Die Schöpfung (La Creazione)

Oratorio per soli, coro ed orchestra, Hob:XXI:2

Testo delle parti vocali (nota 1)

ERSTER TEIL PRIMA PARTE
DIE VORSTELLUNG DES CHAOS LA RAPPRESENTAZIONE DEL CAOS
REZITATIV UND CHOR RECITATIVO E CORO
RAPHAEL RAFFAELE
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde,
und die Erde war ohne Form und leer,
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
In principio Dio creò il cielo e la terra,
e la terra giaceva informe e vuota;
e le tenebre erano nel profondo dell'abisso.
CHOR CORO
Und der Geist Gottes
Schwebte auf der Fläche der Wasser,
Und Gott sprach: Es werde Licht!
Und es ward Licht.
E lo spirito di Dio
scorreva sulla superfìcie dell'acqua,
e Dio disse: «La luce sia!»
e la luce fu.
URIEL URIELE
Und Gott sah das Licht, daß es gut war,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
E Dio vide che la luce era bene,
e Dio separò la luce dalle tenebre.
ARIE UND CHOR ARIA E CORO
URIEL URIELE
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten:
Der erste Tag entstand.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
In des Abgrunds Tiefen hinab
Zur ewigen Nacht.
Innanzi al santo raggio si dileguano
ora le orride ombre della nera oscurità;
sorge il primo giorno.
Scompare il Caos e l'ordine prevale.
Impietrita, la schiera degli spiriti infernali
precipita nell'eterna notte
delle profondità della terra.
CHOR CORO
Verzweiflung, Wut und Schrecken
Begleiten ihren Sturz,
Und eine neue Welt
Entspringt auf Gottes Wort.
Disperazione, ira e spavento
accompagnano la loro caduta.
Ed un nuovo mondo
compare sulla parola del Signore.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser,
die unter dem Firmament waren, von den Gewässern,
die ober dem Firmament waren, und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor
dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft
durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten
die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquickende Regen, der allerverheerende
Schauer, der leichte, flockige Schnee.
E Dio fece il firmamento, e divise le acque
che erano sotto dalle acque che erano
sopra al firmamento; e così fu.
Allora infuriarono sibilando forti tempeste;
e come paglia al vento volavano le nubi.
Folgori di fuoco tagliavano l'aria e tutt'intorno i tuoni rombavano orribilmente. Al suo comando si
levarono dalle acque la pioggia ristoratrice,
l'uragano distruttore e i lievi fiocchi di neve.
SOLO MIT CHOR SOLISTA E CORO
GABRIEL GABRIELE
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
Der Himmelsbürger frohe Schar,
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.
La lieta schiera celeste
ammira stupita l'opera miracolosa,
e dalle loro gole echeggiano
lodi al Signore,
la lode del secondo giorno.
CHOR CORO
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Des Schöpfers Lob,
Das Lob des zweiten Tags.
E suonò forte dalle loro gole
la lode al Creatore,
l'elogio del secondo giorno.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz
und es erscheine das trockne Land; und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land "Erde"
und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer";
Und Gott sah, daß es gut war.
E Dio disse: Le acque sotto al cielo
si raccolgano da una parte,
e appaia il terreno asciutto; e così fu.
E Dio chiamò il terreno asciutto: Terra,
e la raccolta delle acque la chiamò Mare;
e Dio vide che ciò stava bene.
ARIE ARIA
RAPHAEL RAFFAELE
Rollend in schäumenden Wellen
Bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
Der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
Durchläuft der breite Strom
In mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort
Im stillen Tal der helle Bach.
Le onde schiumose s'infrangono
nel turbine del tempestoso mare.
Appaiono colline e rocce
e si ergono le vette delle montagne.
La pianura estesa
è attraversata dal largo
fiume serpeggiante.
Mormorando va nella quieta valle
il chiaro ruscello.
REZITATIV RECITATIVO
GABRIEL GABRIELE
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras
hervor, Kräuter. die Samen geben,
und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art
gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben
auf der Erde; und es ward so.
E Dio disse: La terra generi
l'erba, e piante che diano semi,
ed alberi fruttiferi che portino frutti
della stessa loro specie e che dalla terra
traggano i loro semi; e così fu.
ARIE ARIA
GABRIEL GABRIELE
Nun beut die Flur das frische Grün
Dem Auge zur Ergötzung dar.
Den anmutsvollen Blick
Erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus,
Hier sproßt den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich,
Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Per il diletto dello sguardo
si offre il fresco verde dei campi
ed il dolce ornamento dei fiori
dona grazia tutt'intorno.
Qui le piante emanano aria balsamica,
ristoro della salute.
Il peso dei frutti d'oro incurva i rami,
le fronde della foresta s'intrecciano in una fresca cupola:
un fitto bosco incorona la cima della montagna.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
E le voci celesti proclamarono
il terzo giorno, lodando Iddio e dicendo:
CHOR CORO
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
Laßt euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott,
Denn er hat Himmel und Erde
Bekleidet in herrlicher Pracht!
Accordate le arpe, prendete la lira!
Fate echeggiare il vostro giubilo!
Esaltate il Signore, e la sua Onnipotenza!
Perché egli ha rivestito il ciclo e la terra
di meraviglie e splendore.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste
des Himmels, um den Tag von der Nacht zu
scheiden und Licht auf der Erde zu geben,
und es seien diese für Zeichen und für Zeiten
und für Tage und für Jahre. Er machte die
Sterne gleichfalls.
E Dio disse: Sian fatti gli astri nel
firmamento per separare il giorno dalla notte
e dare luce alla terra,
e che questi segnino le stagioni, i giorni e
gli anni. Creò ancora le stelle.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
In vollem glanze steiget jetzt
Die Sonne strahlend auf,
Ein wonnevoller Bräutigam,
Ein Riese stolz und froh,
Zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
Und die Söhne Gottes
Verkündigten den vierten Tag
Mit himmlischem Gesang,
Seine Macht ausrufend also:
Con gran splendore il sole
ora sorge sfolgorante;
un magnifico sposo,
un gigante fiero e gioioso
che percorre la sua via.
Con lento moto e dolce chiarore
la luna attraversa la notte silenziosa.
L'ampia volta celeste viene ornata riccamente
di oro dalle chiare stelle;
e i Figli di Dio
annunciarono il quarto giorno
con canti celestiali,
acclamando la sua onnipotenza:
TERZETT UND CHOR TERZETTO E CORO
CHOR CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
I cieli inneggiano alla gloria di Dio
e il firmamento mostra
l'opera delle Sue mani.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
Die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht:
Ogni giorno annuncia un nuovo giorno;
la notte passata introduce la notte che segue.
CHOR CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
I cieli inneggiano alla gloria di Dio
e il firmamento mostra
l'opera delle Sue mani.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
In alle Welt ergeht das Wort,
Jedem Ohre klingend,
Keiner Zunge fremd:
Il Verbo si diffonde nel mondo,
risuona in ogni orecchio
e non è estraneo a nessuna lingua.
CHOR CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Und seiner Hände Werk
Zeigt an das Firmament.
I cieli inneggiano alla gloria di Dio
e il firmamento mostra
l'opera delle Sue mani.

ZWEITER TEIL SECONDA PARTE
REZITATIV RECITATIVO
GABRIEL GABRIELE
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der
Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben
haben, und Vögel, die über der Erde fliegen
mögen in dem offenen Firmamente
des Himmels.
E Dio così disse: L'acqua generi
in abbondanza degli esseri vibranti,
che abbiano vita, e uccelli che volino
sopra la terra nel vasto firmamento
del cielo.
ARIE ARIA
GABRIEL GABRIELE
Auf starkem Fittiche
Schwinget sich der Adler stolz
Und teilet die Luft
Im schnellesten Fluge
Zur Sonne hin.
Den Morgen grüßt
Der Lerche frohes Lied,
Und Liebe girrt
Das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
Der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
Noch war zur Klage nicht gestimmt
Ihr reizender Gesang.
Sulle forti ali
l'aquila orgogliosa tagliando
l'aria si leva in volo rapida
verso il sole.
Il gioioso canto dell'allodola
saluta il mattino
e i teneri colombi tubano d'amore.
Da ogni cespuglio e ogni bosco
echeggia il dolce
canto dell'usignolo
Ancora il suo petto non è
oppresso dal dolore ed il suo
incantevole canto non si è ancora
intonato al lamento.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott schuf große Walfische und ein
jedes lebende Geschöpf, das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch,
Bewohner der Luft, vermehret euch
Und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
Und füllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch,
Erfreuet euch in eurem Gott!
E Dio creò delle grandi balene e tutte
le creature viventi che si muovono,
e le benedì, dicendo:
Siate tutte fertili e moltiplicatevi!
Abitanti dell'aria, moltiplicatevi,
e cantate su ogni ramo!
Moltiplicatevi abitanti dei mari,
e popolate gli abissi!
Siate fertili, crescete, moltiplicatevi,
rallegratevi nel vostro Dio.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
und sangen die Wunder des fünften Tags.
E gli angeli toccarono le loro arpe immortali
cantando le meraviglie del quinto giorno.
TERZETT UND CHOR TERZETTO E CORO
GABRIEL GABRIELE
In holder Anmut stehn,
Mit jungem Grün geschmückt,
Die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt
In fließendem Kristall
Der kühlende Bach hervor.
Di soave bellezza,
rivestite di verde sono
le colline ondeggianti.
Dalle loro arterie sgorga
come fluido cristallo
il fresco ruscello.
URIEL URIELE
In frohen Kreisen schwebt,
Sich wiegend in der Luft,
Der munteren Vögel Schar.
Den bunten Federglanz
Erhöht im Wechselflug
Das goldene Sonnenlicht.
In lieti cerchi vola,
cullandosi, l'allegra
schiera degli uccelli.
La dorata luce del sole
illumina la lucentezza delle
piume variopinte nel volteggiare del volo.
RAPHAEL RAFFAELE
Das helle Naß durchblitzt
Der Fisch und windet sich
Im steten Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
Wälzet sich Leviathan
Auf schäumender Well' empor.
Il pesce guizza
fra l'acqua chiara
in perenne movimento.
Dal profondo del mare
emerge Leviatan
sull'onda schiumosa.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Wie viel sind deiner Werk', o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott! Wer fasset ihre Zahl?
Quante sono le Tue opere, oh Dio!
Chi può enumerarle? Chi? Oh Dio.
TERZETT UND CHOR TERZETTO E CORO
CHOR CORO
Der Herr ist groß in seiner Macht,
Und ewig bleibt sein Ruhm.
Il Signore è grande nella Sua onnipotenza
ed eterna è la Sua gloria.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor
lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und
krichendes Gewürm und Tiere der Erde nach
ihren Gattungen.
E Dio disse: La terra generi
esseri viventi a sé conformi, bestiame ed
insetti striscianti ed animali della terra
secondo le diverse specie.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Gleich öffnet sich der Erde Schoß
Und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschöpfe jeder Art,
In vollem Wuchs und ohne Zahl.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt
Voll Mut und Kraft das edle Roß.
Auf grünen Matten weidet schon
Das Rind, in Herden abgeteilt.
Die Triften deckt, als wie gesät,
Das wollenreiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich
In Schwarm und Wirbel
Das Heer der Insekten.
In langen Zügen kriecht
Am Boden das Gewürm.
Subito si apre il grembodella terra
e sulla parola di Dio
essa porta alla luce
creature di ogni specie,
rigogliose e in gran numero.
Ecco il leone che ruggisce di gioia.
Ed ecco l'agile tigre balzare lontano.
Il veloce cervo innalza la ramosa fronte.
Criniera al vento, il nobile destriere salta
e nitrisce pieno di coraggio e vigore.
Sulle verdi praterie
già pascolano mandrie di buoi.
Le dolci, lanose pecore al pascolo
ricoprono i campi come semi sparsi.
Come polvere si spande
in vortice uno sciame di insetti.
In larghi giri striscia
al suolo il serpente.
ARIE ARIA
RAPHAEL RAFFAELE
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,
Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,
Das Wasser schwellt der Fische Gewimmel,
Den Boden drückt der Tiere Last.
Doch war noch alles nicht vollbracht.
Dem ganzen fehlte das Geschöpf,
Das Gottes Werke dankbar sehn,
Des Herren Güte preisen soll.
Ora il ciclo risplende del massimo fulgore;
lussureggiante è l'ornamento della terra.
Le piume riempiono l'aria,
e l'acqua brulica di pesci;
sulla terra si muovono gravi gli animali.
Ma l'opera ancora non era compiuta.
Al tutto mancava ancora
quella creatura che guardasse grata l'opera di Dio,
che lodasse la bontà del Signore.
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Und Gott schuf den Menschen nach seinem
Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er
ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des
Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der
Mensch wurde zur lebendigen Seele.
E Dio fece l'uomo a sua
somiglianza. A immagine di Dio lo creò,
e uomo e donna creò. Gli trasfuse
sul volto l'alito della vita e l'uomo
ebbe un'anima.
ARIE ARIA
URIEL URIELE
Mit Würd' und Hoheit angetan,
Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt,
Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch,
Ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt' erhabne Stirn
Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn,
Und aus dem hellen Blicke strahlt
Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich
Für ihn, aus ihm geformt,
Die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
Des Frühlings reizend Bild,
Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
Pieno di dignità e nobiltà,
dotato di bellezza, forza e coraggio,
lo sguardo al cielo, egli si erge,
l'essere umano, il re della natura.
L'eminente sua ampia fronte rivela
la sua profonda saggezza,
e dal suo chiaro sguardo
traspare lo spirito,
il soffio e l'immagine del Creatore.
Al suo petto si stringe,
per lui, da lui formata,
la dolce e bella sposa.
Con innocente gioia essa gli sorride,
rispecchiando come primavera amore e felicità.
REZITATIV RECITATIVO
RAPHAEL RAFFAELE
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
und es war sehr gut. Und der himmlische Chor
feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem
Gesang:
E Dio vide ogni cosa che aveva fatto;
e così stava molto bene; E il coro celeste
festeggiava la fine del sesto giorno con canti
di giubilo.
CHOR UND TERZETT CORO E TERZETTO
CHOR CORO
Vollendet ist das große Werk,
Der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freund' erschalle laut,
Des Herren Lob sei unser Lied!
La grande opera è compiuta;
il Creatore la vede e se ne compiace.
Esultiamo anche noi di gioia!
Cantiamo in lode al Signore!
GABRIEL, URIEL GABRIELE, URIELE
Zu dir, o Herr, blickt alles auf.
Um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
Gesättigt werden sie.
Tutto, o Signore, volge lo sguardo a Te,
ed implora nutrimento.
Tu apri la Tua mano
ed essi sono nutriti.
RAPHAEL RAFFAELE
Du wendest ab dein Angesicht,
Da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
In Staub zerfallen sie.
Se Tu distogli il Tuo sguardo
tutto trema e si impietrisce.
Se Tu li privi del Tuo respiro
essi si riducono a polvere.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL GABRIELE, URIELE, RAFFAELE
Den Odem hauchst du wieder aus,
Und neues Leben sproßt hervor.
Verjüngt ist die Gestalt der Erd'
An Reiz und Kraft.
Ad ogni soffio che Tu emani
germoglia nuova vita.
Grazia e forza ringiovaniscono
l'aspetto della terra.
CHOR CORO
Vollendet ist das große Werk,
Des Herren Lob sei unser Lied!
Alles lobe seinen Namen,
Denn er allein ist hoch erhaben!
Alleluja! Alleluja!
La grande opera è compiuta.
Cantiamo le lodi del Signore.
Sia lodato il Suo nome;
perché Lui solo è l'Altissimo;
alleluja! alleluja!

DRITTER TEIL TERZA PARTE
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
Aus Rosenwolken bricht,
Geweckt durch süßen Klang,
Der Morgen jung und schön.
Vom himmlischen Gewölbe
Strömt reine Harmonie
Zur Erde hinab.
Seht das beglückte Paar,
Wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken strahlt
Des heißen Danks Gefühl.
Bald singt in lautem Ton
Ihr Mund des Schöpfers Lob;
Laßt unsre Stimme dann
Sich mengen in ihr Lied.
Fra nuvole rosate,
destato da dolci suoni appare
il mattino fresco e bello.
Dalla volta celeste
affluisce verso la terra
un'armonia pura.
Guarda la felice coppia;
come va tenendosi mano in mano!
Dal loro sguardo s'irradia un
caldo sentimento di gratitudine.
Tosto le loro bocche intonano
le lodi del Signore.
Lasciate che la nostra voce
si unisca al loro canto.
DUETT MIT CHOR DUETTO E CORO
EVA UND ADAM EVA E ADAMO
Von deiner Güt', o Herr und Gott,
Ist Erd' und Himmel voll.
Die Welt, so groß, so wunderbar,
Ist deiner Hände Werk.
Della Tua bontà, o Signore e Dio,
sono pieni il cielo e la terra.
La terra, così grande, così meravigliosa,
è opera delle Tue mani.
CHOR CORO
Gesegnet sei des Herren Macht,
Sein Lob erschall' in Ewigkeit.
Sia benedetta la potenza di Dio!
Sia lode a Lui in eterno!
ADAM ADAMO
Der Sterne hellster, o wie schön
Verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
Des Weltalls Seel' und Aug'!
O tu che sei la più luminosa delle stelle,
In che modo stupendo tu annunci il giorno!
Come lo abbellisci, o Sole,
Tu che sei l'anima e gemma dell'universo!
CHOR CORO
Macht kund auf eurer weiten Bahn
Des Herren Macht und seinen Ruhm!
Annunciate nella vastità dell'universo
la potenza del Signore e la sua gloria!
EVA EVA
Und du, der Nächte Zierd' und Trost,
Und all das strahlend' Heer,
Verbreitet überall sein Lob
In euerm Chorgesang.
E tu, ornamento e consolazione dell notti,
e voi scintillanti,
diffondete le Sue lodi dovunque
con i vostri inni.
ADAM ADAMO
Ihr Elemente, deren Kraft
Stets neue Formen zeugt,
Ihr Dünst' und Nebel,
Die der Wind versammelt und vertreibt:
E voi, elementi, la cui forza
genera sempre forme nuove
Voi, nubi e nebbie
Che il vento raccoglie e sospinge:
EVA, ADAM UND CHOR EVA, ADAMO E CORO
Lobsinget alle Gott, dem Herrn,
Groß wie sein Nam' ist seine Macht.
Cantate le lodi di Dio, nostro signore,
la sua potenza è grande quanto il Suo nome.
EVA EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum'!
Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht
Ihm euern Wohlgeruch!
Lodatelo mormorando dolcemente, o acque sorgive!
Piegate le vostre cime, o alberi!
Per Lui diffondete i vostri profumi, o piante,
sprigionate la vostra fraganza, o fiori!
ADAM ADAMO
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt,
Und ihr, die niedrig kriecht,
Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
Und ihr im tiefen Naß:
Voi che giungete fin sulle altezze,
e voi, che andate strisciando al suolo,
voi, il cui volo fende l'aria,
e voi nelle acque profonde:
EVA, ADAM UND CHOR EVA, ADAMO E CORO
Ihr Tiere, preiset alle Gott!
Ihn lobe, was nur Odem hat!
Voi, o animali, glorificate tutti Dio!
Innalzi a Lui una lode tutto ciò che respira!
EVA UND ADAM EVA E ADAMO
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal',
Ihr Zeugen unsres Danks,
Ertönen sollt ihr früh und spät
Von unserm Lobgesang.
Voi, selve oscure, voi, monti e valli,
Voi che siete testimoni della nostra gratitudine,
dovete fare eco tutto il giorno
al nostro canto di lode.
CHOR CORO
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt,
Dich beten Erd' und Himmel an,
Wir preisen dich in Ewigkeit!
Gloria a Te, o Dio, Creatore, gloria!
Dalla Tua parola è nato il mondo,
Cielo e terra ti adorano,
noi ti glorifichiamo in eterno!
REZITATIV RECITATIVO
ADAM ADAMO
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
Dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens!
Ich leite dich, und jeder Schritt
Weckt neue Freud' in unsrer Brust,
Zeigt Wunder überall.
Erkennen sollst du dann,
Welch unaussprechlich Glück
Der Herr uns zugedacht.
Ihn preisen immerdar,
Ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir, ich leite dich.
Ora il primo dovere è compiuto;
abbiamo reso grazie a Dio.
Seguimi, compagna della mia vita!
Sono la tua guida ed ogni passo desta
nuova gioia nei nostri cuori;
vi sono meraviglie in ogni dove.
Allora potrai vedere quale indicibile
fortuna ci ha dato il Signore;
lo loderemo sempre
e gli dedicheremo
il cuore e la mente.
Vieni, seguimi, io ti guiderò!
EVA EVA
O du., für den ich ward,
Mein Schirm, mein Schild, mein All!
Dein Will' ist mir Gesetz.
So hat's der Herr bestimmt,
Und dir gehorchen bringt
Mir Freude, Glück und Ruhm.
O tu per il quale sono nata!
Mio asilo, mio scudo, mio tutto!
Mi è legge il tuo volere.
Questa è la volontà del Signore,
obbedirti mi da gioia, fortuna e gloria.
DUETT DUETTO
ADAM ADAMO
Holde Gattin, dir zur Seite
Fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
Keine Sorge trübet sie.
Amata sposa, al tuo fianco
scorrono dolcemente le ore.
Ogni istante è una gioia
che nessuna preoccupazione offusca.
EVA EVA
Teurer Gatte, dir zur Seite,
Schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
Deine Liebe sei mein Lohn.
Caro sposo, al tuo fianco
il mio cuore s'inonda di gioia.
Consacrata a te è la mia vita,
il tuo amore sia la mia ricompensa.
ADAM ADAMO
Der tauende Morgen,
O wie ermuntert er!
Il mattino rugiadoso,
o come ci risveglia!
EVA EVA
Die Kühle des Abends,
O wie erquicket sie!
Il fresco della sera,
o come ci ristora!
ADAM ADAMO
Wie labend ist
Der runden Früchte Saft!
Com'è dolce
il succo dei rotondi frutti!
EVA EVA
Wie reizend ist
Der Blumen süßer Duft!
Com'è soave
il dolce profumo dei fiori!
EVA UND ADAM EVA E ADAMO
Doch ohne dich, was wäre mir - Ma senza di te, cosa sarebbe per me.
ADAM ADAMO
Der Morgentau, la rugiada mattutina,
EVA EVA
Der Abendhauch, il soffio della sera,
ADAM
ADAMO
Der Früchte Saft, il succo dei frutti!
EVA EVA
Der Blumen Duft. il profumo dei fiori!
EVA, ADAM EVA, ADAMO
Mit dir erhöht sich jede Freude,
Mit dir genieß ich doppelt sie,
Mit dir ist Seligkeit das Leben,
Dir sei es ganz geweiht!
Con te aumenta ogni gioia,
con te è raddoppiato il piacere,
con te la vita è beatitudine,
e che sia tutta dedicata a te!
REZITATIV RECITATIVO
URIEL URIELE
O glücklich Paar, und glücklich immerfort,
Wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
Noch mehr zu wünschen als ihr habt,
Und mehr zu wissen als ihr sollt!
O felice coppia eternamente beata,
finché non sarete sviati da false illusioni,
a desiderare più di quello che avete,
e a sapere più di quanto dovete.
CHOR CORO
Singt dem Herren alle Stimmen!
Dankt ihm alle seine Werke!
Laßt zu Ehren seines Namens
Lob im Wettgesang erschallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen!
Cantate al Signore, tutti in coro!
RingraziateLo tutti per la Sua opera!
Ad onore del Suo nome lasciate
echeggiare i canti di lode!
Sia gloria al Signore in eterno.
Amen.

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorio di Via della Conciliazione, 15 Ottobre 1989


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 24 ottobre 2021