Wandl' ich in dem Wald des Abends | Quando a sera io vado stanco |
Wandl' ich in dem Wald des Abends, In dem träumerischen Wald, Immer wandelt mir zur Seite Deine zärtliche Gestalt. |
Quando a sera io vado stanco nella selva addormentata, parmi scorgere al mio fianco la tua forma delicata. |
Ist es nicht dein weißer Schleier? Nicht dein sanftes Angesicht? Oder ist es nur der Mondschein, Der durch Tannendunkel bricht? |
Del tuo velo è il biancheggiare? Miro il tuo leggiadro volto? O sol è chiaror lunare che dei pini entra nel folto? |
Sind es meine eignen Tränen Die ich leise rinnen hör'? Oder gehst du, Liebste, wirklich Weinend neben mir einher? |
Ma quel ch'io sommessamento sento scorrere è il mio pianto? Oppur tu sei veramente che mi segui, e piangi tanto? |