posso avere un tale felicitŕ,
che non siano felici neppure loro.
IL PRINCIPE
(a Rusalka)
Mít musím tebe, tebe mít docela,
byt’ stokrát byla’s chladná, nesmělá,
mít musím tebe docela!
Io devo possederti, possederti interamente
E non m’importa che tu sia cento volte piů fredda,
devo averti ugualmente.
(La Principessa si erge fra il Principe e Rusalka)

LA PRINCIPESSA
Zda ne chvíli princ vzpomene si přec,
že hostitelem též je milenec?
Si ricorda il principe di non tralasciare i propri doveri
e che non č solo un amante, ma anche un ospite?
(con aria seducente)
Má na to štěstí, jímž vás blaží svĕt,
též cizí host jen němě pohlížet?
Puň un ospite estraneo osservare in silenzio
la felicitŕ con la quale siete stati benedetti?
(Rusalka, dolorosamente ferita, la osserva. Il Principe, si turba nel guardare la Principessa.)
IL PRINCIPE
(turbato)
Ach, výčitka to věru včasná
a s vašich rtíků rád ji snáším:
i ženich věru, kněžno krásná,
je především jen sluhou vaším!
Oh, questo rimprovero arriva al tempo giusto,
e dalle vostre labbra lo accetto volentieri.
Anche un promesso sposo, mia principessa,
č per prima cosa un servitore!
LA PRINCIPESSA
(guardando sarcasticamente verso Rusalka)
A vaše kráska, citů vašich paní,
vás nepokárá za to slovem ani?
E questa meraviglia, signora del vostro cuore,
non si oppone per nulla? Neanche una parola?
(Rusalka la guarda con collera e dolore)
(ancora piů sarcastica)
Ci v pohledu svém tolik něhy má,
že mluví s vámi pouze očima?
Oppure il suo sguardo ha tanto incanto
che tra di voi non necessitano parole, ma solo sguardi?
IL PRINCIPE
(imbarazzato)
Leč oči její říci zapomněly,
že hostitel se nepozorným stal –
necht’ nahradí ted’ rychle, svolíte-li,
co roztržit jen chvíli zanedbal!
Allora i suoi occhi hanno dimenticato di dirmi
che cattivo padrone di casa sono stato.
Allora adesso devo recuperare, se Voi me lo permetterete,
quello che ho omesso, e conformarmi ai miei doveri.
(tende la mano alla Principessa e duramente, a Rusalka, che trema d’angoscia)
Nač rozpaky tvoje? A proč se tolik chvěješ?
V svou komnatu pospěš a stroj se k plesu již!
Cosa succede? Perché tremi cosě?
Va in camera tua e preparati per il ballo!
LA PRINCIPESSA
(con un sorriso di trionfo all’indirizzo di Rusalka che si allontana)
Ó, vystrojte se v šaty přebohaté –
mám dvornost jeho, vy však srdce máte!
Indossa le vesti piů sontuose che hai.
Io avrň la sua galanteria, ma tu avrai il suo cuore.
(Il Principe si allontana verso il castello al braccio della Principessa, senza prestare attenzione a Rusalka. Questa resta sola, a occhi fissi. Nello stesso istante ella sembra prendere coscienza che sta perdendo il Principe. Tutta la sua sofferenza si legge nel suo sguardo. Fa un movimento disperato nella loro direzione, come per trattenere il Principe, poi esce lentamente dalla parte del colonnato, con l’aria triste e abbattuta. Il crepuscolo imbrunisce progressivamente, scende la sera, poi la luna si mette a brillare. Rusalka appare ancora una volta lŕ dov’era prima, poi lascia la scena. Fiaccole illuminate. Musica da cerimonia. Il seguito del Principe esce dal castello, assieme agli invitati. Tutti si disperdono sulla loggia o scendono verso il parco. Si vede il Principe in mezzo al gruppo, che si allontana dal castello con, sempre al braccio, la Principessastraniera; i suoi occhi si perdono nello sguardo seduttore della sua invitata.)
[Balletto]
Sei coppie danzano in alternanza.
Danza solista
Alla fine della danza, tutti si disperdono nel parco o verso il castello.
ONDIN
(emergendo dallo stagno e guardando verso la grande sala)
Běda! Běda!
Ubohá rusalko bledá,
v nádheru světa zakletá!
Běda!
Ahimč! Ahimč!
Povera, pallida Rusalka
accecata dal lusso terreno
Ahimč!
(con accenti di tristezza)
Celý svět nedá ti, nedá,
vodní čím říše rozkvétá!
Nessuno al mondo potrŕ darti
ciň che in abbondanza potrai trovare nel regno acquatico.
(per un istante, si vedono gli invitati che passano nella grande sala e poi di nuovo spariscono)
Stokrát bys byla člověkem,
ve jhu jsi spjatá odvěkém.
Byt’ měl tě člověk stokrát rád,
navždy ho nemůžeš upoutat!
Anche se tu fossi cento volte umana,
il vincolo che ti lega non potrŕ essere sottratto.
E non ha importanza quanto ti possa amare un uomo;
non potrai legarlo per sempre a te.
(Coppie di danzatori appaiono sulla loggia, poi rientrano nella sala)
(in tono disperato)
Ubohá rusalko bledá,
zajatá v kouzlo lidských pout!
Povera, pallida Rusalka,
prigioniera del fascino dell’essere umano.
(Dei domestici entrano nella sala con vivande rare e splendidamente preparate su piatti dorati)
Voda tvá všude tě hledá,
nadarmo chce tě obejmout!
Až se zas vrátíš k družkám svým,
budeš jen živlem smrtícím,
vrátíš se žitím uvadlá,
prokletí živlů jsi propadla!
Il tuo mondo acquatico ti cerca dappertutto,
e invano le tue sorelle cercano di abbracciarti.
Ma se tu volessi tornare da loro,
porteresti con te la mortalitŕ.
Se tu dovessi tornare stanca della vita da
comune mortale, una maledizione dovrai sopportare.
(Sulla loggia le coppie continuano a danzare)
Ubohá rusalko bledá,
v nádheru světa zakletá!
Povera, pallida Rusalka,
accecata dal lusso terreno!
(Tutti escono dalla sala sulla loggia e nei giardini. Il Principe, la Principessa e Rusalka, riccamente agghindata, sono al centro. Il Principe presta poca attenzione alla sua futura sposa, per dedicarsi di nuovo interamente alla Principessa. Nel frattempo, il coro si č dispiegato e comincia a cantare mentre si offrono alPrincipe e a Rusalka magnifici regali posti su dei cuscini)
GLI INVITATI
Květiny bílé po cestě,
po cestě všude kvetly,
hoch jel a jel k své nevěstě
a den se smál tak světlý.
Nemeškej, hochu, k milé spěš,
dorosteš záhy v muže,
zpátky až tudy pojedeš,
pokvetou rudé růže.
Květiny bílé nejdříve
úpalem slunce zašly,
ale ty růže ohnivé
svatební lože krášlí.
Květiny bílé po cestě, atd
Lungo la strada, fiori bianchi
fioriscono e splendono ovunque.
Un giovane cavalca verso la sua sposa
e raggiante splende il giorno.
Svelto, corri dalla tua amata.
Presto diventerai un uomo maturo.
E quando tornerai per questa strada
fioriranno rose rosse.
I fiori bianchi per primi
sono stati bruciati dal sole.
Ma le rose, rosso fuoco,
adornano il letto nuziale.
Lungo la strada fiori bianchi etc.
(Durante il canto, Rusalka, trascurata dal Principe, si tiene in piedi presso una delle colonne della loggia, rigida, guardando nel vuoto, giŕ consapevole di quello che avverrŕ.)
ONDIN
Ubohá rusalko bledá,
v nádheru světa zakletá!
Povera, pallida Rusalka,
accecata dal lusso terreno
(con un accento doloroso)
Běda! Běda!
Na vodách bílý leknín sní
smutným ti druhem bude,
pro tvoje lože svatební
nekvetou růže rudé!
Ahimč! Ahimč!
Una ninfea bianca sogna sull’acqua,
sarŕ la tua amica e dividerŕ con te il dolore.
Sul tuo letto di nozze
non fioriranno rose rosse.
GLI INVITATI
Květiny bílé po cestě, atd Lungo la strada fiori bianchi etc.
(Tutti scompaiono, e alla loro partenza Rusalka fugge correndo dalla sala verso il giardino, poi, turbata, non sapendo piů dove andare, si precipita verso l’acqua, dove c’č Ondin.)
ONDIN
(sorpreso)
Rusalko, znáš mne, znáš? Rusalka, mi riconosci?
RUSALKA
(Tenta di parlare; all’inizio dalla sua bocca non esce alcun suono, poi emette un grido)
Vodníku, tatíčku drahý! Spirito dell’acqua, mio amato padre!
ONDIN
Proto jsem přišel v zámek vaš,
bych zřel tě truchlit tak záhy?
Per questo sono venuto fino al castello,
per vederti afflitta?
RUSALKA
(disperata)
Tatíčku, vodníku, spas mne, spas
úzkost mne pojala hrozná!
Běda, že chtěla jsem zradit vás,
běda, kdo člověka pozná!
Běda! Běda!
Mio amato padre, spirito dell’acqua, liberami!
Una paura atroce mi tormenta!
Guai a me per averti tradito.
Guai a colui che incontra un uomo!
Ahimč! Ahimč!
(con veemenza)
Jiná jej krásou jala vráz,
divokou lidskou krásou –
a mne už nezná, nezná zas,
rusalku prostovlasou!
Un’altra lo ha conquistato con la sua splendida bellezza,
con la sua spietata bellezza umana.
E ora lui non vuole piů saperne di me,
Rusalka, semplice creatura.
ONDIN
On že tě zavrh’, jenž měl tě rád?
Musíš ted’, musíš vytrvat!
Ti ha giŕ ripudiato colui che ti amava cosě tanto?
Ora tu devi essere forte.
RUSALKA
Ó marno, marno, marno to je
a prázdnota je v srdci mém,
jsou marny všechny vděky moje,
když zpola jsem jen člověkem!
Ó marno to je, mne už nezná zas,
rusalku prostovlasou!
Jí hoří v očích vášně síla
té lidské vášně prokleté,
mne voda chladná porodila
a nemám, nemám vášně té!
Ó marno, marno, atd
Prokleta vámi, pro něj ztracena,
odvěkých živlů hluchá ozvěna,
ženou ní vílou nemohu být,
nemohu zemřít, nemohu žít
Č inutile, inutile, inutile!
Il vuoto assoluto colma il mio cuore!
Tutto il mio fascino č vano,
perché io sono solo per metŕ umana!
Č tutto inutile! Non vuole piů saperne di me,
Rusalka, semplice creatura.
I suoi occhi bruciano di passione,
quella maledetta passione umana.
Io sono nata in acque gelide,
non conosco tale passione.
Č tutto inutile, etc.
Sono maledetta da te, perduta per lui.
Nient’altro che una debole eco degli elementi primordiali.
Né donna, né ninfa. Non sono nulla.
Non posso morire. Non posso vivere.
(Ella si inginocchia presso lo stagno. Il Principe, turbato, esce dalla sala del ricevimento in compagnia della Principessa e entrambi si dirigono verso il giardino)
(invasa dall’angoscia)
Vidíš je, vidíš? Jsou tu zas –
tatíčku, tatíčku – spas mne, spas!
Li vedi? Sono qui!
Padre amato, liberami, ti prego!
(Disperata si rifugia fra le braccia di Ondin)
LA PRINCIPESSA
(al Principe)
Vám v očích divný žár se zračí
a naslouchám vám zmámena.
Jste stále vřelejší a sladší –
ó princi, co to znamená?
Kam prchla vaše vyvolená,
ta bez řeči a beze jména,
kam prchla, aby viděla,
že princ je změněn docela?
Nei vostri occhi brilla uno strano ardore,
e quello che dite m’incanta.
Vi comportate in modo fervido ed affettuoso.
Oh, Principe, che senso ha ciň?
Dov’č la vostra prescelta?
Quella senza voce e senza nome?
Dov’č? Dovrebbe vedere
come il suo Principe sia cambiato.
IL PRINCIPE
Kam prchla? Dov’č fuggita?
(perso nei suoi pensieri)
Milý Bůh to vi!
Leč změnou mou jste sama vinna,
a letní noc to nepoví,
že zajala mne kouzla jiná!
Lo sa solamente Dio!
Questo mutamento lo avete provocato Voi stessa.
Questa notte d’estate non svelerŕ
che mi lasciai sedurre dall’incanto di un’altra.
(La sua passione č sempre piů visibile)
Ó, nazvete to rozmarem,
že miloval jsem jinou chvíli,
a bud’te žhavým požárem,
kde dosud luny svit plál bílý!
Chiamatelo, se volete, capriccio,
se io adesso, fuggevole, un’altra donna bramo.
Dove una volta splendeva pallida la luna
arde ora un fuoco divampante.
LA PRINCIPESSA
Až požár můj vás popálí
a všechny vaše vášně zděsí,
až odejdu vám do dáli,
co s leskem luny počnete si?
Až obejmou vás lokty slíčné
té němé krásky náměsíčné,
čim k vášni hřát se budete?
Ó, škoda, škoda vášně té!
Ma se il mio fuoco vi brucia
e la vostra passione s’infiamma,
e io mi dileguo lontano da voi,
cosa farete poi col chiaro di luna?
Se voi sarete abbracciato dalle docili braccia
della bella, muta, sonnambula,
chi infiammerŕ poi la vostra passione?
Oh, che peccato sarebbe per la vostra passione!
IL PRINCIPE
A kdyby celý svět
chtěl klnout mojí touze.
vy jste ten žhavý květ,
but’ kvetl chvíli pouze!
Ted’ teprve to vím,
čím mřelo moje tělo,
když lásky tajemstvím
se uzdraviti chtělo!
Co z lásky oné zbude,
jíž v osidla jsem pad’?
Rád strhám všecky svazky,
bych vás moh’ milovat!
Anche se il mondo intero
condannasse il mio desiderio,
voi siete il mio fiore sfavillante,
anche se fiorisce solo per un momento!
Ora finalmente so
a che punto il mio corpo morirebbe
invece di sbocciare
nel segreto dell’amore!
Che puň avvenire di questo primo amore
che mi ha intrappolato nella sua rete?
Č con gioia che io rompo tutti i suoi legami
al fine di potervi amare!
LA PRINCIPESSA
Ó, teprve ted’ poznávám,
že námluvy mi náhle kynou,
pan ženich, zdá se, neví sám,
zda namlouvá si mne či jinou!
Ah, finalmente, č verso di me
che le promesse d’amore sono dirette:
Perché il Signor promesso non sa piů molto bene
se corteggiare me oppure l’altra.
(Il Principe prende la Principessa fra le sue braccia con tenerezza. Rusalka si stacca improvvisamente da Ondin, corre disperatamente verso il principe e si getta fra le sue braccia)
IL PRINCIPE
(mortalmente spaventato)
Mrazí mne tvoje ramena,
bílá ty kráso studená!
Le tue braccia mi gelano,
o pallida e fredda bellezza!
(Scosta Rusalka)

(Ondin appare sopra lo stagno, nella luce verde della luna piena, e parla al Principe con voce terribile.)
ONDIN
V jinou spěš náruč, spěš a spěš – Buttati pure nella braccia dell’altra,
(Rusalka si dirige titubante verso lo stagno)
objetí jejímu neujdeš. ma l’abbraccio di Rusalka non riuscirai a sfuggire.
(Afferra la figlia e la trascina sott’acqua)
IL PRINCIPE
(stordito, senza comprendere)
Z objetí moci tajamné
spaste mne, spaste mne, spaste mne!
Salvami dalla presa di questa forza misteriosa,
salvami, salvami, salvami!
(Si getta ai piedi della Principessa, poi scivola a terra, sempre stordito)
LA PRINCIPESSA
(con una risata selvaggia)
V hlubinu pekla bezejmennou
pospěšte za svou vyvolenou!
Negli abissi senza nome dell’inferno
dovrete seguire la vostra prescelta!
(La Principessa getta con disprezzo sul principe il mazzo di rose che tiene in mano, poi esce con aria di sufficienza)
ATTO TERZO
Un prato attorno a un lago, come nel primo atto. Cala la sera, il cielo č coperto da scure nubi. A poco a poco si vedono circolare piccole nubi rosse. Alla fine la notte si estende rischiarata dalla luna. Rusalka č seduta sopra il lago, come la prima volta. Ella č sempre bianca e pallida; ma i suoi capelli sonodiventati grigi, e gli occhi hanno perso il loro splendore.
RUSALKA
(dolorosamente)
Necitelná vodní moci
stáhla’s mne zas v hlubinu,
proč v tom chladu, bez pomoci
nezhynu, ach, nezhynu?
Mladosti své pozbavena,
bez radosti sester svých,
pro svou lásku odsouzena
teskním v proudech studených.
Ztrativši svůl půvab sladký,
milačkem svým prokleta,
marně toužím k sestrám zpátky,
marně toužim di světa.
Kde jste, kouzla, letních nocí
nad kalichy leknínů?
Proč v tom chladu bez pomoci
Nezhynu, ach, nezhynu?
Ach, necitelná vodní moci, atd
Spietata forza acquea,
mi trascini di nuovo nel profondo.
Perché non posso morire
in questa freddezza? Perché non posso morire?
Privata della mia gioventů
e della mia felicitŕ con le mie sorelle,
sono stata condannata a causa del mio amore,
condannata a vagare nelle fredde acque.
Tutto il mio fascino č perduto.
Il mio amato mi ha maledetta.
Vana č la mia voglia di tornare dalle mie sorelle.
Vana č la mia nostalgia del mondo degli uomini.
Dov’č la magia delle notti d’estate,
quando le ninfee fioriscono?
Perché non posso morire
cosě impotente in questa freddezza?
Tu, spietata forza acquea etc.
JEŽIBABA
(uscendo dalla capanna)
Aj, aj, už jsi se navrátila?
No, to’s tam dlouho nepobyla!
A jak máš bledé tvářičky,
a jak tu truchlís o samotě!
Což nechutnaly hubičky
a lidské lože nehřálo tě?
Ah, guarda! Sei giŕ tornata?
Perň non sei rimasta a lungo nel mondo degli umani!
Come sono pallide le tue guance
e come č triste la tua solitudine!
Non ti sono piaciuti i baci?
Il letto degli umani non ti ha riscaldata?
RUSALKA
Ach, běda, běda, tetko rozmilá,
vše zradilo mne, vše jsem ztratila!
Ah, maledizione a me, saggia donna!
Sono stata ingannata. Ho perso tutto quanto!
JEŽIBABA
Kráthé bylo milování,
dloué budé naříkání,
po hubičkách mužských úst
nekonečný, věčný půst!
Člověk je člověk, živlů vyvrhel,
z korěnů země dávno vyvrácen,
běda, kdo jeho lásku poznat chtěl,
jeho kdo zradou je ted’ zatracen!
Gli amori furono ben corti,
ma i lamenti risuonano a lungo!
Dopo i piccoli baci di un uomo,
ecco venire l’astinenza, interminabile e eterna!
Un umano resta un umano, un rifiuto fra gli elementi,
č stato dissotterrato molto tempo fa, le sue radici sradicate.
Disgrazia per coloro che hanno voluto conoscere il suo amore, perché č ora dannato per il suo tradimento.
RUSALKA
Tetko má moudrá, tetko, rci,
nenď mi, není pomoci?
Ma, piccola madre, tu che sei saggia,
dimmi, non puoi tu aiutarmi?
JEŽIBABA
Miláček tě zavrh’, přestal tě mít rád,
a ted’ Ježibaba má zas pomáhat?
Po záletech světských, dcerko rozmilá,
bys ted’ k sestrám ráda se zas vrátila?
Inu, mám já radu, dobrou radu mám,
ale poslechneš-li, ví to rarach sám!
Il tuo amato ti ha tradita? Non ti ama piů?
E adesso Ježibaba deve aiutarti di nuovo?
Dopo la tua avventura umana, cara bambina,
vorresti tornare volentieri dalle tue sorelle?
Bene, ho per te un buon consiglio.
Ma se lo vorrai accettare lo sa solamente il diavolo!
(si avvicina a Rusalka)
Lidskou krví musíš smýti
živlů prokletí
za lásku, již chtělas míti
v lidském objetí.
Budeš zas čím’s byla prve,
než tě zklamal svět,
ale horkem lidské krve
lze jen ozdravět.
Opusti tě všechna muka,
budeš št’astna, budeš hned,
zahubí-li tvoje ruka
toho, jenž tě oklamal,
zahubí-li tvoje ruka
toho, jenž tě sved’!
Dovrai purificare con sangue umano
la maledizione pronunciata da questa terra,
per causa dell’amore che volevi vivere
con un uomo.
Solamente dopo potrai tornare ad essere
quello che eri prima che il mondo ti deludesse.
Solo il caldo sangue umano
ti potrŕ completamente guarire!
Sarai libera da tutte le sofferenze.
Sarai felice, e subito.
Se la tua mano ucciderŕ
colui che ti ha delusa!
Se la tua mano ucciderŕ
colui che ti ha tradita!
RUSALKA
Ježibabo, běda, co to chceš? Ježibaba, ahimč! che cosa mi chiedi?
JEŽIBABA
(tendendole il coltello che ha estratto dal suo grembo)
Ten vezmi nůž a slib, že poslechneš! Prendi questo coltello, e prometti che seguirai il mio consiglio!
RUSALKA
Jde z tebe hrůza, nech mne, nech! Ma č una cosa spaventosa. Smettila!
(lancia il coltello nel lago)
(con dolore)
Chci věčně trpět v úzkostech,
chci věčně cítit kletbu svou,
svou celou lásku zhrzenou,
svou beznaděj chci všechnu zřít,
leč on, on musí št’asten být!
Io voglio soffrire eternamente di questa angoscia,
voglio sentire eternamente la mia maledizione,
abbandonata per sempre dal mio amore,
sentire la mia disperazione, accetto tutto
purché lui, lui sia felice!
JEŽIBABA
(mettendosi a sogghignare)
V lidský život potměšilý
touha tvá tě vábila,
a ted’ nemáš tolik síly
bys krev lidskou prolila?
Člověk je člověkem teprve,
v cizí krev ruku když ztopil,
zbrocen když vášní do krve
bližního krví se opil.
A ty že’s chtěla člověkem být
a člověka vášní omámit?
Prázdná ty vodní bublinečko,
měsíční bledá zahalečko,
jdi, jdi, trp, trp si z věků do veků –
a seschni touhou po svém člověku!
Il tuo desiderio ti attirato
verso la fallace via degli umani
e ora non hai piů abbastanza forza
di versare sangue umano?
L’uomo comincia a diventare un umano
quando la sua mano si immerge nel sangue altrui,
quando, insudiciato dalla passione,
si ubriaca del sangue del suo prossimo!
E tu volevi diventare un umano?
Sedurre un uomo con la tua passione?
Non sei nient’altro che una piccola bolla d’acqua!
Una nullitŕ pallida come la luna!
Vattene! Va e soffri per l’eternitŕ!
Consumati di desiderio per quest’uomo!
(Ella se ne torna zoppicando verso la propria capanna. Rusalka lascia il salice e si dirige lentamente verso l’acqua)
RUSALKA
(con dolore)
Vyrvána životu
v hlubokou samotu
Strappata alla vita,
nella profonda solitudine,
(disperata)
bez družek, bez sester mám se brát; senza amiche, senza sorelle, che mi possano consolare.
(un fervore la anima)
miláčku, vím to, vím, Mio amore, lo so bene,
(con sempre maggior fervore)
nikdy víc tě nespatřím,
ó běda, běda nastokrát!
che non ti rivedrň mai piů.
Che io sia maledetta! Centomila volte!
(si immerge nel lago)
LE ONDINE
Odešla jsi do světa,
uprchla jsi naším hrám,
sestřičko ty prokletá,
nesestupuj k nám!
V naše tance nesmí sem,
koho člověk objal již,
rozprchnem se, rozprchnem,
jak se přiblížíš!
Z tvého smutku vane strach
v radostný náš hravý rej,
s bludičkami v bažinách
za nocí si hrej!
Lákej lidi svitem svým,
na rozcestích těkej ted’,
světýlkem svým modravým
do hrobu jim svět’!
Na horách a rozcestích
jiných sester najdeš rej,
v reje vodních sester svých
už se nevracej!
Sei andata di lŕ nel mondo degli umani,
e fuggita dai nostri giochi.
Sorellina, che tu sia maledetta,
non ti avvicinare!
Non potrai piů danzare con noi,
ora che ti ha abbracciato un uomo.
Noi scapperemo via,
non appena ti avvicinerai!
Timore scaturisce dalla tua tristezza
e molesta i nostri giochi sereni.
Gioca piuttosto con il fuoco fatuo
che di notte vaga per la palude!
Istiga gli uomini con la tua luce,
e conducili alla pazzia.
Illumina loro con la tua luce blu
la via diretta alla loro tomba!
Per sepolcri e bivi
cercati le tue nuove sorelle.
Nei giochi delle tue sorelle
non c’č piů posto per te!
(Il silenzio regna. Verso ovest, piccole nubi arrossano il cielo e un sole rosso sangue appare dietro la scena.
La guardia forestale arriva dal fondo in compagnia dello sguattero)
LA GUARDIA FORESTALE
Že se bojíš? Třesky, plesky,
však tu jiní bývávali!
Zakleprj a pověz hezky,
co ti doma přikázali!
Princ že nosí tězkou dumu,
že se poplet’ na rozumu,
jakás pekla stvůra klatá
že k vám přišla do hradu,
a že prosí stará Háta
Ježibabu o radu!
Hai paura? Levati allora!
Non siamo di certo i primi!
Bussa alla porta
e di’ quello che devi dire:
che il principe si strugge di dolore.
Che la sua ragione lo ha abbandonato.
Che una creatura dell’inferno
č arrivata al nostro castello
e che la vecchia Hata
vuole un consiglio dalla strega Ježibaba!
LO SGUATTERO
(ribellandosi)
Mně už chromne noha,
vlčí mlhu mám,
pro živého Boha,
strýčku, jdi tam sám!
Le mie gambe si rifiutano,
la mia vista č offuscata.
Per amor del cielo, zio,
č meglio che lo faccia tu.
LA GUARDIA FORESTALE
Kolikrát jsem tudy šel,
temno leckdy bývalo již,
tys mi čistý strašpytel,
že se staré babky bojíš!
Sono stato qui giŕ molte volte,
anche nel bel mezzo della notte.
Sei solo un povero fifone,
che ha paura di una vecchia donna!
LO SGUATTERO
Ondy, když jsi u nás byl,
sám’s mne, strýčku, postrašil,
L’ultima volta
mi hai fatto morire di paura.
(spaventato)
nediv se ted’, milý brachu,
že mám v lese plno strachu!
Quindi ora, caro zio non ti devi meravigliare
se adesso qui nella foresta tremo di paura.
LA GUARDIA FORESTALE
Řeči sem, řeči tam,
to tak někdy přidávám!
Ale ted’ honem hled’
vyzvěděti odpověd’!
Vzmuž se, hej, zaklepej,
na radu se babky ptej!
Sono parole al vento,
č vero che mi č venuto di esagerare!
Ma sbrigati, piuttosto
riferisci una risposta!
Sii un uomo, va’, bussa alla porta
e domanda consiglio alla vecchia!
LO SGUATTERO
(tremando dalla testa ai piedi bussa alla porta)
Já bych jistě breptal,
jakou úzkost mám,
abys tedy zeptal
se jí na to sám!
Io balbetterň, questo č certo,
ho la gola talmente chiusa,
vacci tu, piuttosto
a porle la domanda!
LA GUARDIA FORESTALE
Styděl bych se, styděl,
být já otcem tvým!
Ale abys viděl,
že se nebojím!
Ježibabo, hola, hola, hola!
Mi vergognerei di te, veramente,
se fossi tuo padre!
Ma va bene, perché tu veda
che io non ho paura.
Ježibaba, olŕ, olŕ olŕ!
(Ježibaba esce dalla sua capanna)
JEŽIBABA
(con voce spaventosa)
Kdo to hlučí? Kdo to volá? Che cos’č tutto questo baccano? Chi mi chiama?
(Lo sguattero si nasconde dietro la Guardia)
LA GUARDIA FORESTALE
(ansimando)
Stará Háta k tobě posílá,
abus, Ježibabo, radila!
La vecchia Hata ci ha mandato da te
per chiederti un consiglio, Ježibaba.
JEŽIBABA
Za tu radu, za rozumu špetku
tohle vyžle posílá mi k snědku?
E come ricompensa per il mio consiglio
mi manda questo essere scarno per colazione?
(Tasta lo sguattero)
Jen co vykrmí se, chudinka,
bude z něho pěkná pečinka!
Devi prima ingrassare,
prima che ti possa arrostire.
LO SGUATTERO
(difendendosi con disperazione)
Pust’ mne! Pust’ mne! pust’ mne z těchto míst!
Strýčku, strýčku, ona mne chce sníst!
Lasciami! Lasciami andare!
Zio, mi vuole mangiare!

JEŽIBABA
(sogghignando)
Ha, ha, ha, ha!
Ty majlý zmetku,
hloupé stvoření,
to bych měla k snědku
čistou pečeni!
Pro peklo at’ roste prokletý rod váš!
A ted’ pověz honem, co mi říci más?
Ah, ah, ah, ah!
Tu, piccolo scherzo della natura!
Con un arrosto come te
che affari si potrebbero fare?
Dovresti andare all’inferno tu e tutta la tua
razza!
E adesso dimmi quello che mi devi dire!
LO SGUATTERO
(atterrito)
Náš princ těžce stůně, převelice,
uhranula srdce jeho jakás kouzelnice!
Přived’ si ji na hrad, vše jí dal,
jako vlastní život sám ji miloval.
Jeho ženou byla by se stala,
ale krásná kouzelnice svatby nedočkala.
Prince když už zmátla docela,
nevěrná ta kouzelnice zmizela.
Celý hrad je kouzlem zmámen podnes,
d’ábel sám tu kouzelnici do pekla si odnes’!
Il nostro principe č gravemente malato.
Il suo cuore č stato stregato da un’ammaliatrice!
Egli l’ha condotta al castello e le ha dato tutto,
l’ha amata come la propria vita
e avrebbe dovuto diventare sua moglie.
ma questa bella maga non č rimasta fino alle nozze.
Prima gli ha fatto perdere la testa
e poi la perfida strega č semplicemente sparita!
Tutto il castello č sotto il suo incantesimo.
Il diavolo deve averla presa e portata con sé all’inferno.
(Ondin sorge improvvisamente dall’acqua)
ONDIN
Kdo že ji odnes’? Koho že zradila?
Prokleté plémě, jež vás sem posílá,
tvorové bídní, tvorové bídní,
on sám ji zradil, uvrh’ ji v prokletí!
Chi avrebbe preso? Chi avrebbe tradito?
Maledetta sia la specie che vi ha mandato qui!
Voi, creature insignificanti!
Lui stesso ha tradito lei!
Ed ora lei č maledetta per sempre!
LA GUARDIA FORESTALE
(fuggendo a tutta velocitŕ)
Hastrman! Hastrman! Lo spirito dell’acqua! Lo spirito dell’acqua!
LO SGUATTERO
(fuggendo a tutta velocitŕ)
Strýčku! Strýčku! Peo Boha, strýčku! Zio! Per l’amor del cielo, zio!
ONDIN
Pomstím se, pomstím, kam říš má dosahá! Vendetta! Io giuro vendetta! per quanto č grande la mia potenza!
(si immerge)
JEŽIBABA
Ha, ha, ha, ha! Ah, ah, ah, ah!
(Ella zoppica fino alla sua capanna continuando a sogghignare. I sogghigni diminuiscono fino a scomparire assieme a lei. Nel frattempo le piccole nubi rosse sono scomparse all’ovest e il crepuscolo si č rabbuiato. La luna si č alzata d’un tratto. Le ninfe del bosco accorrono sul prato attorno al lago. Una prima ninfa arrivacon passo leggero e scioglie la sua capigliatura dorata)
PRIMA NINFA
(danzando)
Mám zlaté vlásky, mám,
svatojanské mušky slétají se k nim,
ruka moje bílá vlásky rozpustila,
měsíček je češesvitem stříbrným.
Mám zlaté vlásky, mám!
Ho una bella capigliatura dorata,
e le lucciole danzano tra i miei riccioli d’oro.
La mia mano bianca ha sciolto i miei capelli
e la piccola luna li pettina col suo argenteo chiarore.
Ho una bella capigliatura dorata
SECONDA NINFA
(Arrivando dalla parte posteriore della scena e danzando sul prato)
Mám bílé nožky, mám,
proběhla jsem palouk, palouk celičký,
proběhla jsem bosa, umyla je rosa,
měsíček je obul v zlaté střevíčky!
Ho dei bei piccoli piedi bianchi
con i quali corro dappertutto sui prati
a piedi nudi, e la rugiada lava i miei piccoli piedi
e la piccola luna li ha calzati con scarpette dorate.
PRIMA NINFA
Mám zlaté vlásky, mám, atd Ho una bella capigliatura dorata, etc.
SECONDA NINFA
Mám bílé nožky, mám, atd Ho dei bei piccoli piedi bianchi, etc.
TERZA NINFA
(Aprendo e rinchiudendo su di sé le braccia, avvicinandosi al lago)
Mám, krásné tílko mám,
na polouku v noci svítí jeho vděk,
kudy běžím, všudy moje bílé údy
do stříbra a zlata šatí měsíček.
Io ho un bel piccolo corpo,
La mia carne risplende la notte sui prati,
dovunque io corra, le mie bianche membra
sono rivestite d’oro e d’argento dalla piccola luna.
(Le ninfe formano un cerchio tenendosi per mano e cantano danzando il girotondo)
LE NINFE DEL BOSCO
Dokola, sestřičky, dokol,
v lehounký noční vánek
a chvíli z rákosí zavolá
zelený hastrmánek!
Danziamo la ronda, piccole sorelle, danziamo la ronda,
nella brezza leggera della notte
e presto, in mezzo alle canne
lo spirito della acque ci chiamerŕ!
(vedendo Ondin)
Už tu je, už tu je,
už si sítě spravuje!
Eccolo! eccolo!
Ripara le sue reti.
(Danzano attorno a lui)
Hastrmánku, hejahej,
honem si nás nachytej,
kterou chytíš, mužíčku,
dá ti pěknou hubičku.
Ale žena, hahaha,
hastrmánku, hahaha,
za uši ti vytahá!
Hastrmánku, hejahej,
honem si nás nachytej!
Spirito delle acque, oh, oh!
Vieni a prenderci, presto presto!
E quella che tu prenderai, piccolo ragazzo,
ti darŕ un grosso bacio!
Ma la tua donna, ah, ah, ah
regina delle acque, ah, ah, ah
ti tirerŕ le orecchie!
Spirito delle acque, oh, oh!
Vieni a prenderci, presto presto!
ONDIN
(tristemente)
Nelaškujte plaše,
děti zlatovlasé,
rodná voda naše
lidským rmutem zkalila se.
Non scherzate, prendete un’aria piů seria,
bambine mie dai capelli d’oro,
poiché l’acqua che ci ha visto nascere č turbata,
calpestata dagli umani!
(Le ninfe del bosco, sorprese, si fermano)
LE NINFE
Cože nám ruší veselý rej?
Povídej, mužíčku, povídej!
Che, tu osi interrompere le nostre danze?
Raccontaci il perché, piccolo ragazzo!
ONDIN
Hluboko na dně stěná,
sestrami zavržená,
ubohá rusalka bledá!
Běda! Ó běda! Ö běda!
Giů nel fondo
scacciata dalle sue sorelle
la povera pallida Rusalka.
Ahimč! Ahimč! Ahimč!
(si immerge nel lago. La luna scompare dietro le nubi. Le ninfe si guardano con sorpresa e tristezza)
PRIMA NINFA
(asciugandosi le lacrime e drappeggiandosi nei suoi lunghi capelli)
Cítím slzu ve zraku,
chlad mne náhle ovál!
Le lacrime offuscano i miei occhi,
all’improvviso rabbrividisco!
SECONDA NINFA
(alzando gli occhi verso la luna)
Do šedivých oblaků
měsíček se schoval!
Dietro le nuvole oscure
si sta nascondendo la luna.
TERZA NINFA
(Premendosi le tempie con le palme delle mani)
Tma se tiskne v skráně mé,
sestry, sestry, prchněme!
L’oscuritŕ opprime le mie tempie,
sorelle, sorelle, fuggiamo!
(Esse fuggono da varie parti. Il Principe esce correndo dalla foresta, disorientato e agitato. Č a testa scoperta e senza armi)
IL PRINCIPE
(chiamando con energia)
Bílá moje lani! Bílá moje lani! Mio piccolo cerbiatto!
(Va e viene sulla scena, esplorando con lo sguardo tutt’attorno)
Pohádko! Němý přelude!
Mému naříkání spěchu bez ustání
konec už nikdy nebude?
Ode dne ke dni touhou štván
hledám tě v lesích udýchán,
noc-li se blíží, tuším tě v ní,
chytám tě v mlze měsíční,
hledám tě šíré po zemi,
pohádko, pohádko, vrat’ se mi!
Mia fata, mio sogno taciturno!
Ci sarŕ mai una fine
per i miei lamenti, per la mia febbrile ricerca?
Ogni giorno ti cerco, pieno di brama
e di terrore, nelle foreste.
Ti avverto nella nebbia della notte,
ti cerco illuminato dalla luna.
Ti cerco nel mondo intero!
Mia dolce fata! Torna da me!
(Si ferma. Riconosce il paesaggio del primo atto. Improvvisamente tutto si chiarisce davanti al suo spirito)
Tady to bylo! Mluvte, němé lesy!
Vidino sladká, milenko má, kde jsi?
Bílá moje lani! kde jsi, kde jsi?
Při všem, co v mrtvém srdci mám,
nebe i zemi zaklínám,
zaklínám Boha i běsy
Qui l’ho trovata. Parlate, voci della foresta!
Mia dolce visione. Mia amata. Dove sei?
Mio bianco cerbiatto! Dove sei?
In nome di tutto quello che ho in questo cuore inerte.
Cielo, terra, vi sto chiamando!
Dio, diavolo!
(la luna sorge da dietro le nubi)
ozvi se, ozvi, kde jsi!
Milenko má!
Di’ qualcosa! Dimmi dove sei!
Mia amata!
(Il principe barcolla, poi crolla a terra privo di forze. Rusalka sorge lentamente dal lago alla luce della luna; un fuoco folletto č acceso sopra di lei)
RUSALKA
Miláčku, znáš mne, znáš? Mio diletto, mi riconosci?
(Il Principe si alza, al colmo dello stupore)
(con fervore)
Miláčku, ještě vzpomínáš? Mio diletto, ti ricordi di me?
IL PRINCIPE
(sbalordito)
Mrtva-li’s dávno, znič mne v ráz –
živa-li’s ještě, spas mne, spas!
Sei morta? Allora mi uccido anch’io!
Sei viva? Liberami!
RUSALKA
Živa ni mrtva, žena ni víla,
prokleta bloudím mátohou!
Marně jsem chvíli v loktech tvých snila
ubohou lásku, lásku svou,
milenkou tvojí kdysi jsem byla,
ale ted’ jsem jen smrtí tvou!
Né viva né morta, né donna né ninfa.
Solo uno spirito maledetto!
Invano sognai tra le tue braccia
il mio povero amore.
Una volta ero la tua amante,
ora posso solo causarti la morte!
IL PRINCIPE
(tendendo le braccia con passione)
Bez tebe nikde nelze žít, Senza di te non posso piů vivere,
(con tenerezza)
můžeš mi, můžeš odpustit? mi potrai mai perdonare?
RUSALKA
Proč volal jsi mne v náruč svou,
proč ústa tvoje lhala?
Ted’ měsíční jsem vidinou
v tvá muka neskonalá.
Ted’ tebe šálím v nočních tmách,
je zneuctěn můj klín
a s bludičkami na vodách
tě svedu do hlubin!
Proč volal jsi mne v náruč svou,
proč ústa tvoje lhala?
Tys hledal vášeň, vím to, vím,
tys hledal vášeň,
jíž já jsem neměla,
a ted’-li tě políbím,
jsi ztracen docela.
Perché m’hai presa tra le tue braccia?
Perché le tue labbra mi hanno mentito?
Ora sono solo un fantasma rischiarato dalla luna,
destinato a tormentarti per sempre!
Ogni notte devo istigare i tuoi sensi.
La mia femminilitŕ fu disonorata.
Insieme al fuoco fatuo
ti trascinerň verso il fondo.
Perché m’hai presa tra le tue braccia?
Perché le tue labbra mi hanno mentito?
Hai desiderato la passione.
Lo so, lo so! Hai desiderato la passione,
una passione che io non posseggo.
Ma, se io adesso ti baciassi,
saresti per sempre perduto!
IL PRINCIPE
(vacillando a sua volta)
Líbej mne, líbej, mír mi přej,
nechci se vrátit ve světa rej,
do smrti třeba mne ulíbej!
Baciami, allora. Baciami! Donami la pace!
Non voglio tornare nel mondo.
Muoio volentieri per mezzo dei tuoi baci.

RUSALKA
(aprendogli le braccia)
A tys mi, hochu můj, tolik dal,
proč jsi mne, hochu můj, oklamal?
Zda to víš, hochu, zda to víš,
z loktů mých že se nevrátíš,
že zkázou to v loktech mých zaplatíš?
E tu, mio amato, che cosě tanto mi hai dato,
perché, amore mio, mi hai tradito?
Ti rendi conto, mio amore,
che dal mio abbraccio non potrai piů scappare?
Che il mio abbraccio lo pagherai con la morte?
IL PRINCIPE
Všechno chci ti, všechno chci ti dát,
líbej mne, líbej tisíckrát!
Nechci se vtátit, zemru rád,
líbej mne, líbej, mír mi přej,
nechci se vrátit, zemru rád,
nemyslím, nemyslím ne návrat!
Ti darň tutto, tutto.
Baciami! Baciami mille volte!
Non voglio tornare. Voglio morire felice.
Baciami, e donami la pace!
Non voglio tornare, muoio con gioia
non penso al ritorno, non vi penso proprio.
RUSALKA
Láska má zmrazí všechen cit –
musím tě, musím zahubit,
musím tě v lednou náruč vzít!
Ogni emozione congela il mio amore.
Ti devo annientare!
Ti devo circondare con le mie gelide braccia!
(Ella prende il Principe fra le sue braccia con passione e lo bacia lungamente)
IL PRINCIPE
(Immergendosi gradualmente nell’incoscienza fra le sue braccia e scivolando a terra)
Líbej mne, líbej, mír mi přej! Baciami, ti prego, baciami e donami la pace!
(la sia voce č sempre piů flebile)
Polibky tvoje – hřích můj posvětí!
Umírám št’asten, umírám ve tvém objetí!
I tuoi baci mi purificheranno dei miei peccati.
Io muoio felice. Io muoio fra le tue braccia.
(Muore)
ONDIN
(gemendo dalla profonditŕ delle acque)
Nadarmo v loktech zemře ti,
marny jsou všechny oběti
ubohá rusalko bledá!
Běda! Běda! Běda!
Invano muore tra le tue braccia.
Tutti i sacrifici sono stati vani.
Povera, pallida Rusalka!
Ahimč! Ahimč! Ahimč!
(Rusalka abbraccia un’ultima volta il Principe morto)
RUSALKA
Za tvou lásku, za tu krásu tvou,
za tvou lidskou vášeň nestálou,
za všecko, čím klet jest osud můj,
lidská duše, Bůh tě pomiluj!
Per il tuo amore, per la tua bellezza,
per la tua irrequieta passione umana,
per tutto quello che ha maledetto il mio destino,
Tu, anima umana, che Dio ti sia misericordioso!
(Ella si immerge nel lago)
FINE DELL’OPERA

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietŕ delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione puň essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 1 gennaio 2017
html validator  css validator


Questo testo č stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed č utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietŕ delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione puň essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.