Glossario
Guida all'ascolto



Die Schöpfung (La Creazione)

Oratorio per soli, coro ed orchestra, Hob:XXI:2

Testi delle parti vocali (nota 1)

ERSTER TEIL PRIMA PARTE
DIE VORSTELLUNG DES CHAOS LA RAPPRESENTAZIONE DEL CAOS
REZITATIV UND CHOR RECITATIVO E CORO
RAPHAEL RAFFAELE
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer; und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. In principio Dio creò il cielo e la terra, e la terra giaceva informe e vuota; e le tenebre erano nel profondo dell'abisso.
CHOR CORO
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser, und Gott sprach: «Es werde Licht!» und es ward Licht. E lo spirito di Dio scorreva sulla superfìcie dell'acqua, e Dio disse: «La luce sia!» e la luce fu.
URIEL URIELE
Und Gott sah das Licht, dass es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis. E Dio vide che la luce era bene e separò la luce dalle tenebre.
ARIE UND CHOR ARIA E CORO
URIEL URIELE
Nun schwanden vor dem heiligen Strahie des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten, der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht. Innanzi al santo raggio si dileguano ora le orride ombre della nera oscurità; sorge il primo giorno. Scompare il Caos e l'ordine prevale. Impietrita, la schiera degli spiriti infernali precipita nell'eterna notte delle profondità della terra.
CHOR CORO
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt, auf Gottes Wort. Disperazione, ira e spavento accompagnano la loro caduta. Ed un nuovo mondo compare sulla parola del Signore.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die über dem Firmament waren; und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken. Die Luft durchschnitten feurige Blitze, und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiss der allerquikkende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flokkige Schnee.
E Dio fece il firmamento, e divise le acque che erano sotto dalle acque che erano sopra al firmamento; e così fu.
Allora infuriarono sibilando forti tempeste; e come paglia al vento volavano le nubi. Folgori di fuoco tagliavano l'aria e tutt'intorno i tuoni rombavano orribilmente. Al suo comando si levarono dalle acque la pioggia ristoratrice, l'uragano distruttore e i lievi fiocchi di neve.
SOLO MIT CHOR SOLISTA E CORO
GABRIEL GABRIELE
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmeisbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehien des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags. La lieta schiera celeste ammira stupita l'opera miracolosa, e dalle loro gole echeggiano lodi al Signore, la lode del secondo giorno.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz, und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land: Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer; und Gott sah, dass es gut war. E Dio disse: Le acque sotto al ciclo si raccolgano da una parte, e appaia il terreno asciutto; e così fu. E Dio chiamò il terreno asciutto: Terra, e la raccolta delle acque la chiamò Mare; e Dio vide che ciò stava bene.
ARIE ARIA
RAPHAEL RAFFAELE
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestùm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steig empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschen gleitet fort im stillen Tal der helle Bach. Le onde schiumose s'infrangono nel turbine del tempestoso mare. Appaiono colline e rocce e si ergono le vette delle montagne. La pianura estesa è attraversata dal largo fiume serpeggiante. Mormorando va nella quieta valle il chiaro ruscello.
REZITATIV RECITATIVO
GABRIEL GABRIELE
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäss, die ihren Samen in sich selbst ha-ben auf der Erde; und es ward so. E Dio disse: La terra generi l'erba, e piante che diano semi, ed alberi fruttiferi che portino frutti della stessa loro specie e che dalla terra traggano i loro semi; e così fu.
ARIE ARIA
GABRIEL GABRIELE
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar, den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kràuter Balsam aus, hier sprosst den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Frùchte Last, hier wölbt der Ftain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. Per il diletto dello sguardo si offre il fresco verde dei campi ed il dolce ornamento dei fiori dona grazia tutt'intorno. Qui le piante emanano aria balsamica, ristoro della salute. Il peso dei frutti d'oro incurva i rami, le fronde della foresta s'intrecciano in una fresca cupola: un fitto bosco incorona la cima della montagna.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend: E le voci celesti proclamarono il terzo giorno, lodando Iddio e dicendo:
CHOR CORO
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier! Lasst euren Lobgesang erschallen! Frohlokket dem Herrn, dem mächtigen Gott! Denn er hat Himmel und Erde bekieidet in herrlicher Pracht. Accordate le arpe, prendete la lira! Fate echeggiare il vostro giubilo! Esaltate il Signore, e la sua Onnipotenza! Perché egli ha rivestito il ciclo e la terra di meraviglie e splendore.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmeis, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es sei'n diese für Zeichen und fùr Zeiten, und für Tage, und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls. E Dio disse: Sian fatti gli astri nel firmamento per separare il giorno dalla notte e dare luce alla terra, e che questi segnino le stagioni, i giorni e gli anni. Creò ancora le stelle.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahiend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese Stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmeisraum ziert ohne Zahi der hellen Sterne Gold; und die Söhne Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also: Con gran splendore il sole ora sorge sfolgorante; un magnifico sposo, un gigante fiero e gioioso che percorre la sua via. Con lento moto e dolce chiarore la luna attraversa la notte silenziosa. L'ampia volta celeste viene ornata riccamente di oro dalle chiare stelle; e i Figli di Dio annunciarono il quarto giorno con canti celestiali, acclamando la sua onnipotenza:
TERZETT UND CHOR TERZETTO E CORO
Die Himmel erzählen die Ehre gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament. I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Dem kommenden Tage sagt es der Tag; die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht. Ogni giorno annuncia un nuovo giorno; la notte passata introduce la notte che segue.
CHOR CORO
Die Himmel erzàhlen die Ehre Gottes, und seiner Hànde Werk zeigt an das Firmament. I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd. Il Verbo si diffonde nel mondo, risuona in ogni orecchio e non è estraneo a nessuna lingua.
CHOR CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hànde Werk zeigt an das Firmament. I cieli inneggiano alla gloria di Dio e il firmamento mostra l'opera delle Sue mani.

ZWEITER TEIL SECONDA PARTE
REZITATIV RECITATIVO
GABRIEL GABRIELE
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mógen in dem offenen Firmamente des Himmels. E Dio così disse: L'acqua generi in abbondanza degli esseri vibranti, che abbiano vita, e uccelli che volino sopra la terra nel vasto firmamento del cielo.
ARIE ARIA
GABRIEL GABRIELE
Auf starken Fittige schwinget sich der Adier stolz, und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüsst der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süsse Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.
Sulle forti ali l'aquila orgogliosa tagliando l'aria si leva in volo rapida verso il sole. Il gioioso canto dell'allodola saluta il mattino e i teneri colombi tubano d'amore.
Da ogni cespuglio e ogni bosco echeggia il dolce canto dell'usignolo. Ancora il suo petto non è oppresso dal dolore ed il suo incantevole canto non si è ancora intonato al lamento.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott schuff grosse Walifische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, und mehret euch! Bewohner der Luft, vermehret euch, und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, und fullet Jede Tiefe! Seide fruchtbar, wachset, mehret euch, erfreuet euch in eurem Gott. E Dio creò delle grandi balene e tutte le creature viventi che si muovono, e le benedì, dicendo: Siate tutte fertili e moltiplicatevi! Abitanti dell'aria, moltipllcatevi, e cantate su ogni ramo! Moltipllcatevi abitanti dei mari, e popolate gli abissi! Siate fertili, crescete, moltiplicatevi, rallegratevi nel vostro Dio.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und die Engel rührten ihr' unsterbiichen Harfen, und sangen die Wunder des fünften Tags. E gli angeli toccarono le loro arpe immortali cantando le meraviglie del quinto giorno.
TERZETT UND CHOR TERZETTO E CORO
GABRIEL GABRIELE
In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogichten Hügel da. Aus ihren Adern quillt in fliessendem Kristall der kühlende Bach hervor. Di soave bellezza, rivestite di verde sono le colline ondeggianti. Dalle loro arterie sgorga come fluido cristallo il fresco ruscello.
URIEL URIELE
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechseiflug das goldene Sonnenlicht. In lieti cerchi vola, cullandosi, l'allegra schiera degli uccelli. La dorata luce del sole illumina la lucentezza delle piume variopinte nel volteggiare del volo.
RAPHAEL RAFFAELE
Das helle Nass durchblitzt der Fisch und windet sich in stetem Gewùhl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzt sich Leviathan auf schàumender Well' empor. Il pesce guizza fra l'acqua chiara in perenne movimento. Dal profondo del mare emerge Leviatan sull'onda schiumosa.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Wie viel sind deiner Werk', o Gott! wer fasset ihre Zahi? Wer? O Gott! Der Herr ist gross in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm. Quante sono le Tue opere, oh Dio! Chi può enumerarle? Chi? Oh Dio. Il Signore è grande nella Sua onnipotenza ed eterna è la Sua gloria.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art, Vieh und kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen. E Dio disse: La terra generi esseri viventi a sé conformi, bestiame ed insetti striscianti ed animali della terra secondo le diverse specie.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Gleich öffnet sich der Erde Schoss, und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, in vollem Wuchs und ohne Zahi. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schiesst der gelenkige Tiger empor. Das zack'ge Haupt er-hebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt voli Mut und Kraft das edie Ross.
Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesàt, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten.
In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.
Subito si apre il grembo della terra e sulla parola di Dio essa porta alla luce creature di ogni specie, rigogliose e in gran numero. Ecco il Icone che ruggisce di gioia. Ed ecco l'agile tigre balzare lontano. Il veloce cervo innalza la ramosa fronte. Criniera al vento, il nobile destriere salta e nitrisce pieno di coraggio e vigore.
Sulle verdi praterie già pascolano mandrie di buoi. Le dolci, lanose pecore al pascolo ricoprono i campi come semi sparsi. Come polvere si spande in vortice uno sciame di insetti.
In larghi giri striscia al suolo il serpente.
ARIE ARIA
RAPHAEL RAFFAELE
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel; nun prangt in ihrem Schmukke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel; den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht volibracht. Dem Ganzen fehite das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehn, des Herren Gute preisen soll. Ora il ciclo risplende del massimo fulgore; lussureggiante è l'ornamento della terra. Le piume riempiono l'aria, e l'acqua brulica di pesci; sulla terra si muovono gravi gli animali. Ma l'opera ancora non era compiuta. Al tutto mancava ancora quella creatura che guardasse grata l'opera di Dio, che lodasse la bontà del Signore.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn, Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. E Dio fece l'uomo a sua somiglianzà. A immagine di Dio lo creò, e uomo e donna creò. Gli trasfuse sul volto l'alito della vita e l'uomo ebbe un'anima.
ARIE ARIA
URIEL URIELE
Mit Würd und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann, und König der Natur. Die Breit gewölbt', erhabne Stirn verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blikke strahit der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich, für ihn aus ihm geformt, die Gattin hold und anmutsvoll. In froher Unschuid lächeit sie, des Frühiings reizend Bild, ihm Liebe, Glùck und Wonne zu. Pieno di dignità e nobiltà, dotato di bellezza, forza e coraggio, lo sguardo al ciclo, egli si erge, l'essere umano, il re della natura. L'eminente sua ampia fronte rivela la sua profonda saggezza, e dal suo chiaro sguardo traspare lo spirito, il soffio e l'immagine del Creatore. Al suo petto si stringe, per lui, da lui formata, la dolce e bella sposa. Con innocente gioia essa gli sorride, rispecchiando come primavera amore e felicità.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut; und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang. E Dio vide ogni cosa che aveva fatto; e così stava molto bene; E il coro celeste festeggiava la fine del sesto giorno con canti di giubilo.
CHOR UND TERZETT CORO E TERZETTO
Vollendet ist das grosse Werk; der Schöpfer sieht's und freuet sich. Auch unsre Freud erschalle laut! Das Herren Lob sei unser Lied! La grande opera è compiuta; il Creatore la vede e se ne compiace. Esultiamo anche noi di gioia! Cantiamo in lode al Signore!
GABRIEL, URIEL GABRIELE, URIELE
Zu dir, o Herr, blickt alles auf, um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie. Tutto, o Signore, volge lo sguardo a Tè, ed implora nutrimento. Tu apri la Tua mano ed essi sono nutriti.
RAPHAEL RAFFAELE
Du wendest ab dein Angesicht, da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg, in Staub zerfallen sie. Se Tu distogli il Tuo sguardo tutto trema e si impietrisce. Se Tu li privi del Tuo respiro essi si riducono a polvere.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sprosst hervor. Verjüngt ist die Gestalt der Erd an Reiz und Kraft. Ad ogni soffio che Tu emani germoglia nuova vita. Grazia e forza ringiovaniscono l'aspetto della terra.
CHOR CORO
Vollendet ist das grosse Werk. Des Herren Lob sei unser Lied. Alles lobe seinen Namen; denn er allein ist hoch erhaben, alleluja. La grande opera è compiuta. Cantiamo le lodi del Signore. Sia lodato il Suo nome; perché Lui solo è l'Altissimo; alleluja.

DRITTER TEIL TERZA PARTE
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Aus Rosenwolken bricht, gewecht durcht süssen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahit des heissen Danks Gefühl. Baid singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied. Fra nuvole rosate, destato da dolci suoni appare il mattino fresco e bello. Dalla volta celeste affluisce verso la terra un'armonia pura. Guarda la felice coppia; come va tenendosi mano in mano! Dal loro sguardo s'irradia un caldo sentimento di gratitudine. Tosto le loro bocche intonano le lodi del Signore. Lasciate che la nostra voce si unisca al loro canto.
DUETT MIT CHOR DUETTO E CORO
EVA UND ADAM EVA E ADAMO
Von deiner Gùt, o Herr und Gott, ist Erd und Himmel voli. Die Welt, so gross, so wunderbar, ist deiner Hände Werk. Della Tua bontà, o Signore e Dio, sono pieni il ciclo e la terra. La terra, così grande, così meravigliosa, è opera delle Tue mani.
CHOR CORO
Gesegnet sei des Herren Macht! Sein Lob erschall in Ewigkeit! Sia benedetta la potenza di Dio! Sia lode a Lui in eterno!
REZITATIV RECITATIVO
ADAM ADAMO
Nun ist die erste Pflicht erfüllt; dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich und jeder Schritt weckt neue Freud in unsrer Brust; zeigt Wunder ùberall. Erkennen solisi du dann, welch unaussprechiich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir ich leite dich.
Ora il primo dovere è compiuto; abbiamo reso grazie a Dio.
Seguimi, compagna della mia vita! Sono la tua guida ed ogni passo desta nuova gioia nei nostri cuori; vi sono meraviglie in ogni dove. Allora potrai vedere quale indicibile fortuna ci ha dato il Signore; lo loderemo sempre e gli dedicheremo il cuore e la mente. Vieni, seguimi, io ti guiderò!
EVA EVA
O du, für den ich ward! mein Schirm, mein Schild, mein Ali! dein Will ist mir Gesetz.
So hats der Herr bestimmt, und dir gehorchen bringt mir Freude, Glùck und Ruhm.
O tu per il quale sono nata! Mio asilo, mio scudo, mio tutto! Mi è legge il tuo volere.
Questa è la volontà del Signore, obbedirti mi da gioia, fortuna e gloria.
DUETT DUETTO
ADAM ADAMO
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er! Il mattino rugiadoso, o come ci risveglia!
EVA EVA
Die Kùhle des Abends, o wie erquicket sie! Il fresco della sera, o come ci ristora!
ADAM ADAMO
Wie labend ist der runden Frùchte Saft! Com'è dolce il succo dei rotondi frutti!
EVA EVA
Wie reizend ist der Blumen sùsser Duft! Com'è soave il dolce profumo dei fiori!
EVA UND ADAM EVA E ADAMO
Doch ohne dich, was wàre mir. Ma senza di te, cosa sarebbe per me
ADAM ADAMO
der Morgentau, la rugiada mattutina,
EVA EVA
der Abendhauch, il soffio della sera,
ADAM
ADAMO
der Früchte Saft! il succo dei frutti!
EVA EVA
der Blumen Duft! il profumo dei fiori!
EVA, ADAM EVA, ADAMO
Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir geniess ich doppeit sie, mit dir ist Seligkeit das Leben; dir sei es ganz Geweiht! Con te aumenta ogni gioia, con te è raddoppiato il piacere, con te la vita è beatitudine, e che sia tutta dedicata a te!
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
O glücklich Paar, und glückiich immerfort, wenn fal-scher Wahn euch nicht verführt, noch mer zu wünschen als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr sollt! O felice coppia eternamente beata, finché non sarete sviati da false illusioni, a desiderare più di quello che avete, e a sapere più di quanto dovete.
CHOR CORO
Singt dem Herren, alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke!
Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang er-schallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit. Amen.
Cantate al Signore, tutti in coro! RingraziateLo tutti per la Sua opera!
Ad onore del Suo nome lasciate echeggiare i canti di lode!
Sia gloria al Signore in eterno. Amen.


(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 15 ottobre 1989

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.