ERSTER TEIL | PRIMA PARTE |
DIE VORSTELLUNG DES CHAOS | LA RAPPRESENTAZIONE DEL CAOS |
REZITATIV UND CHOR | RECITATIVO E CORO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. |
In principio Dio creò il cielo e la terra, e la terra giaceva informe e vuota; e le tenebre erano nel profondo dell'abisso. |
CHOR | CORO |
Und der Geist Gottes Schwebte auf der Fläche der Wasser, Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. |
E lo spirito di Dio scorreva sulla superfìcie dell'acqua, e Dio disse: «La luce sia!» e la luce fu. |
URIEL | URIELE |
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis. |
E Dio vide che la luce era bene, e Dio separò la luce dalle tenebre. |
ARIE UND CHOR | ARIA E CORO |
URIEL | URIELE |
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: Der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar In des Abgrunds Tiefen hinab Zur ewigen Nacht. |
Innanzi al santo raggio si dileguano ora le orride ombre della nera oscurità; sorge il primo giorno. Scompare il Caos e l'ordine prevale. Impietrita, la schiera degli spiriti infernali precipita nell'eterna notte delle profondità della terra. |
CHOR | CORO |
Verzweiflung, Wut und Schrecken Begleiten ihren Sturz, Und eine neue Welt Entspringt auf Gottes Wort. |
Disperazione, ira e spavento accompagnano la loro caduta. Ed un nuovo mondo compare sulla parola del Signore. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren, und es ward so. Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allerverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee. |
E Dio fece il firmamento, e divise le acque che erano sotto dalle acque che erano sopra al firmamento; e così fu. Allora infuriarono sibilando forti tempeste; e come paglia al vento volavano le nubi. Folgori di fuoco tagliavano l'aria e tutt'intorno i tuoni rombavano orribilmente. Al suo comando si levarono dalle acque la pioggia ristoratrice, l'uragano distruttore e i lievi fiocchi di neve. |
SOLO MIT CHOR | SOLISTA E CORO |
GABRIEL | GABRIELE |
Mit Staunen sieht das Wunderwerk Der Himmelsbürger frohe Schar, Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. |
La lieta schiera celeste ammira stupita l'opera miracolosa, e dalle loro gole echeggiano lodi al Signore, la lode del secondo giorno. |
CHOR | CORO |
Und laut ertönt aus ihren Kehlen Des Schöpfers Lob, Das Lob des zweiten Tags. |
E suonò forte dalle loro gole la lode al Creatore, l'elogio del secondo giorno. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land "Erde" und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer"; Und Gott sah, daß es gut war. |
E Dio disse: Le acque sotto al cielo si raccolgano da una parte, e appaia il terreno asciutto; e così fu. E Dio chiamò il terreno asciutto: Terra, e la raccolta delle acque la chiamò Mare; e Dio vide che ciò stava bene. |
ARIE | ARIA |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Rollend in schäumenden Wellen Bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, Der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, Durchläuft der breite Strom In mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach. |
Le onde schiumose s'infrangono nel turbine del tempestoso mare. Appaiono colline e rocce e si ergono le vette delle montagne. La pianura estesa è attraversata dal largo fiume serpeggiante. Mormorando va nella quieta valle il chiaro ruscello. |
REZITATIV | RECITATIVO |
GABRIEL | GABRIELE |
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter. die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so. |
E Dio disse: La terra generi l'erba, e piante che diano semi, ed alberi fruttiferi che portino frutti della stessa loro specie e che dalla terra traggano i loro semi; e così fu. |
ARIE | ARIA |
GABRIEL | GABRIELE |
Nun beut die Flur das frische Grün Dem Auge zur Ergötzung dar. Den anmutsvollen Blick Erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, Hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. |
Per il diletto dello sguardo si offre il fresco verde dei campi ed il dolce ornamento dei fiori dona grazia tutt'intorno. Qui le piante emanano aria balsamica, ristoro della salute. Il peso dei frutti d'oro incurva i rami, le fronde della foresta s'intrecciano in una fresca cupola: un fitto bosco incorona la cima della montagna. |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend: |
E le voci celesti proclamarono il terzo giorno, lodando Iddio e dicendo: |
CHOR | CORO |
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, Laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott, Denn er hat Himmel und Erde Bekleidet in herrlicher Pracht! |
Accordate le arpe, prendete la lira! Fate echeggiare il vostro giubilo! Esaltate il Signore, e la sua Onnipotenza! Perché egli ha rivestito il ciclo e la terra di meraviglie e splendore. |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls. |
E Dio disse: Sian fatti gli astri nel firmamento per separare il giorno dalla notte e dare luce alla terra, e che questi segnino le stagioni, i giorni e gli anni. Creò ancora le stelle. |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
In vollem glanze steiget jetzt Die Sonne strahlend auf, Ein wonnevoller Bräutigam, Ein Riese stolz und froh, Zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes Verkündigten den vierten Tag Mit himmlischem Gesang, Seine Macht ausrufend also: |
Con gran splendore il sole ora sorge sfolgorante; un magnifico sposo, un gigante fiero e gioioso che percorre la sua via. Con lento moto e dolce chiarore la luna attraversa la notte silenziosa. L'ampia volta celeste viene ornata riccamente di oro dalle chiare stelle; e i Figli di Dio annunciarono il quarto giorno con canti celestiali, acclamando la sua onnipotenza: |
TERZETT UND CHOR | TERZETTO E CORO |
CHOR | CORO |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. |
I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani. |
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL | GABRIELE, URIELE, RAFFAELE |
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht: |
Ogni giorno annuncia un nuovo giorno; la notte passata introduce la notte che segue. |
CHOR | CORO |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. |
I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani. |
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL | GABRIELE, URIELE, RAFFAELE |
In alle Welt ergeht das Wort, Jedem Ohre klingend, Keiner Zunge fremd: |
Il Verbo si diffonde nel mondo, risuona in ogni orecchio e non è estraneo a nessuna lingua. |
CHOR | CORO |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Und seiner Hände Werk Zeigt an das Firmament. |
I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani. |
ZWEITER TEIL | SECONDA PARTE |
REZITATIV | RECITATIVO |
GABRIEL | GABRIELE |
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels. |
E Dio così disse: L'acqua generi in abbondanza degli esseri vibranti, che abbiano vita, e uccelli che volino sopra la terra nel vasto firmamento del cielo. |
ARIE | ARIA |
GABRIEL | GABRIELE |
Auf starkem Fittiche Schwinget sich der Adler stolz Und teilet die Luft Im schnellesten Fluge Zur Sonne hin. Den Morgen grüßt Der Lerche frohes Lied, Und Liebe girrt Das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt Der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, Noch war zur Klage nicht gestimmt Ihr reizender Gesang. |
Sulle forti ali l'aquila orgogliosa tagliando l'aria si leva in volo rapida verso il sole. Il gioioso canto dell'allodola saluta il mattino e i teneri colombi tubano d'amore. Da ogni cespuglio e ogni bosco echeggia il dolce canto dell'usignolo Ancora il suo petto non è oppresso dal dolore ed il suo incantevole canto non si è ancora intonato al lamento. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch Und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, Und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, Erfreuet euch in eurem Gott! |
E Dio creò delle grandi balene e tutte le creature viventi che si muovono, e le benedì, dicendo: Siate tutte fertili e moltiplicatevi! Abitanti dell'aria, moltiplicatevi, e cantate su ogni ramo! Moltiplicatevi abitanti dei mari, e popolate gli abissi! Siate fertili, crescete, moltiplicatevi, rallegratevi nel vostro Dio. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags. |
E gli angeli toccarono le loro arpe immortali cantando le meraviglie del quinto giorno. |
TERZETT UND CHOR | TERZETTO E CORO |
GABRIEL | GABRIELE |
In holder Anmut stehn, Mit jungem Grün geschmückt, Die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt In fließendem Kristall Der kühlende Bach hervor. |
Di soave bellezza, rivestite di verde sono le colline ondeggianti. Dalle loro arterie sgorga come fluido cristallo il fresco ruscello. |
URIEL | URIELE |
In frohen Kreisen schwebt, Sich wiegend in der Luft, Der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz Erhöht im Wechselflug Das goldene Sonnenlicht. |
In lieti cerchi vola, cullandosi, l'allegra schiera degli uccelli. La dorata luce del sole illumina la lucentezza delle piume variopinte nel volteggiare del volo. |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Das helle Naß durchblitzt Der Fisch und windet sich Im steten Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund Wälzet sich Leviathan Auf schäumender Well' empor. |
Il pesce guizza fra l'acqua chiara in perenne movimento. Dal profondo del mare emerge Leviatan sull'onda schiumosa. |
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL | GABRIELE, URIELE, RAFFAELE |
Wie viel sind deiner Werk', o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl? |
Quante sono le Tue opere, oh Dio! Chi può enumerarle? Chi? Oh Dio. |
TERZETT UND CHOR | TERZETTO E CORO |
CHOR | CORO |
Der Herr ist groß in seiner Macht, Und ewig bleibt sein Ruhm. |
Il Signore è grande nella Sua onnipotenza ed eterna è la Sua gloria. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und krichendes Gewürm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen. |
E Dio disse: La terra generi esseri viventi a sé conformi, bestiame ed insetti striscianti ed animali della terra secondo le diverse specie. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Gleich öffnet sich der Erde Schoß Und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, In vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt Voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon Das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, Das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich In Schwarm und Wirbel Das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht Am Boden das Gewürm. |
Subito si apre il grembodella terra e sulla parola di Dio essa porta alla luce creature di ogni specie, rigogliose e in gran numero. Ecco il leone che ruggisce di gioia. Ed ecco l'agile tigre balzare lontano. Il veloce cervo innalza la ramosa fronte. Criniera al vento, il nobile destriere salta e nitrisce pieno di coraggio e vigore. Sulle verdi praterie già pascolano mandrie di buoi. Le dolci, lanose pecore al pascolo ricoprono i campi come semi sparsi. Come polvere si spande in vortice uno sciame di insetti. In larghi giri striscia al suolo il serpente. |
ARIE | ARIA |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel, Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem ganzen fehlte das Geschöpf, Das Gottes Werke dankbar sehn, Des Herren Güte preisen soll. |
Ora il ciclo risplende del massimo fulgore; lussureggiante è l'ornamento della terra. Le piume riempiono l'aria, e l'acqua brulica di pesci; sulla terra si muovono gravi gli animali. Ma l'opera ancora non era compiuta. Al tutto mancava ancora quella creatura che guardasse grata l'opera di Dio, che lodasse la bontà del Signore. |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. |
E Dio fece l'uomo a sua somiglianza. A immagine di Dio lo creò, e uomo e donna creò. Gli trasfuse sul volto l'alito della vita e l'uomo ebbe un'anima. |
ARIE | ARIA |
URIEL | URIELE |
Mit Würd' und Hoheit angetan, Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt, Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, Ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt' erhabne Stirn Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, Und aus dem hellen Blicke strahlt Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich Für ihn, aus ihm geformt, Die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, Des Frühlings reizend Bild, Ihm Liebe, Glück und Wonne zu. |
Pieno di dignità e nobiltà, dotato di bellezza, forza e coraggio, lo sguardo al cielo, egli si erge, l'essere umano, il re della natura. L'eminente sua ampia fronte rivela la sua profonda saggezza, e dal suo chiaro sguardo traspare lo spirito, il soffio e l'immagine del Creatore. Al suo petto si stringe, per lui, da lui formata, la dolce e bella sposa. Con innocente gioia essa gli sorride, rispecchiando come primavera amore e felicità. |
REZITATIV | RECITATIVO |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang: |
E Dio vide ogni cosa che aveva fatto; e così stava molto bene; E il coro celeste festeggiava la fine del sesto giorno con canti di giubilo. |
CHOR UND TERZETT | CORO E TERZETTO |
CHOR | CORO |
Vollendet ist das große Werk, Der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freund' erschalle laut, Des Herren Lob sei unser Lied! |
La grande opera è compiuta; il Creatore la vede e se ne compiace. Esultiamo anche noi di gioia! Cantiamo in lode al Signore! |
GABRIEL, URIEL | GABRIELE, URIELE |
Zu dir, o Herr, blickt alles auf. Um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, Gesättigt werden sie. |
Tutto, o Signore, volge lo sguardo a Te, ed implora nutrimento. Tu apri la Tua mano ed essi sono nutriti. |
RAPHAEL | RAFFAELE |
Du wendest ab dein Angesicht, Da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, In Staub zerfallen sie. |
Se Tu distogli il Tuo sguardo tutto trema e si impietrisce. Se Tu li privi del Tuo respiro essi si riducono a polvere. |
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL | GABRIELE, URIELE, RAFFAELE |
Den Odem hauchst du wieder aus, Und neues Leben sproßt hervor. Verjüngt ist die Gestalt der Erd' An Reiz und Kraft. |
Ad ogni soffio che Tu emani germoglia nuova vita. Grazia e forza ringiovaniscono l'aspetto della terra. |
CHOR | CORO |
Vollendet ist das große Werk, Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, Denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Alleluja! |
La grande opera è compiuta. Cantiamo le lodi del Signore. Sia lodato il Suo nome; perché Lui solo è l'Altissimo; alleluja! alleluja! |
DRITTER TEIL | TERZA PARTE |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
Aus Rosenwolken bricht, Geweckt durch süßen Klang, Der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe Strömt reine Harmonie Zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, Wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt Des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton Ihr Mund des Schöpfers Lob; Laßt unsre Stimme dann Sich mengen in ihr Lied. |
Fra nuvole rosate, destato da dolci suoni appare il mattino fresco e bello. Dalla volta celeste affluisce verso la terra un'armonia pura. Guarda la felice coppia; come va tenendosi mano in mano! Dal loro sguardo s'irradia un caldo sentimento di gratitudine. Tosto le loro bocche intonano le lodi del Signore. Lasciate che la nostra voce si unisca al loro canto. |
DUETT MIT CHOR | DUETTO E CORO |
EVA UND ADAM | EVA E ADAMO |
Von deiner Güt', o Herr und Gott, Ist Erd' und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, Ist deiner Hände Werk. |
Della Tua bontà, o Signore e Dio, sono pieni il cielo e la terra. La terra, così grande, così meravigliosa, è opera delle Tue mani. |
CHOR | CORO |
Gesegnet sei des Herren Macht, Sein Lob erschall' in Ewigkeit. |
Sia benedetta la potenza di Dio! Sia lode a Lui in eterno! |
ADAM | ADAMO |
Der Sterne hellster, o wie schön Verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, Des Weltalls Seel' und Aug'! |
O tu che sei la più luminosa delle stelle, In che modo stupendo tu annunci il giorno! Come lo abbellisci, o Sole, Tu che sei l'anima e gemma dell'universo! |
CHOR | CORO |
Macht kund auf eurer weiten Bahn Des Herren Macht und seinen Ruhm! |
Annunciate nella vastità dell'universo la potenza del Signore e la sua gloria! |
EVA | EVA |
Und du, der Nächte Zierd' und Trost, Und all das strahlend' Heer, Verbreitet überall sein Lob In euerm Chorgesang. |
E tu, ornamento e consolazione dell notti, e voi scintillanti, diffondete le Sue lodi dovunque con i vostri inni. |
ADAM | ADAMO |
Ihr Elemente, deren Kraft Stets neue Formen zeugt, Ihr Dünst' und Nebel, Die der Wind versammelt und vertreibt: |
E voi, elementi, la cui forza genera sempre forme nuove Voi, nubi e nebbie Che il vento raccoglie e sospinge: |
EVA, ADAM UND CHOR | EVA, ADAMO E CORO |
Lobsinget alle Gott, dem Herrn, Groß wie sein Nam' ist seine Macht. |
Cantate le lodi di Dio, nostro signore, la sua potenza è grande quanto il Suo nome. |
EVA | EVA |
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht Ihm euern Wohlgeruch! |
Lodatelo mormorando dolcemente, o acque sorgive! Piegate le vostre cime, o alberi! Per Lui diffondete i vostri profumi, o piante, sprigionate la vostra fraganza, o fiori! |
ADAM | ADAMO |
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, Und ihr, die niedrig kriecht, Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, Und ihr im tiefen Naß: |
Voi che giungete fin sulle altezze, e voi, che andate strisciando al suolo, voi, il cui volo fende l'aria, e voi nelle acque profonde: |
EVA, ADAM UND CHOR | EVA, ADAMO E CORO |
Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! |
Voi, o animali, glorificate tutti Dio! Innalzi a Lui una lode tutto ciò che respira! |
EVA UND ADAM | EVA E ADAMO |
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal', Ihr Zeugen unsres Danks, Ertönen sollt ihr früh und spät Von unserm Lobgesang. |
Voi, selve oscure, voi, monti e valli, Voi che siete testimoni della nostra gratitudine, dovete fare eco tutto il giorno al nostro canto di lode. |
CHOR | CORO |
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, Dich beten Erd' und Himmel an, Wir preisen dich in Ewigkeit! |
Gloria a Te, o Dio, Creatore, gloria! Dalla Tua parola è nato il mondo, Cielo e terra ti adorano, noi ti glorifichiamo in eterno! |
REZITATIV | RECITATIVO |
ADAM | ADAMO |
Nun ist die erste Pflicht erfüllt, Dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt Weckt neue Freud' in unsrer Brust, Zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, Welch unaussprechlich Glück Der Herr uns zugedacht. Ihn preisen immerdar, Ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir, ich leite dich. |
Ora il primo dovere è compiuto; abbiamo reso grazie a Dio. Seguimi, compagna della mia vita! Sono la tua guida ed ogni passo desta nuova gioia nei nostri cuori; vi sono meraviglie in ogni dove. Allora potrai vedere quale indicibile fortuna ci ha dato il Signore; lo loderemo sempre e gli dedicheremo il cuore e la mente. Vieni, seguimi, io ti guiderò! |
EVA | EVA |
O du., für den ich ward, Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will' ist mir Gesetz. So hat's der Herr bestimmt, Und dir gehorchen bringt Mir Freude, Glück und Ruhm. |
O tu per il quale sono nata! Mio asilo, mio scudo, mio tutto! Mi è legge il tuo volere. Questa è la volontà del Signore, obbedirti mi da gioia, fortuna e gloria. |
DUETT | DUETTO |
ADAM | ADAMO |
Holde Gattin, dir zur Seite Fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne, Keine Sorge trübet sie. |
Amata sposa, al tuo fianco scorrono dolcemente le ore. Ogni istante è una gioia che nessuna preoccupazione offusca. |
EVA | EVA |
Teurer Gatte, dir zur Seite, Schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, Deine Liebe sei mein Lohn. |
Caro sposo, al tuo fianco il mio cuore s'inonda di gioia. Consacrata a te è la mia vita, il tuo amore sia la mia ricompensa. |
ADAM | ADAMO |
Der tauende Morgen, O wie ermuntert er! |
Il mattino rugiadoso, o come ci risveglia! |
EVA | EVA |
Die Kühle des Abends, O wie erquicket sie! |
Il fresco della sera, o come ci ristora! |
ADAM | ADAMO |
Wie labend ist Der runden Früchte Saft! |
Com'è dolce il succo dei rotondi frutti! |
EVA | EVA |
Wie reizend ist Der Blumen süßer Duft! |
Com'è soave il dolce profumo dei fiori! |
EVA UND ADAM | EVA E ADAMO |
Doch ohne dich, was wäre mir - | Ma senza di te, cosa sarebbe per me. |
ADAM | ADAMO |
Der Morgentau, | la rugiada mattutina, |
EVA | EVA |
Der Abendhauch, | il soffio della sera, |
ADAM |
ADAMO |
Der Früchte Saft, | il succo dei frutti! |
EVA | EVA |
Der Blumen Duft. | il profumo dei fiori! |
EVA, ADAM | EVA, ADAMO |
Mit dir erhöht sich jede Freude, Mit dir genieß ich doppelt sie, Mit dir ist Seligkeit das Leben, Dir sei es ganz geweiht! |
Con te aumenta ogni gioia, con te è raddoppiato il piacere, con te la vita è beatitudine, e che sia tutta dedicata a te! |
REZITATIV | RECITATIVO |
URIEL | URIELE |
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, Wenn falscher Wahn euch nicht verführt, Noch mehr zu wünschen als ihr habt, Und mehr zu wissen als ihr sollt! |
O felice coppia eternamente beata, finché non sarete sviati da false illusioni, a desiderare più di quello che avete, e a sapere più di quanto dovete. |
CHOR | CORO |
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob im Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! |
Cantate al Signore, tutti in coro! RingraziateLo tutti per la Sua opera! Ad onore del Suo nome lasciate echeggiare i canti di lode! Sia gloria al Signore in eterno. Amen. |