Glossario
Guida all'ascolto



Manon

Opéra-comique in cinque atti

Libretto (nota 1)

ATTO I
Il grande cortile di una locanda ad Amiens
Scena I
Brétigny, Guillot de Morfontaine, Poussette, Javotte, Rosette.
Guillot
(chiamando)
Holà! Hé! Monsieur l’hôtelier!
Combien de temps faut-il crier
Avant que vous daigniez entendre?...
Olà! Ehi Signor oste!
Quanto bisogna gridare ancora
Prima che vi degniate di sentire?...
Brétigny
Nous avons soif! Abbiamo sete!
Guillot
Nous avons faim! Holà! Hé! Abbiamo fame! Olà! Ehi!
Brétigny
Vous moquez-vous de faire attendre? Lo fate apposta a farci aspettare?
Guillot, Brétigny
Morbleu! Viendrez-vous à la fin?… Perdiana! Insomma, venite?…
Guillot
(con dispetto)
Foi de Guillot-Morfontaine!
C’est par trop de cruauté
Pour des gens de qualité!
Parola di Guillot-Morfontaine!
Che crudeltà
Per gente di qualità!
Brétigny
(in collera)
Il est mort, la chose est certaine! È morto, non c’è dubbio!
Guillot, poi Brétigny
(come sopra)
Il est mort! È morto!
Poussette
(alla finestra, ridendo)
Allons, messieurs, point de courroux!... Su, signori, non vi arrabbiate!...
Guillot, poi Brétigny
Que faut-il faire? Che fare?
Guillot
Il n’entend pas! Non sente!
(Javotte e Rosette raggiungono Poussette)
Poussette, poi Javotte e Rosette
(ridendo a crepapelle)
On le rappelle!
On le harcelle!
On le rappelle!
Richiamiamo!
Insistiamo!
Richiamiamo!
Tutti
Voyons, monsieur l’hôtelier!
Montrez-vous hospitalier!
Sauvez-nous de la famine!
Si non, l’on vous extermine!
Montrez-vous hospitalier!…
Insomma, signor oste!
Mostratevi ospitale!
Salvateci dalla fame!
Se no, vi massacriamo!
Mostratevi ospitale!…
Brétigny
(ascoltando)
Eh bien!... Eh quoi!... pas de réponse?... Ebbene?... Com’è?... non risponde?...
Poussette, Javotte, Rosette, poi Guillot
Pas de réponse?... Non risponde?...
Brétigny
Il est sourd à notre semonce! È sordo ai nostri rimproveri!
Poussette, Javotte, Rosette
Recommençons! Ricominciamo!
Guillot
Pas trop de bruit,
Cela redouble l’appétit!
Non facciamo troppo chiasso,
Raddoppia l’appetito!
Tutti
Voyons, monsieur l’hôtelier!
Montrez-vous hospitalier!
Insomma, signor oste!
Mostratevi ospitale!
Scena II
Detti e l’oste.
(L’oste compare sulla soglia)
Guillot
(con un’esplosione di gioia e di sorpresa)
Ah! voilà le coupable! Ah! ecco il colpevole!
Brétigny
(con comica collera)
Réponds-nous, misérable! Rispondeteci, miserabile!
L'oste
Moi!... vous abandonner!...
Je ne dirai qu’un mot:Qu’on serve le dîner!...
Io!... abbandonarvi!...
To’, basta ch’io dica: Si serva la cena!...
(In questo momento alcuni sguatteri portando dei piatti escono dalla locanda. Gli sguatteri si dirigono lentamente e quasi con solennitàverso il padiglione)
L'oste
(con importanza)
Hors-d’oeuvres de choix... Antipasti di qualità...
Tutti gli altri
Bien! Bene!
L'oste
Et diverses épices...
Poisson... poulet!...
Misto piccante...
Pesce... pollo!...
Tutti gli altri
Parfait! Perfetto!
Javotte
Du poisson!... Del pesce!...
Guillot
Du poulet!... Del pollo!...
Brétigny
Parfait!... Perfetto!...

Poussette
Ô douce providence! Che dolce provvidenza!
Gli altri
Voilà qu’en cadence
On vient nous servir!...
Ecco che in cadenza
Vengono a servirci!...
L'oste
Voyez! en vient vous servir!... Vedete! vengono a servirvi!...
Brétigny
(insistendo)
Un buisson d’écrevisses! Una piramide di gamberi!
Gli altri, senza Brétigny
(con gioia)
Des écrevisses!... Dei gamberi!...
Guillot
(con gioia)
Des écrevisses!... Dei gamberi!...
L'oste
Et pour arroser le repas...
De vieux vins!...
E per innaffiare il pasto...
Vini d’annata!...
Guillot
(agli sguatteri)
Ne les troublez pas!... Non scuoteteli!...
L'oste
Et pour compléter les services:
Le pâtè de canard!
E per completare il servizio:
Pâté d’anatra!
Tutti gli altri
Un pâté! Un pâté!
L'oste
(inorgoglito)
Non pas, messieurs: Un object d’art! Nossignore: Un’opera d’arte!
Guillot
Vraiment! Davvero!
Brétigny
Parfait! Perfetto!
Poussette
Ô douce providence etc. Che dolce provvidenza ecc.
Tutti gli altri, tranne l'oste
Ô sorte délectable,
Lorsque l’on a faim,
De se mettre enfin
À table!
On vien nous servir!
À table! etc.
Che sorte deliziosa
Per un affamato
Trovarsi servito
A tavola!
Ci vengono a servire!
A tavola! ecc.
L'oste
Voyez!
On viens vous servir!
Il est préférable
Et même très sain
D’attendre la faim.
Mettez-vous à table,
On viens vous servir!
À table! etc.
Ecco!
Vi vengono a servire!
È preferibile
e anche più sano
aspettare la fame.
Mettetevi a tavola,
vi vengono a servire!
A tavola! ecc.
(Rientrano tutti nel padiglione la cui porta e finestra si richiudono. – L’oste resta solo)
Scena III
L'oste
L'oste
(solo)
C’est très bien de dîner!...
Il faut aussi payer! et je vais...
Mais au fait, pensons au chevalier Des Grieux...
Le temps passe...
Et j’ai promis de retenir sa place
Au premier coche.
È bello mangiare!...
Ma occorre anche pagare! e vado...
Ma già, pensiamo al cavaliere Des Grieux...
Il tempo passa...
Gli ho promesso di tenergli il posto
Sulla prima carrozza.
(dirigendosi verso il fondo e scorgendo i borghesi che cominciano a invadere la locanda)
Et mais, voilà
Déjà
La ribambelle
Des bons bourgeois!...
Ils viennent regarder
Si l’on peut lorgner
Quelque belle,
Ou se moquer de quelque voyageur!
Ma ecco
Già
La confusione
Dei buoni borghesi!...
Vengono a vedere
Se si può adocchiare
Qualche bella,
O a farsi beffe di qualche viaggiatore!
(sentenzioso)
J’ai remarqué que l’homme est très observateur! Ho notato che l’uomo è molto osservatore!
(Entra nel suo ufficio. – Si sente la campana della locanda. – I borghesi e le borghesi a poco a poco invadono la locanda)
Scena IV
Borghesi d’ambo i sessi, poi Lescaut e due guardie, viaggiatori, postiglioni e facchini, poi Manon.
I borghesi
(con calma)
Entendez-vous la cloche,
Voici l’heure du coche,
Il faut tout voir! tout voir!
Les voyageurs, les voyageuses,
Il faut tout voir!
Pour nous c’est un devoir!
Udite la campana,
È l’ora della carrozza,
Bisogna vedere tutto! vedere tutto!
I viaggiatori, le viaggiatrici,
Bisogna vedere tutto!
Per noi, è un dovere!
(Lescaut entra seguìto da due guardie)
Lescaut
(rivolto alle due guardie)
C’est bien ici l’hôtellerie
Où le coche d’Arras
Va tantôt s’arrêter?...
È questa la locanda
Dove fra poco sosterà
La carrozza di Arras?...
Le guardie
C’est bien ici! Sì, è qui!
Lescaut
(congedandole)
Bonsoir! Buonasera!
Le guardie
(protestando)
Quelle plaisanterie!
Lescaut, tu pourrais nous quitter!
Che scherzi!
Potresti mai lasciarci, Lescaut!
Lescaut
(con buonumore)
Jamais!...
Allez à l’auberge voisine,
On y vend un clairet joyeux;
Je vais attendre ma cousine...
Et je vous rejoins tous les deux!
Mai!...
Andate alla locanda vicina,
Vi vendono un chiaretto delizioso;
Aspetto mia cugina...
E vi raggiungo tutt’e due!
Le guardie
Rappelle-toi! Ricordatelo!
Lescaut
(toccato)
Vous m’insultez, c’est imprudent!... Mi insultate, è da imprudenti!...
Le guardie
(supplichevoli)
Lescaut!... Lescaut!...
Lescaut
(soddisfatto e insolente)
C’est bon!
Je perdrais la mémoire
Quand il s’agit de boire!
Va bene!
Perdere la memoria, io,
Quando c’è da bere!
(con autorità; con finezza, cambiando tono)
Allez à l’auberge voisine etc.
Allez trinquer en m’attendant!...
Andate alla locanda vicina ecc.
Aspettandomi, andate a bere!...
(Le due guardie escono dalla porta del fondo. – La strada si riempie di postiglioni, e di facchini carichi di bauli, scatole e valigie, preceduti o seguiti da viaggiatori e viaggiatrici che girano intorno alla ricerca dei lorobagagli)
I borghesi
(con gioia)
Les voilà! les voilà!... Eccoli! eccoli!...
(Arrivo della carrozza. – In fondo si scorge la carrozza da cui scendono dei viaggiatori)
Una vecchia signora
(rassettandosi)
Oh! ma coiffure!... Oh! ma toilette!... Oh! i miei capelli!... Oh! il mio vestito!...

I borghesi
(ridendo)
Voyez-vous pas cette coquette!... Guardate quella civetta!...
Un viaggiatore
Eh! le porteur!... Ehi! facchino!...
Un facchino
(di malumore)
Dans un instant! Un momento!
I borghesi
(come sopra)
Ah! le singulier personnage! Ah! che strano personaggio!
Una viaggiatrice
Où sont mes oiseaux et ma cage?... Dove sono i miei uccelli e la mia gabbia?...
Un viaggiatore
(chiamando)
Hé! postillon! Ehi! postiglione!
Un’altra viaggiatrice
(pure chiamando)
Postillon! Postiglione!
Un altro viaggiatore
(pure chiamando)
Hé! postillon! Ehi! postiglione!
Un’altra viaggiatrice
(pure chiamando)
Postillon!... Postiglione!...
Un altro viaggiatore
(pure chiamando)
Ma malle! Il mio baule!
Un’altra viaggiatrice
(pure chiamando)
Mon panier! La mia cesta!
I passeggeri
Postillon! Postillon!... Postiglione! Postiglione!...
(gridando a squarciagola)
Donnez à chacun son bagage!
Voyons! voyons!...
Date a ciascuno il suo bagaglio!
Insomma! insomma!...
I postiglioni, i facchini
(liberandosi)
Dans un moment!
Moins de tapage!
Non! non! non!...
Un momento!
Non fate tanto fracasso!
No! no! no!...
I passeggeri e i borghesi
Dieux! quel tracas et quel tourment
Quand il faut monter en voiture!
Ah! je le jure
On ferait bien de faire avant son testament!...
Dio! che seccatura e che tormento
Quando si deve salire in carrozza!
Ah! lo giuro
Bisognerebbe prima fare testamento!...
I postiglioni, i facchini
Ah! c’est à se damner vraiment!
Chacun d’eux gémit et murmure
Rien qu’en montant dans la voiture,
Et recommence en descendant!
Taisez-vous!...
Ah! c’è veramente da dannarsi!
Ciascuno geme e mormora
Appena sale in carrozza,
E ricomincia quando scende!
Tacete!...
Le passeggere
(correndo dietro ai postiglioni)
Je suis la première!... Ci sono prima io!...
I passeggeri
(bruscamente)
Je suis le premier! Ci sono prima io!
I postiglioni, i facchini
(bruscamente)
Le dernier! Non! Siete l’ultimo! No!
I borghesi
(imitando i postiglioni, e ridendo)
Le dernier! Non! Siete l’ultimo! No!
(Manon che è uscita dalla folla guarda con stupore tutto questo trambusto)
Lescaut
(guardandola a sua volta)
Eh! j’imagine
Que cette belle enfant, c’est Manon! ma cousine!
Eh! direi
Che quella bella ragazza è Manon! mia cugina!
(andando verso di lei; a Manon con franchezza)
Je suis Lescaut... Sono Lescaut...
Manon
(con lieve sorpresa)
Vous... mon cousin... Voi... mio cugino...
(con semplicità)
Embrassez-moi! Abbracciatemi!
Lescaut
Mais très volontiers, sur ma foi! Molto volentieri, perbacco!...
(a parte)
Morbleu! c’est une belle fille
Qui fait honneur à la famille!
Diamine! è una bella ragazza
Che fa onore alla famiglia!
Manon
(imbarazzata)
Ah!... mon cousin!... excusez-moi!... Ah!... cugino!... scusatemi!...
Lescaut
(a parte)
Elle est charmante!... È incantevole!...
Manon
(con fascino ed emozione)
Je suis... encor... tout étourdie...
Je suis... encor... tout engourdie...
Ah! mon cousin!... excusez-moi!...
Excusez un moment d’émoi!...
Je suis... encor... tout étourdie...
Pardonnez à mon bavardage,
Je suis à mon premier voyage!
Sono... ancora... stordita...
Sono... ancora... intorpidita...
Ah! cugino!... scusatemi!...
Scusate, sono emozionata!...
Sono... ancora... stordita...
Scusate le mie chiacchiere,
Questo è il mio primo viaggio!
(raccontando)
Le coche s’éloignait à peine
Que j’admirais, de tous mes yeux,
Les hameaux, les grands bois... la plaine...
Les voyageurs... jeunes et vieux...
La carrozza era appena partita,
E già ammiravo, a occhi spalancati,
I villaggi, le foreste... la pianura...
I viaggiatori... giovani e vecchi...
(cambiando tono)
Ah! mon cousin!... excusez-moi!...
C’est mon premier voyage!...
Ah! cugino!... scusatemi!...
Questo è il mio primo viaggio!...
(continuando il suo racconto)
Je regardais fuir, curieuse...
Les arbres frissonnant au vent!...
Et j’oubliais, toute joyeuse,
Que je partais pour le couvent!...
Devant tant de choses nouvelles,
Ne riez pas, si je vous dis
Que je croyais avoir des ailes,
Et m’envoler en paradis!...
Oui, mon cousin!...
Puis... j’eus un moment de tristesse...
Je pleurais... je ne sais pas quoi!...
Guardavo fuggire, curiosa...
Gli alberi che fremevano al vento!...
E dimenticavo, tutta gioiosa,
Che partivo per il convento!...
Davanti a tante cose nuove,
Non ridete, se vi dico
Che credevo di avere le ali,
E volare in paradiso!...
Sì, cugino mio!...
Poi... ho avuto un momento di tristezza...
Piangevo... e non so il perché!...
(cambiando tono)
L’instant d’après, je le confesse,
Je riais...Ah! ah! ah!...
Un istante dopo, lo confesso,
Ridevo...Ah! ah! ah!...
(ridendo a crepapelle)
Je riais!... Mais sans savoir pourquoi!
Ah! ah! ah!...
Ridevo!...Ma non sapevo perché!
Ah! ah! ah!...
(confusa)
Ah! mon cousin... excusez-moi!...
Ah! mon cousin... pardon!...
Je suis... encor... tout étourdie etc.
Ah! cugino mio... scusatemi!...
Ah! cugino mio... perdono!...
Sono... ancora... stordita ecc.
(Grande movimento – I viaggiatori, preceduti dai postiglioni, invadono il cortile della locanda. Suona la partenza della carrozza)
I postiglioni
(ai viaggiatori)
Partez! On sonne! Partite! Suonano!

I viaggiatori
(con comico spavento)
Comment? Partir!... Come? Partire!...
I postiglioni
(brutalmente ai viaggiatori)
Allons! sortez! voici l’autre voiture!... Andiamo! uscite! ecco l’altra carrozza!...
I viaggiatori
Partir!... Comment?... Quelle mésaventure! Partire!... Come?... Che disavventura!
(Tutti si pigiano e reclamano)
Mon carton! – Mes oiseaux! – Non!
Mon paquet! – Mon panier! – Non!
Mon chapeau! etc.
La mia scatola! – I miei uccelli! – No!
Il mio pacco! – Il mio cesto! – No!
Il mio cappello! ecc.
I postiglioni
Partez! Allons! On sonne!... Partite! Andiamo! Suonano!...
I viaggiatori
On nous rançonne!
Voyons! Voyons! etc.
Dieux! Quel tracas et quel tourment!
Quand il faut monter en voiture,
Ah! je le jure,
On ferait bien de faire avant son testament! etc.
Che ladri!
Su! Su! ecc.
Dio! Che seccatura e che tormento!
A salire in carrozza,
Ah! lo giuro,
Sarebbe bene fare prima testamento! ecc.
I postiglioni e i borghesi
Voici l’autre voiture!
On sonne! etc.
Ah! c’est à se damner vraiment!
Chacun d’eux gémit et murmure
Rien qu’en montant dans la voiture,
Et recommence en descendant etc.
Taisez-vous! Quel tourment! etc.
Ecco l’altra carrozza!
Suonano! ecc.
Ah! c’è da impazzire!
Ognuno geme e mormora
Appena sale in carrozza,
E ricomincia quando scende ecc.
Tacete! Che tormento! ecc.
(La folla s’allontana lasciando insieme Lescaut e Manon)
Lescaut
(al momento di uscire in cerca dei pacchi di Manon)
Attendez-moi, soyez bien sage,
Je vais chercher votre bagage!
Aspettatemi, e state accorta,
Vado a cercare il vostro bagaglio!
I borghesi
Il faut tout voir!
Pour nous c’est un devoir!...
Bisogna vedere tutto!
Per noi è un dovere!...
(Si disperdono. – Manon resta sola)
Scena V
Manon (sola), poi Guillot, Brétigny, le tre donne, Lescaut.
Guillot
(compare sul balcone del padiglione)
Hôtelier de malheur! Il est donc entendu
Que nous n’aurons jamais de vin!...
Oste della malora! È stato deciso
Che non avremo mai del vino!...
(scorgendo Manon)
Ciel! qu’ai-je vu?
Mademoiselle!...
Cielo! cosa ho visto?
Signorina!...
(a parte)
Ce qui se passe en ma cervelle
Est inouï!
È inaudito quel che accade
Nel mio cervello!
Manon
(a parte, ridendo)
Cet homme est fort drôle, ma foi! Quest’uomo è molto buffo, davvero!
Guillot
Mademoiselle, écoutez-moi!
On me nomme Guillot, Guillot de Morfontaine,
De louis d’or ma caisse est pleine,
Et j’en donnerais beaucoup pour
Obtenir de vous un seul mot d’amour...
J’ai fini, qu’avez-vous à dire?...
Signorina, ascoltatemi!
Mi chiamo Guillot, Guillot di Morfontaine,
Di luigi d’oro il mio forziere è pieno,
E ne darei molti per ottenere
Da voi una sola parola d’amore...
Ho terminato, e voi cosa avete da dire?...
Manon
Que je me fâcherais si je n’aimais mieux rire... Che mi arrabbierei, se non preferissi ridere...
(Manon scoppia in una risata, e la sua risata viene ripetuta da Brétigny, Javotte, Poussette e Rosette che sono appena arrivati sul balcone)
Brétigny
Hé bien, Guillot, que faites-vous?
Nous vous attendons!
Ebbene, Guillot, cosa fate?
Vi aspettiamo!
Guillot
Au diable les fous! Al diavolo i matti!
Poussette
(a Guillot)
N’avez-vous pas honte?... à votre âge!... Non avete vergogna?... alla vostra età!...
Javotte, poi Rosette
À votre age!... Alla vostra età!...
Brétigny
Cette fois-ci, le drôle a par hasard
Découvert un trésor.
Jamais plus doux regard
N’illumina plus gracieux visage...
Questa volta il marpione
Ha scoperto per caso un tesoro.
Mai più dolce sguardo
Illuminò un viso più grazioso...
Poussette, Javotte, Rosette
(a Guillot, ridendo)
Revenez, Guillot, revenez!
Dieu sait où vous mène un faux pas!
Cher ami Guillot, n’en faites pas!...
Revenez! Vous allez vous cassez le nez!
Revenez donc, Guillot etc.
Ritornate, Guillot, ritornate!
Dio sa dove può condurvi un passo falso!
Caro amico Guillot, non fatelo!...
Ritornate! Rimarrete scornato!
Ritornate dunque, Guillot ecc.
(ridendo)
Brétigny
Allons, Guillot, laissez Mademoiselle,
Et revenez, l’on vous appelle!...
Andiamo Guillot, lasciate la signorina,
E venite, vi stanno chiamando!...
Guillot
(impazientito)
Oui, je reviens dans un moment! Sì, vengo fra un istante!
(a Manon)
Ma mignonne, un mot seulement! Piccola mia, una parola soltanto!
Brétigny
Guillot, laissez Mademoiselle... Guillot, lasciate la signorina...
Guillot
(a voce bassa, a Manon)
De ma part tout à l’heure un postillon viendra;
Quand vous l’apercevrez, cela signifiera
Qu’une voiture attend, que vous pouvez la prendre,
Et qu’après... vous devez comprendre...
Un postiglione verrà presto da parte mia;
Quando lo vedrete, significherà
Che una carrozza attende, che voi potete prenderla,
E che poi... voi capite...
(Lescaut è appena rientrato)
Lescaut
(bruscamente, a Guillot)
Plaît-il,Monsieur?... Come dite, signore?...
Guillot
(sconcertato, balbettando)
Monsieur!... Signore!...
Lescaut
Hé bien!...Vous disiez... Ebbene!... Dicevate...
Guillot
(come sopra; ritirandosi a malincuore nel padiglione)
Je ne disais rien!... Non dicevo nulla!...
Poussette, Javotte, Rosette, Brétigny
(ridendo)
Revenez, Guillot, revenez etc. Ritornate, Guillot, ritornate ecc.
(Ridendo, rientrano nel padiglione)

Scena VI
Lescaut,Manon, le guardie
Lescaut
(a Manon, con serietà)
Il vous parlait, Manon?... Vi parlava, Manon?...
Manon
(con leggerezza e vivacità)
Ce n’était pas ma faute... Non era colpa mia...
Lescaut
Certes!... et j’ai de vous opinion trop haute
Pour me fâcher...
Certo!... e ho di voi un’opinione troppo alta
Per irritarmi...
Una guardia
(a Lescaut)
Eh bien, tu ne viens pas? Ebbene, non vieni?
Un'altra guardia
(come sopra)
Les cartes et les dés nous attendent là-bas!... Carte e dadi ci aspettano laggiù!...
Lescaut
Je viens...Mais à cette jeunesse
Permettez d’abord que j’adresse
Vengo...Ma a questa ragazza
Permettetemi di dare
(con aria di sufficienza)
Quelques conseils tout remplis de sagesse!... Qualche consiglio pieno di saggezza!...
Le due guardie
(rassegnate e con rispetto)
Écoutons la sagesse! Sentiamo la saggezza!
Lescaut
(a Manon, con importanza)
Regardez-moi bien dans les yeux!
Je vais tout près, à la caserne,
Discuter, avec ces messieurs,
De certain point qui les concerne.
Attendez-moi donc... un instant...
Un seul moment!...

Ne bronchez pas, soyez gentille,
Et n’oubliez pas, mon cher coeur,
Que je suis gardien de l’honneur
De la famille!...
Si par hazard... quelque imprudent
Vous tenait un propos frivole...
Dans la crainte... d’un accident...
Ne dites pas une parole!...
Priez-le d’attendre un instant...
Un seul moment!...
Ne bronchez pas, soyez gentille etc.
Guardatemi bene negli occhi!
Vado qui vicino, alla caserma,
A discutere con questi signori
Di un certo fatto che li riguarda.
Aspettatemi dunque... un istante...
Un solo momento!...

State tranquilla, per favore,
E non dimenticate, tesoro mio,
Che io sono custode dell’onore
Della famiglia!...
Se, per caso... qualche imprudente
Vi facesse un discorso frivolo...
A scanso... di guai...
Non dite una parola!...
Pregatelo di attendere un istante...
Un solo momento!...
State tranquilla, per favore ecc.
(alle guardie, facendo loro segno di partire)
Et maintenant, voyons à qui de nous
La Déesse du jeu va faire les yeux doux!
E ora, vediamo a chi di noi
La Dea farà gli occhi dolci!
(Nel momento d’allontanarsi, si rivolge verso Manon)
Ne bronchez pas! Soyez gentille! State tranquilla! Per favore!
(S’allontana)
Scena VII
Manon
Manon
(sola)
Restons ici, puisqu’il le faut!
Attendons... sans penser!...
Évitons ces folies,
Ces projets qui mettaient ma raison en défaut!...
Ne rêvons plus!...
Restiamo qui, poiché si deve!
Aspettiamo... senza pensare!...
Evitiamo quelle follie,
Quei progetti che mi facevano sragionare!...
Non sogniamo più!...
(Manon sembra immersa nelle sue riflessioni – poi, all’improvviso, semplicemente, guarda verso il padiglione nel quale sono chiuse, Poussette,Javotte e Rosette. – Manon si è alzata)
Combien ces femmes sont jolies!...
La plus jeune portait un collier en grains d’or!...
Ah! comme ces riches toilettes...
Et ces parures si coquettes
Les rendaient plus belles encor!...
Come sono graziose quelle donne!...
La più giovane portava una collana di grani d’oro!...
Ah! come quei ricchi abiti...
E quelle parures così civettuole
Le rendevano ancora più belle!...
(triste e rassegnata)
Voyons, Manon!... plus de chimères,
Où va ton esprit en rêvant?
Laisse ces désirs éphémères
À la porte de ton couvent!
Voyons, Manon!...
Plus de désirs, plus de chimères!
Insomma,Manon!... basta con le chimere,
Dove va il tuo spirito sognando?
Lascia questi desideri effimeri
Alla porta del tuo convento!
Insomma, Manon!...
Mai più desideri, mai più chimere!
(cambiando tono)
Et cependant... Pour mon âme ravie,
En elles tout est séduisant!
E tuttavia... Per la mia anima rapita,
In loro tutto è seducente!...
(con uno slancio di voluttà)
Ah!... Combien ce doit être amusant...
De s’amuser... toute une vie!...
Ah!...Voyons,Manon, plus de chimères...
Où va ton esprit en rêvant?...
Ah!... Quanto deve essere divertente...
Divertirsi... per tutta la vita!...
Ah!... Insomma, Manon, basta con le chimere...
Dove va il tuo spirito sognando?...
(metà piangendo, metà sorridendo)
Voyons, Manon,
Plus de désirs, plus de chimères!...
Insomma, Manon,
Mai più desideri, mai più chimere!...
Scena VIII
Manon, poi Des Grieux
Manon
(scorgendo Des Grieux)
Quelqu’un!
Vite, à mon banc de pierre!
(Des Grieux avanza senza vedere Manon)
Des Grieux
(tra sé)
J’ai marqué l’heure du départ...
J’hésitais... chose singulière!...
Ho annotato l’ora della partenza...
Esitavo... che strano!...
(con aria risoluta)
Enfin, demain soir au plus tard
J’embrasserai mon père!...
Mon père!...
Oui... je le vois sourire,
Et mon coeur ne me trompe pas!
Je le vois... il m’appelle,
Et je lui tends les bras!...
Finalmente, domani sera al più tardi
Abbraccerò mio padre!...
Mio padre!...
Sì... lo vedo sorridere,
E il mio cuore non m’inganna!
Lo vedo... mi chiama,
E io gli tendo le braccia!...
(Involontariamente Des Grieux si è voltato verso Manon; come in estasi e come se gli apparisse una visione)
Ô ciel!... Est-ce un rêve?... Est-ce la folie?...
D’où vient ce que j’éprouve?...
On dirait... que ma vie...
Va finir... ou commence!... Il semble qu’une main
De fer me mène en un autre chemin...
Et malgré moi m'entraîne devant elle...
Cielo!... È un sogno?... È follia?...
Da dove viene ciò che provo?...
Si direbbe... che la mia vita...
Stia finendo... o cominciando!... È come se una mano
Di ferro mi conducesse per un’altra via...
E mio malgrado mi trascinasse davanti a lei...
(A poco a poco Des Grieux si è avvicinato a Manon; con timidezza)
Mademoiselle... Signorina...
Manon
Eh quoi?... Cosa c’è?...
Des Grieux
(commosso)
Pardonnez-moi!...
Je ne sais... J’obéis... je ne suis plus mon maître...
Scusatemi!...
Non so... Obbedisco... non sono più padrone di me...
(con ardore crescente)
Je vous vois,
J’en suis sûr... pour la première fois
Vi vedo,
Ne sono sicuro... per la prima volta
(con tenerezza)
Et mon coeur cependant vient de vous reconnaître!...
Et je sais votre nom...
Eppure il mio cuore vi ha riconosciuta!...
E so il vostro nome...
Manon
(con semplicità)
On m’appelle Manon. Mi chiamano Manon.
Des Grieux
(con emozione)
Manon!... Manon!...
Manon
(a parte)
Que son regard est tendre!
Et que j’ai de plaisir à l’entendre!...
Come è tenero il suo sguardo!
Che piacere ascoltarla!...
Des Grieux
Ces paroles d’un fou
Veuillez les pardonner!...
Vogliate perdonare
Le parole di un folle!...
Manon
(con semplicità)
Comment les condamner...
Elles charment le coeur en charmant les oreilles!...
J’en voudrais savoir de pareilles...
Pour vous les répéter...
Come condannarle...
Incantano il cuore incantando le orecchie!...
Vorrei saperne di simili...
Per ripetervele...
Des Grieux
(con trasporto)
Enchanteresse!
Au charme vainqueur!
Manon! Vous êtes la maîtresse
De mon coeur!
Incantatrice!
Dall’incanto irresistibile!
Manon! Siete la padrona
Del mio cuore!
Manon
Mots charmants!
Enivrantes fièvres...
Du bonheur!...
Parole incantevoli!
Inebrianti febbri...
Di felicità!...
Des Grieux
Ô Manon!...
Vous êtes maîtresse
De mon coeur!...
Ah! parlez-moi!...
O Manon!...
Voi siete padrona
Del mio cuore!...
Ah! parlatemi!...
Manon
Je ne suis qu’une pauvre fille... Sono solo una povera ragazza...
(sorridendo)
Je ne suis pas mauvaise... Mais souvent
On m’accuse dans ma famille
D’aimer trop le plaisir...
Non sono cattiva... Ma spesso
In famiglia mi accusano
Di amare troppo il piacere...
(tristemente)
On me met au couvent
Tout à l’heure... Et c’est là l’histoire
De Manon...
Tra poco mi metteranno
In convento... È questa la storia
Di Manon...
(con semplicità)
De Manon Lescaut!... Di Manon Lescaut!...

Des Grieux
(con ardore)
Non! Je ne veux pas croire à cette cruauté!
Que tant de charmes, de beauté
Soient voués à jamais à la tombe vivante!
No! Non voglio credere a simile crudeltà!
Che tanto incanto e bellezza
Siano destinati per sempre a essere sepolti vivi!
Manon
Mais c’est, hélas! la volonté
Du ciel dont je suis la servante,
Puisqu’un malheur si grand ne peut être évité.
Ma è, ahimè! la volontà
Del cielo di cui sono serva,
Poiché una disgrazia così grande non può essere evitata.
Des Grieux
(con fermezza)
Non! Non!
Votre liberté ne sera pas ravie!...
No! No!
La vostra libertà non sarà rapita!...
Manon
(con gioia)
Comment? Come?
Des Grieux
Au chevalier Des Grieux,
Vous pouvez vous fier!
Potete fidarvi
Del cavaliere Des Grieux!
Manon
(con slancio)
Ah! je vous devrai plus que la vie!... Ah! vi dovrò più della vita!...
Des Grieux
(con passione)
Ah! Manon!... vous ne partirez pas!
Dussé-je aller chercher
Au bond du mond...
Une retraite inconnue et profonde...
Et vous y porter dans mes bras!...
Ah! Manon!... non partirete!
Dovessi andare a cercare
In capo al mondo...
Un riparo sconosciuto e profondo...
E là portarvi nelle mie braccia!...
Manon
À vous ma vie et mon âme!...
À vous!
À vous toute ma vie, à jamais!
A voi la mia vita e la mia anima!...
A voi!
A voi tutta la mia vita, per sempre!
Des Grieux
Enchanteresse!...
Manon, vous êtes la maîtresse de mon coeur!
Incantatrice!...
Manon, siete la padrona del mio cuore!
(In questo momento, il postiglione, al quale Guillot-Morfontaine ha detto in precedenza di tenersi a disposizione di Manon, appare sulfondo. Manon lo guarda, riflette e sorride)
Manon
Par aventure
Peut-être avons-nous mieux...
Une voiture...
La chaise d’un seigneur...
Il faisait les doux yeux
À Manon...
Per avventura,
Forse abbiamo di meglio...
Una vettura...
La carrozza di un signore...
Faceva gli occhi dolci
A Manon...
(con finezza)
Vengez-vous!... Vendicatevi!...
Des Grieux
Mais comment?... Ma come?...
Manon
Tous les deux, prenons-la! Prendiamola, noi due!
Des Grieux
(al postiglione)
Soit, partons!... Va bene, partiamo!...
(Il postiglione s’allontana all’istante)
Manon
(turbata)
Eh quoi... partir ensemble?... Cosa... partire insieme?...
Des Grieux
(con trasporto)
Oui,Manon!
le ciel nous rassemble!...
Sì, Manon!
il cielo ci unisce!
(commosso e con fascino)
Nous vivrons à Paris...
Tous les deux!...
Et nos coeurs amoureux...
L’un à l’autre enchaînés...
Pour jamais réunis,
N’y vivront que des jours bénis!...
Vivremo a Parigi...
Tutt’è due!...
E i nostri cuori innamorati...
Incatenati l’uno all’altro...
Per sempre uniti,
Vivranno giorni benedetti!...
Manon
Tous les deux!... À Paris!...
Nous n’aurons que des jours bénis!...
Tutt’e due!...A Parigi!...
Avremo giorni benedetti!...
Manon, Des Grieux
À Paris!... à Paris, tous les deux!... A Parigi!... a Parigi, tutt’e due!...
(con allegria)
Nous vivrons à Paris!... tous les deux! Vivremo a Parigi!... tutt’e due!
Des Grieux
(avvicinandosi con tenerezza a Manon; con anima)
Et mon nom deviendra le vôtre! E il mio nome diventerà il vostro!
(poi, tornando in sé; con emozione)
Ah! pardon!... Ah! scusate!...
Manon
Dans mes yeux...
Vous devez bien voir
Que je ne puis vous en vouloir...
Et cependant... c’est mal!...
Nei miei occhi...
Vedete bene
Ch’io non posso volervene...
E tuttavia... è male!...
Des Grieux
Viens!... Nous vivrons à Paris!... Vieni!...Vivremo a Parigi!...
Manon
(con vivacità)
Tous les deux! Tutt’e due!
Des Grieux
(come sopra)
Tous les deux!...
Et nos coeurs amoureux etc.
Tutt’e due!...
E i nostri cuori innamorati ecc.
(Scoppi di risate dal padiglione)
Manon
(ricordandosi)
Ce sont elles!... Sono loro!...
Poussette, Javotte, Rosette
Revenez, Guillot, revenez etc. Ritornate, Guillot, ritornate ecc.
Des Grieux
Qu’avez-vous?... Cosa avete?
Poussette, Javotte, Rosette
Revenez, donc, Guillot etc. Ritornate, dunque, Guillot ecc.
(ridendo)
Manon
(turbata)
Rien!... ces femmes si belles!... Niente!... quelle donne così belle!...
Lescaut
(da fuori, avvinazzato)
Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin! Questa sera restituirete tutto al cabaret vicino!
Des Grieux
(spaventato)
Là!... Là!...
Manon
(come sopra)
C’est la voix de mon cousin!... È la voce di mio cugino!...
Des Grieux
Viens!... partons! Vieni!... partiamo!

Poussette, Javotte, Rosette
(da fuori, dal padiglione)
Revenez, Guillot!... Ritornate, Guillot!...
(Scoppi di risate)
Manon
Ah! Ah!
(a parte; con uno slancio di voluttà)
Combien ce doit être amusant...
De s’amuser... tout une vie!...
Come deve essere divertente...
Divertirsi... per tutta la vita!...
Manon, Des Grieux
Ah!/Viens! Partons! Ah!/Vieni! Partiamo!
(Fuggono tutt’e due)
Scena IX
Lescaut, poi Guillot, l’oste e i borghesi.
Lescaut
(comparendo, un po’ brillo)
Plus un sou!... Le tour est très plaisant!... Non più un soldo!... Lo scherzetto è riuscito!...
(chiamando)
Hé! Manon!... Ehi! Manon!...
(La cerca; stupefatto)
Quoi!... Disparue!... Che!... Sparita!...
(gridando)
Holà! Holà!... Olà! Olà!...
Guillot
(scendendo lentamente dalla scalinata)
Je veux la retrouver... Voglio ritrovarla...
Lescaut
(vedendolo e sbarrandogli il passo)
Ah! c’est vous! le gros homme! Ah! siete voi! il grassone!
Guillot
(indietreggiando)
Hein? Eh?
Lescaut
(brutalmente)
Vous avez pris Manon, vous, rendez-la! Avete preso Manon, rendetela!
Guillot
(terrificato)
Taisez-vous! Tacete!
Lescaut
(gridando più forte)
Rendez-la moi!... Rendetemela!...
(I borghesi e l’oste arrivano a poco a poco da ogni parte al suono delle grida di Lescaut e indicano tra le risa i due personaggi)
Lescaut
(a Guillot)
Allons! rendez-la-moi! Su! rendetemela!
Guillot
(a Lescaut, indicando tutti)
Regardez donc comme vous attirez la foule! Guardate come attirate la folla!
Lescaut
Ah! bah! Ça m’est égal! Ah! bah! Che m’importa!
(ai borghesi)
Il a pris notre honneur! Ha preso il nostro onore!
(a Guillot)
C’est un trop beau régal
Pour ton vilain museau!...
È un dono troppo bello
Per il tuo brutto muso!...
Guillot
(terrificato)
Quelle aventure! Che avventura!
Lescaut
(ai borghesi)
Il a pris notre honneur! Ha preso il nostro onore!
L’oste e i borghesi
Voyons, expliquez-vous! Su, spiegatevi!
Guillot
Soit!...mais très doucement et sans injure!... Sì!... ma con calma e senza insulti!...
Lescaut
(ancora più forte)
Répondez catégoriquement: Je veux Manon!... Rispondete a tono: Io voglio Manon!...
L’oste
Quoi! Cette jeune fille... elle est partie...
Avec un jeune homme!...
Cosa! Quella giovinetta... è partita...
Con un giovinotto!...
(Rumore lontano della vettura)
Écoutez! Ascoltate!
Guillot
(con disperazione)
Ô ciel!... Oh cielo!...
I borghesi
Elle est partie!... È partita!...
Lescaut
(furioso)
Mais c’est l’honneur de la famille!... Ma è l’onore della famiglia!...
L’oste
(indicando Guillot)
Dans la voiture de Monsieur!... Nella carrozza del signore!...
I borghesi
Dans la voiture de Monsieur... Nella carrozza del signore...
Guillot
Non! arrêtez! No! fermatevi!
Lescaut
(volendo lanciarsi su di lui)
Gredin! Furfante!
Guillot
(liberandosi)
Lâchez!... Lasciatemi!...

Lescaut
(cercando di afferrare Guillot malgrado l’oste)
Non! il faut que je le châtie! No! devo punirlo!
L’oste e i borghesi
Ah! ah! la drôle de figure!...
Vit-on jamais pareil malheur!...
Ah! ah! che tipo strano!...
S’è visto mai una disgrazia simile!...
Brétigny
(che è uscito dal padiglione con le donne)
Eh quoi! pauvre Guillot, votre belle est partie!... Che! povero Guillot, la vostra bella è partita!...
(Le donne ridono)
L’oste e i borghesi
Quelle mésaventure
Pour un aussi grand séducteur!...
Che disavventura
Per un sì grande seduttore!...
Guillot
Taisez-vous tous! Je veux être vengé,
Et de cette perfide... et de cet enragé!...
Tacete tutti! Mi vendicherò,
Sia di quella perfida... sia di quel pazzo furioso!...
Tutti
(ridendo; meno Guillot e Lescaut)
Ah!... la drôle de figure!
Ah! quel malheur!
Ah!... che tipo strano!
Ah! che disgrazia!
Lescaut
Marbleu! Manon!
Ah! vous me reverrez!
Et vous, petit, vous le paierez!
Diavolo! Manon!
Ah! mi rivedrete!
E voi, piccino, la pagherete!
(Tutti ridono)
ATTO II
L’appartamento di Des Grieux e Manon – Rue Vivienne, a Parigi
Scena I
Manon, Des Grieux
(Des Grieux è seduto davanti a una piccola scrivania; Manon si avvicina pian piano dietro di lui e cerca di leggere ciò che sta scrivendo)
Des Grieux
(fermandosi e con tono di rimprovero; sorridendo)
Manon!... Manon!...
Manon
(con allegria)
Avez-vous peur que mon visage frôle
Votre visage?...
Avete paura che il mio viso sfiori
Il vostro?...
Des Grieux
Indiscrète Manon!... Indiscreta Manon!...
Manon
Oui, je lisais sur votre épaule...
Et j’ai souri, voyant passer mon nom!...
Sì, leggevo sopra la vostra spalla...
E ho sorriso vedendo scritto il mio nome!...
Des Grieux
J’écris à mon père: et je tremble
Que cette lettre, où j’ai mis tout mon coeur,
Ne l’irrite...
Scrivo a mio padre: e tremo
Che questa lettera, nella quale ho messo tutto il mio
[cuore,
Finisca con l’irritarlo...
Manon
Vous avez peur?... Avete paura?...
Des Grieux
Oui, Manon, j’ai très peur!... Sì, Manon, ho molta paura!...
Manon
Eh bien! Il faut relire ensemble... Ebbene! Bisogna rileggere insieme...
Des Grieux
Oui, c’est cela, ensemble, relisons!... Sì, certo, insieme, rileggiamo!...
Manon
(leggendo, con semplicità)
On l’appelle Manon, elle eut hier seize ans;
En elle tout séduit... la beauté, la jeunesse,
La grâce; nulle voix n’a de plus doux accents,
Nul regard, plus de charme avec plus de tendresse...
Si chiama Manon, ha compiuto ieri sedici anni;
Tutto seduce in lei... la bellezza, la gioventù,
La grazia; nessuna voce ha accenti più dolci,
Nessuno sguardo ha più incanto e tenerezza...
Des Grieux
(ripetendo con ardore)
Nul regard, plus de charme avec plus de tendresse!... Nessuno sguardo ha più incanto e tenerezza!...
Manon
(arrestandosi)
Est-ce vrai?... Moi... je n’en sais rien... È vero?... Io... non ne so nulla...
(con tenerezza)
Mais je sais que vous m’aimez bien! Ma so che voi mi amate molto!
Des Grieux
(con slancio)
Vous aimer?...
Manon!... Je t’adore!...
Amarvi?...
Manon!... Io ti adoro!...
Manon
(liberandosi)
Allons... monsieur!... lisons encore!... Via... signore!... leggiamo ancora!...
Des Grieux
(leggendo)
Comme l’oiseau qui suit en tous lieux le printemps,
Sa jeune âme à la vie est ouverte sans cesse,
Sa lèvre en fleur sourit et parle
Au zéphyr parfumé qui passe et la caresse!...
Come l’uccello che segue ovunque la primavera,
La sua giovane anima è sempre aperta alla vita,
Il suo labbro in fiore sorride e parla
Allo zeffiro profumato che passa e l’accarezza!...
Manon
(ripetendo)
Au zéphyr parfumé qui passe et la caresse!... Allo zeffiro profumato che passa e l’accarezza!...
Des Grieux
Au zéphyr qui passe et la caresse!... Allo zeffiro che passa e l’accarezza!...
Manon
(pensierosa)
Il ne te suffit pas alors de nous aimer?... Allora non ti basta che ci amiamo?...
Des Grieux
(con calore)
Non, je veux que tu sois ma femme! No, voglio che tu sia mia moglie!
Manon
(come sopra)
Tu le veux?... Lo vuoi?...
Des Grieux
Je le veux, et de toute mon âme! Lo voglio, e con tutta l’anima!
Manon
Embrasse-moi donc, chevalier!... Abbracciami dunque, cavaliere!...
(Si abbracciano)
Et va porter ta lettre! E va’ a portare la tua lettera!
Des Grieux
Oui, je vais la porter!... Sì, vado a portarla!...
(Si dirige con vivacità verso la porta, e si ferma; turbato)
Voilà des fleurs qui sont fort belles;
D’où te vient ce bouquet, Manon?
Ecco dei fiori molto belli;
Da dove viene questo bouquet, Manon?

Manon
(con vivacità)
Je ne sais pas... Non so...
Des Grieux
(serio)
Comment, tu ne sais pas? Come, non lo sai?
Manon
(ridendo)
Beau motif de querelles!... Buon motivo di discussione!...
(con finta spensieratezza)
Par la fenêtre, on l’a lancé d’en bas...
Comme il était joli, je l’ai gardé... Je pense
Que tu n’es pas jaloux?
L’hanno lanciato attraverso la finestra, da sotto...
Era carino, e l’ho tenuto...
Ma non sarai mica geloso?
Des Grieux
(con tenerezza)
Non, je puis te jurer
Que je n’ai de ton coeur aucune défiance...
No, posso giurarti
Che del tuo cuore non dubito...
Manon
Et tu fais bien! ce coeur est à toi tout entier!... E fai bene! questo cuore è tutto tuo!...
(Fuori, si sente un rumore di voci)
Des Grieux
Qui donc se permet un tel tapage?... Chi dunque si permette di fare un simile baccano?...
(Entra affannata la domestica)
La domestica
Deux gardes du corps sont là qui font rage;
L’un se dit le parent de Madame...
Ci sono due guardie del corpo furibonde;
Una si dice parente della signora...
Manon
(rassicurata)
Lescaut!... c’est Lescaut!... Lescaut!... è Lescaut!...
La domestica
(a Manon, a voce bassa e in fretta)
L’autre... c’est... ne parlons pas trop haut...
L’autre, c’est quelqu’un qui vous aime...
Ce fermier général qui loge près d’ici...
L’altro... è... non parliamo troppo forte...
L’altro è uno che vi ama...
Quell’appaltatore delle imposte che abita qui vicino...
Manon
(a voce bassa e turbata)
Monsieur de Brétigny?... Il signor di Brétigny?...
La domestica
(a voce bassa)
Monsieur de Brétigny. Il signor di Brétigny.
(Raddoppia il frastuono)
Des Grieux
Cela devient trop fort et je vais voir moi-même... Questo è troppo, vado a vedere io stesso...
(Nel momento in cui sta per slanciarsi, la porta si apre. – Entrano Brétigny, travestito da guardia del corpo, e Lescaut)
Scena II
Detti, Lescaut e Brétigny
Lescaut
(bruscamente)
Enfin, les amoureux,
Je vous tiens tous les deux!...
Finalmente, cari innamorati,
Vi ho pescati tutti e due!...
Brétigny
Soyez clément, Lescaut,
Songez à leur jeunesse...
Siate clemente, Lescaut,
Pensate alla loro giovinezza...
Lescaut
(a Des Grieux, con insolenza)
Vous m’avez, l’autre jour, brûlé la politesse,
Monsieur le drôle!...
L’altro giorno mi avete mancato di rispetto,
Mio bel signorino!...
Des Grieux
(con vivacità)
Hé là!... parlez plus doucement! Ehi là!... parlate con più calma!
Lescaut
(con ironia)
Plus doucement! Più calma!
Des Grieux
(calmo e minaccioso)
Plus doucement! Più calma!
Lescaut
C’est à tomber foudroyé sur la place!
J’arrive pour venger l’honneur de notre race,
Je suis le redresseur, je suis le châtiment,
Et c’est à moi qu’on dit de parler doucement!...
C’è da rimanere fulminati!
Vengo per vendicare l’onore della nostra stirpe,
Sono il paladino, sono il castigo,
E mi si dice di parlare con calma!...
Brétigny
Contiens-toi!... Contieniti!...
Lescaut
Coquin! Birbante!
Brétigny
Retiens-toi! Trattieniti!
Des Grieux
C’est bien! je vais vous couper les oreilles! Bene! vi taglierò le orecchie!
Lescaut
(a Brétigny, fingendo di non aver sentito)
Hein?... Qu’est-ce qu’il dit?... Eh?... Cosa dice?...
Brétigny
(a Lescaut, ridendo)
Qu’il va vous couper les oreilles. Che vi taglierà le orecchie.
Lescaut
Vit-on jamais insolences pareilles?...
Il menace!...
Si è mai vista un’insolenza simile?...
Minaccia!...
Brétigny
Ça m’en a l’air... Si direbbe...
Lescaut
Par la mort! Per la morte!
Brétigny
(trattenendolo)
Lescaut!... Lescaut!...
Lescaut
Par l’enfer!... Per l’inferno!...
Manon
Ah! chevalier, je meurs d’effroi!
Je le sais bien, je suis coupable!...
Veillez sur moi!
Ah!... c’en est fait!...
Son regard courroucé m’accable!...
Je meurs d’effroi!
Ah! cavaliere, muoio di spavento!
Lo so bene, sono colpevole!...
Vegliate su di me!
Ah!... è finita!...
Il suo sguardo corrucciato mi schiaccia!...
Muoio di spavento!

Des Grieux
Ô Manon, soyez sans effroi!
Comptez sur moi!
Seul de nous deux, je suis coupable!...
Il sera bientôt plus traitable!
Manon! comptez sur moi!
O Manon, non abbiate paura!
Contate su di me!
Di noi due, sono io solo colpevole!...
Sarà presto più trattabile!
Manon! contate su di me!
Lescaut
(a Des Grieux)
Coquin! Birbante!
(a Brétigny)
Retenez-moi!
Drôle! Retenez-moi!
Je sais ce de quoi je suis capable!...
Quand il faut punir un coupable...
Trattenetemi!
Briccone! Trattenetemi!
So di che cosa sono capace!...
Quando bisogna punire un colpevole...
Brétigny
Contiens-toi, Lescaut!
Le remords les accable!...Vois!...
Chacun d’eux... est coupable!...
Allons! de l’indulgence!
Contiens-toi, Lescaut!
Retiens-toi!
Contieniti, Lescaut!
Il rimorso li opprime!...Vedi!...
Tutt’e due... sono colpevoli!...
Andiamo! indulgenza!
Contieniti, Lescaut!
Trattieniti!
(a Lescaut, interponendosi)
Lescaut! Vous montrez trop de zèle!
Expliquez-vous plus posément!
Lescaut! Mostrate troppo zelo!
Spiegatevi con più calma!
Lescaut
(con importanza)
Soit, j’y consens! Va bene, acconsento!
(a Des Grieux)
Mademoiselle
Est ma cousine et je venais très poliment...
La signorina
È mia cugina e io venivo educatamente...
Des Grieux
(ancora minaccioso)
Très poliment? Educatamente?
Lescaut
Très poliment;
Oui, je venais très poliment
Dire: «Monsieur, sans vous chercher querelle...
Répondez: Oui, répondez: Non;
Voulez-vous épouser Manon?...».
Educatamente;
sì, io venivo educatamente
A dire: «Signore, senza litigare...
Rispondete: Sì, rispondete: No;
Volete sposare Manon?...».
Lescaut, Brétigny
La chose est claire,
Entre lurons
Et bons garçons,
C’est ainsi qu’on traite une affaire!...
La cosa è chiara,
Tra ragazzi di spirito
E bravi ragazzi,
È così che si tratta un affare!...
Brétigny
(a Des Grieux, ridendo)
Eh bien, êtes-vous satisfait? Ebbene, siete soddisfatto?
Des Grieux
(ridendo)
Ma foi, je n’ai plus de colère,
Et votre franchise me plaît.
Ebbene, non sono più in collera,
E la vostra franchezza mi piace.
Lescaut, Brétigny
C’est ainsi qu’on traite une affaire!...
La chose est claire etc.
È così che si tratta un affare!...
La cosa è chiara ecc.
Des Grieux
(a Lescaut)
Je venais d’écrire à mon père... Ho appena scritto a mio padre...
(mostrando la sua lettera)
Avant qu’on y mette un cachet,
Vous lirez bien ceci, j’espère...
Prima che vi si metta un sigillo,
Leggerete qui, spero...
Lescaut
(prendendo la lettera)
Volontiers! Mais voici le soir... Volentieri! Ma è già sera...
(osservando Manon e Brétigny)
Allons tous deux, pour y mieux voir, Andiamo tutti e due, per vedere meglio,
(allontanando intenzionalmente Des Grieux)
Nous placer près de la fenêtre,
Et là nous lirons votre lettre...
A piazzarci vicino alla finestra,
E lì leggeremo la vostra lettera...
(Lescaut è risalito verso il fondo con Des Grieux. – Brétigny si trova vicino a Manon)
Manon
(a Brétigny, furtivamente)
Venir ici sous un déguisement... Venire qui travestito...
Brétigny
(a Manon, come sopra)
Vous m’en voulez?... Me ne volete?...
Manon
Certainement...
Vous savez que c’est lui que j’aime.
Certamente...
Sapete che amo lui.
Brétigny
J’ai voulu vous avertir moi-même
Que ce soir, de chez vous, on compte l’enlever...
Ho voluto avvertirvi io stesso
Che questa sera si conta di portarlo via da questa casa...
Manon
Ce soir?... Questa sera?...
Brétigny
Par ordre de son père... Per ordine di suo padre...
Manon
(con emozione e sorpresa)
Par ordre de son père!... Per ordine di suo padre!...
Brétigny
Oui, ce soir, ici-même,
On viendra l’arracher...
Sì, questa sera, proprio qui,
Verranno a portarlo via...
Manon
(facendo un passo)
Ah! je saurais bien empêcher... Ah! saprò bene impedirlo...
Brétigny
(fermandola)
Prévenez-le, c’est la misère
Pour lui, pour vous...
Avvertitelo, è la miseria
Per lui, per voi...
(a voce bassa, da molto vicino)
Ne le prévenez pas...
Et c’est la fortune au contraire...
Qui vous attend...
Non avvertitelo...
È la fortuna, al contrario...
Che vi attende...
Manon
(con vivacità e con timore)
Parlez plus bas!... Parlate più piano!...
Lescaut
(leggendo e sillabando)
«On l’appelle Manon...» «La chiamano Manon...»
Brétigny
(a bassa voce, a Manon; febbrile)
Ne le prévenez pas!... Non avvertitelo!...
Manon
(a Brétigny)
Jamais... Mai...
Lescaut
«Elle eut hier seize ans...» «Ieri ha compiuto sedici anni...»
Brétigny
Cédez... Cedete...
Lescaut
«En elle, tout séduit...» «In lei tutto seduce...»

Manon
(a Brétigny)
Parlez plus bas!... Parlate più piano!...
Lescaut
(cambiando tono)
Que ces mots sont touchants! Come sono commoventi queste parole!
Brétigny
C’est la fortune!... È la fortuna!...
Manon
Jamais!... Mai!...
Des Grieux
Ah! Lescaut, c’est que je l’adore! Ah! Lescaut, il fatto è che l’adoro!...
(con semplicità)
Laissez-moi vous le dire encore!... Lasciate che ve lo dica ancora!...
Lescaut
(ridendo)
Que ces mots sont touchants! Come sono commoventi queste parole!
Brétigny
Manon! Manon! Manon! Manon!
Manon
Parlez plus bas!... Parlate più piano!...
Brétigny
Voici l’heure prochaine
De votre liberté!
Ecco prossima l’ora
Della vostra libertà!
Des Grieux
(a Lescaut)
C’est que je l’adore!... Il fatto è che l’adoro!...
Manon
(a parte)
Quel doute étrange et quel tourment!... Che strano dubbio e che tormento!...
Lescaut
Vous l’épousez? La sposate?
Brétigny
Manon! Manon!
Bientôt vous serez Reine...
Manon! Manon!
Ben presto sarete regina...
Lescaut
(leggendo)
«Comme l’oiseau qui suit... le printemps...» «Come l’uccello che segue... la primavera...»
Manon
(come sopra)
Dans mon coeur quel délire!...
Quel doute étrange! et quel tourment!...
Che delirio nel mio cuore!...
Che strano dubbio! e che tormento!...
Des Grieux
(à Lescaut)
C’est que je l’adore!... Il fatto è che l’adoro!...
Brétigny
Reine par la beauté!
Manon, vous serez Reine par la beauté!
Regina per la bellezza!
Manon, sarete regina per la bellezza!
Des Grieux
Lescaut, laissez-moi vous le dire encore... Lescaut, lasciate che ve lo dica ancora...
Lescaut
Poésie!... Amour!... Poesia!...Amore!...
Manon
Ah, quel tourment pour mon coeur troublé! Ah, che tormento per il mio cuore turbato!
Lescaut
«Sa jeune âme à la vie...» «La sua giovane anima alla vita...»
Manon
Ah, quel tourment pour mon coeur! Ah, che tormento per il mio cuore!
Des Grieux
C’est que je l’adore! Il fatto è che l’adoro!
Brétigny
Vous serez Reine! Écoutez-moi!
Vous serez Reine par la beauté!
Sarete regina! Ascoltatemi!
Sarete regina per la bellezza!
Lescaut
(leggendo)
«... est ouverte sans cesse...» «... è sempre aperta...»
Des Grieux
Ah, je l’adore! Ah, l’adoro!
Lescaut
C’est parfait! On ne peut mieux dire,
Et je vous fais mon compliment!
È perfetto! Non si può dire meglio,
E vi faccio i miei complimenti!
(a Manon, poi a Des Grieux, con importanza)
Cousine, et vous, cousin, je vous rends mon estime. Cugina, e voi, cugino, vi rendo la mia stima.
(a tutti’e due)
Prenez ma main, car ce serait un crime
De vous tenir rigueur. Enfants, je vous bénis...
Prendete la mia mano, sarebbe un delitto
Essere ancora in collera con voi. Ragazzi, vi benedico...
(con comica commozione)
Las larmes... le bonheur... Le lacrime... la felicità...
(cambiando tono, a Brétigny)
Partons-nous?... Partiamo?...
Brétigny
(cambiando tono)
Je vous suis... Vi seguo...
Lescaut, Brétigny
(fra loro, andandosene)
La chose est claire etc. La cosa è chiara ecc.
(Escono; poi da fuori, allontanandosi)
Entre lur ons etc. Tra i ragazzi di spirito ecc.
Manon
(pensierosa, fra sé)
Dans mon coeur... quel tourment!... Nel mio cuore... che tormento!...
Des Grieux
(fra sé, con gioia)
Puisse du bonheur où j’aspire,
Le jour se lever souriant!...
Della felicità a cui aspiro
Possa il giorno levarsi ridente!...
(Entra la domestica con un lume)

Scena III
Manon, Des Grieux, la domestica
Des Grieux
Que nous veut-on? Che cosa c’è ancora?
La domestica
C’est l’heure du souper, Monsieur... Signore, è l’ora della cena...
Des Grieux
(sorridendo)
C’est vrai pourtant. Et je n’ai pas encore
Porté ma lettre.
È vero. E non ho ancora
Portato la mia lettera.
(La domestica prepara il tavolo per la cena)
Manon
Eh bien, va la porter. Ebbene, va’ a portarla.
Des Grieux
(indeciso)
Manon... Manon...
Manon
Après?... Allora?...
Des Grieux
(con tenerezza)
Je t’aime! je t’adore...
Et toi, dis, m’aimes-tu?
Ti amo! ti adoro...
E tu, dimmi, mi ami?
Manon
Oui, mon cher chevalier,
Je t’aime...
Sì, mio caro cavaliere,
Ti amo...
Des Grieux
(con tono di rimprovero)
Tu devrais, en ce cas, me promettre... Allora, dovresti promettermi...
Manon
Quoi?... Che cosa?...
Des Grieux
(cambiando tono)
Rien du tout, je vais porter ma lettre. Niente, vado a portare la mia lettera.
(Esce)
Scena IV
Manon.
Manon
(sola; molto turbata)
Allons! Il le faut! pour lui-même...
Mon pauvre chevalier... Oh! oui, c’est lui que j’aime!
Et pourtant, j’hésite aujourd’hui!...
Non, non!... Je ne suis plus digne de lui!...
J’entends cette voix qui m’entraîne
Contre ma volonté:
«Manon! Manon, tu seras Reine...
Reine... par la beauté!...».
Andiamo! Bisogna farlo! per lui...
Mio povero cavaliere... Oh! sì, è lui che amo!
E tuttavia, oggi esito!...
No, no!... Non sono più degna di lui!...
Sento questa voce che mi trascina
Contro la mia volontà:
«Manon! Manon, sarai regina...
Regina... per la bellezza...».
(rimproverandosi)
Je ne suis que faiblesse... Sono debole...
(flebile)
et que fragilité!...
Ah!... malgré moi je sens couler mes larmes...
Devant ces rêves effacés,
L’avenir aura-t-il les charmes
De ces beaux jours déjà passés?...
e fragile!...
Ah!... mio malgrado sento scorrere le lacrime...
Davanti a questi sogni cancellati,
L’avvenire avrà l’incanto
Di questi bei giorni già passati?...
(A poco a poco si è avvicinata alla tavola apparecchiata; con emozione e semplicità)
Adieu, notre petite table,
Qui nous réunit si souvent!...
Adieu... notre petite table,
Si grande pour nous cependant!...
Addio, nostra piccola tavola,
Che ci riunì così spesso!...
Addio... nostra piccola tavola,
Così grande, tuttavia, per noi!...
(con un triste sorriso)
On tient, c’est inimaginable,
Si peu de place... en se serrant...
Adieu, notre petite table!...
Un même verre était le nôtre,
Chacun de nous quand il buvait
Y cherchait... les lèvres... de l’autre...
Ah! pauvre ami, comme il m’aimait!...
Adieu... notre petite table!...Adieu!...
Teniamo, non si immagina neppure,
Così poco spazio... stringendoci...
Addio, nostra piccola tavola!...
Avevamo un solo bicchiere,
Ciascuno di noi quando beveva
Cercava... le labbra... dell’altro...
Ah! povero amico, come mi amava!...
Addio... nostra piccola tavola!... Addio!..
(sentendo Des Grieux; a parte e con vivacità)
C’est lui!...
Que ma pâleur ne me trahisse pas!...
È lui!...
Che il mio pallore non mi tradisca!...
Scena V
Manon, Des Grieux.
Des Grieux
(con slancio)
Enfin, Manon, nous voilà seuls ensemble! Eccoci finalmente soli, Manon!
(S’avvicina a lei)
Et quoi?... des larmes?... Cosa?... lacrime?...
Manon
Non!... No!...
Des Grieux
(insistente)
Si fait, ta main tremble... Sì, la tua mano trema...
Manon
(sforzandosi di sorridere)
Voici notre repas... Ecco la nostra cena...
Des Grieux
C’est vrai! ma tête est folle...
Mais le bonheur est passager,
Et le ciel l’a fait si léger
Qu’on a toujours peur qu’il s’envole!...
À table!
È vero! la mia testa è folle...
Ma la felicità è passeggera,
E il cielo l’ha fatta così leggera
Che si ha sempre paura che voli via!...
A tavola!
Manon
À table!... A tavola!...
Des Grieux
Instant charmant
Où la crainte fait trêve,
Où nous sommes deux seulement!...
Istante incantevole
In cui il timore ha tregua,
In cui siamo noi due soli!...
(con semplicità)
Tiens,Manon, en marchant, je viens de faire un rêve... Senti,Manon, camminando, ho appena fatto un sogno...
Manon
(a parte, con amarezza)
Hélas! qui ne fait pas de rêve? Ahimè! chi non fa dei sogni?
Des Grieux
(a Manon, con intimità)
En fermant les yeux je vois...
Là-bas... une humble retraite,
Une maisonnette
Toute blanche au fond des bois!
Sous ses tranquilles ombrages
Les clairs et joyeux ruisseaux,
Où se mirent les feuillages,
Chantent avec les oiseaux!
C’est le paradis!... Oh! non!...
Tout est là triste et morose,
Car il y manque une chose:
Il y faut encor Manon!...
Chiudendo gli occhi vedo...
Laggiù... un umile ritiro,
Una casetta
Tutta bianca in fondo ai boschi!
Sotto le sue ombre tranquille
I chiari e gioiosi ruscelli,
Dove si specchia il fogliame,
Cantano con gli uccelli!
È il paradiso!... Oh! no!...
Tutto è triste e tetro,
Perché vi manca una cosa:
Manca ancora Manon!...
Manon
(con dolcezza)
C’est un rêve... une folie!... È un sogno... una follia!...
Des Grieux
Non!... Là sera notre vie,
Si tu le veux, ô Manon!...
No!... Lì sarà la nostra vita,
Se tu lo vuoi, oh Manon!...
(Si sente bussare piano alla porta)
Manon
(a parte)
Oh Ciel! dejà! Oh Cielo! già!
Des Grieux
Quelqu’un?... C’è qualcuno?...
(con allegria)
Il ne faut pas de trouble-fête... Non ci vuole un guastafeste...
(alzandosi)
Je vais renvoyer l’importun... Vado a mandar via l’importuno...
(sorridendo)
Et je reviens!... E torno!...

Manon
(turbata)
Adieu!... Addio!...
Des Grieux
(stupito)
Comment?... Come?...
Manon
(con imbarazzo e con emozione contenuta)
Non!... Je ne veux pas... No!... Non voglio...
Des Grieux
(insistendo)
Pourquoi?... Perché?...
Manon
(come sopra)
Ah!...
Tu n’ouvriras pas cette porte...
Je veux rester dans tes bras!...
Ah!...
Tu non aprirai quella porta...
Voglio restare nelle tue braccia!...
Des Grieux
(sciogliendosi con dolcezza)
Enfant!... Laisse-moi!... Bambina!... Lasciami!...
Manon
Non!... No!...
Des Grieux
Que t’importe?... Che t’importa?...
Manon
Non!... No!...
Des Grieux
Allons!... Andiamo!...
Manon
Je ne veux pas!... Non voglio!...
Des Grieux
Quelque inconnu... C’est singulier...
Je le congédierai d’une façon polie...
Je reviens... nous rirons tous deux de ta folie.
Qualche sconosciuto... È strano...
Lo congederò educatamente...
Ritorno... rideremo insieme della tua follia.
(Esce. – Si sente un rumore di lotta. – Manon si alza e si precipita alla finestra. – Rumore di carrozza)
Manon
Mon pauvre chevalier! Mio povero cavaliere!
(Manon appare in preda al più vivo dolore)
[Intermezzo]
ATTO III
Primo quadro
La passeggiata del Cours-la-Reine, in un giorno di festa popolare. A destra, l’insegna di un ballo. Tra i grandi alberi, botteghe di venditori di ogni sorta: modiste, venditori di giocattoli, cucine all’aperto, saltimbanchi, venditori di canzoni ecc. Grande movimento all’alzarsi del sipario. Venditori e venditrici inseguono i passanti, signori e borghesi d’ambo i sessi, offrendo diversi oggetti. Al fondo si scorgono le rive della Senna e la cupola degliInvalidi.
Scena I
Modiste, venditori, cucinieri, borghesi d’ambo i sessi.
I venditori
Voyez mules à fleurettes!
Bonnets, paniers, collerettes!
Fichus et coqueluchons!
Achetez-moi mes chansons!
Billets pour la loterie!
Poudre, râpes à tabac!
Rubans, cannes et chapeaux!
Elixir pour l’estomac!
Il est temps qu’on se régale!
Rouge, mouches et manchettes!
Plumes, et fines aigrettes!
Gaze, linons et manchons!
Bonbons et pâtisserie!
Jouets, balles et sabots!
Ma cuisine est sans égale!
Guardate, pantofole a fiorellini!
Rossetti, nèi, polsini!
Sciarpe e cappuccetti!
Compratemi le canzoni!
Biglietti della lotteria!
Cipria, raspe da tabacco!
Nastri, bastoni e cappellini!
Elisir per lo stomaco!
È ora di regali!
Cuffie, panieri, collarini!
Piume, egrette fini!
Garza, linoni e manicotti!
Caramelle e pasticcini!
Giochi, palle e zoccoli!
La mia cucina non ha eguali!
Tutti
C’est la fête au Cours-la-Reine!
On y rit, on y boit, pendant une semaine
À la santé du Roi!...
È festa al Cours-la-Reine!
Si ride, si beve, per una settimana
Alla salute del re!...
(Lontano, musica da ballo. – Poussette e Javotte escono dal ballo; due ragazzi di studio, che sembrano cercare qualcuno nella folla, le vedono e, a un segnale di quelle, corrono loroincontro. – Rosetta, a sua volta, compare)
Poussette, Javotte
La charmante promenade!
Ah! que ce séjour est doux...
Que c’est bon une escapade,
Loin des regards d’un jaloux!
Passeggiata incantevole!
Ah! come è dolce star qui...
Come è bella una scappatella,
Lontano dagli sguardi di un geloso!
Poussette
(ai ragazzi, con precauzione)
C’est entendu!... Siamo d’accordo!...
Javotte
Tenez-vous bien!... Comportatevi bene!...
Rosette
Un mot pourrait nous compromettre!... Una parola potrebbe comprometterci!...
Poussette
C’est entendu!... Siamo d’accordo!...
Javotte
Mon coeur veut bien tout promettre! Il mio cuore vuole promettere tutto!
Poussette
Tout!... Tutto!...
Rosette
Mais que Guillot n’en sache rien!... Che Guillot non ne sappia nulla!...
Poussette, Javotte
Mais que Guillot n’en sache rien!... Che Guillot non ne sappia nulla!...
Poussette
Rien! Nulla!
Javotte
Rien! Nulla!
Poussette
Rien! Nulla!
Poussette, Javotte
La charmante promenade etc.
Que c’est bon!...
Incantevole passeggiata ecc.
Come è bello!...
(Poussette e Javotte rientrano al ballo; Rosette si è allontanata)
I venditori
Voyez mules etc. Guardate, pantofole ecc.
Tutti
C’est la fête etc. È festa ecc.

Scena II
Detti, Lescaut.
I venditori
(inseguendo Lescaut che fende la folla)
Tenez, monsieur! – Prenez, monsieur!
Choisissez! prenez! choisissez!...
Guardate, signore! – Prendete, signore!
Scegliete! prendete! scegliete!...
Lescaut
Choisir!... Et pourquoi?...
Donnez!... donnez encore!
Ce soir, j’achète tout!
C’est pour la beauté que j’adore,
Je m’en rapporte à votre goût!...
Scegliere!... E perché?...
Date!... date ancora!
Questa sera compero tutto!
È per la bellezza che adoro,
Mi rifaccio al vostro gusto!...
(Prende tutti gli oggetti che gli offrono e paga tutti quanti)
I venditori
Tenez, monsieur!... Guardate, signore!...
Lescaut
À quoi bon l’économie,
Quand on a trois dés en main,
Et que l’on sait le chemin
De l’hôtel de Transylvanie!...
A che serve l’economia,
Quando si hanno in mano tre dadi,
E si conosce la strada
Per l’hôtel di Transilvania!...
I venditori
Tenez, monsieur!... Guardate, signore!...
Lescaut
(mostrando che ha le braccia colme dei suoi acquisti)
Assez!... assez!... Basta!... basta!...
(con sentimento)
Ô Rosalinde,
Il me faudrait gravir le Pinde,
Pour te chanter comme il convient!
Que sont les sultanes de l’Inde
Et les Armide et les Clorinde,
Près de toi, que sont-elles?... Rien...
Rien du tout... ô ma Rosalinde!...
Choisir!... non, ma foi!...
À quoi bon l’économie etc.
Approchez, ô belles! approchez!...
J’offre un bijou... pour deux baisers!...
O Rosalinda,
Dovrei scalare il Pindo,
Per cantarti come si conviene!
Cosa sono le sultane dell’India,
E le Armide e le Clorinde,
Vicino a te cosa sono?... Niente...
Assolutamente niente... o mia Rosalinda!...
Scegliere!... no, davvero!...
A che serve l’economia ecc.
Avvicinatevi, o belle! avvicinatevi!...
Offro un gioiello... per due baci!...
(Uscita di Lescaut. – Movimento della folla)
Scena III
Guillot, Poussette, Javotte, Rosette e i giovinotti; poi Brétigny
(Poussette, Javotte e Rosette escono dal ballo)
Guillot
(scorgendole)
Bonjour, Poussette! Buongiorno, Poussette!
Poussette
(con un grido, scappando)
Ah! ciel!... Ah! cielo!...
Guillot
Bonjour, Javotte! Buongiorno, Javotte!
Javotte
(come sopra)
Ah! Dieu!... Ah! Dio!...
Guillot
Bonjour, Rosette! Buongiorno, Rosette!
Rosette
(come sopra)
Ah!... Ah!...
Guillot
Morbleu!
Elles me plantent là! coquine!... péronelle!...
Et j’en avais pris trois... pourtant il me semblait
Pouvoir compter, si l’une me trompait,
Qu’une autre au moins serait fidèle...
La femme est, je l’avoue, un méchant animal!...
Perbacco!
Mi piantano qui! birba!... ochetta!...
E ne avevo prese tre... eppure mi sembrava
Di poter contare, se una mi tradiva,
Che un’altra almeno mi fosse fedele...
La donna è, bisogna pur dirlo, una brutta bestia!...
Brétigny
(che è entrato durante le ultime parole)
Pas mal, Guillot, ce mot-là n’est pas mal!
Mais il n’est pas de vous!
Mica male, Guillot, questa battuta!
Ma non è vostra!
(Guillot lo guarda con furore)
Dieu! quel sombre visage!
Dame Javotte, je le gage,
Vous aura fait des traits...
Dio! che faccia cupa!
Dama Javotte, ci scommetto,
Vi avrà preso in giro...
Guillot
Javotte, c’est fini!... Con Javotte è finita!...
Brétigny
Et Poussette?... E Poussette?...
Guillot
Poussette aussi!... Anche con Poussette!...
Brétigny
(con ironia)
Vous voilà libre alors? Guillot, je vous en prie,
N’allez pas m’enlever Manon!
Allora siete libero? Guillot, vi prego,
Non andate a rapirmi Manon!
Guillot
Vous enlever... Rapirvela...
Brétigny
(supplichevole, come sopra)
Non, jurez-moi que non!... No, giuratemi di no!...
Guillot
Laissons cette plaisanterie! Basta con questo scherzo!
(con affettata signorilità)
Mais dites-moi, mon cher, on m’a conté,
À propos de Manon, que vous ayant prié
De faire venir l’Opéra chez elle,
Vous avez, en dépit des larmes de la belle,
Répondu: non!
Ma ditemi, mio caro, mi hanno raccontato,
A proposito di Manon, che avendovi lei pregato
Di far venire l’Opéra da lei,
Voi, nonostante le lacrime della bella,
Avete risposto: no!
Brétigny
C’est très vrai; la nouvelle est exacte!... È verissimo; la notizia è esatta!...
Guillot
Il suffit; souffrez que je vous quitte,
Pour un instant... mais je reviendrai vite...
Basta; permettete che vi lasci,
Un istante... ma ritornerò presto...
(Esce fregandosi le mani e canticchiando)
Dig et dig et don!...
On te la prendra ta Manon!...
Dig e dig e don!...
Te la prenderanno la tua Manon!...
Scena IV
Brétigny, i passanti e i venditori, poi Manon
I passanti, i venditori
Voici les élégantes!
Les belles indolentes!
Maîtresses des coeurs!
Aux regards vainqueurs!
Ecco le eleganti!
Le belle indolenti!
Padrone dei cuori!
Dagli sguardi vittoriosi!
(Compare Manon; Brétigny e molti giovani signori l’accompagnano)
I passanti
(fra loro)
Quelle est cette princesse? Chi è quella principessa?
I venditori
(come sopra)
C’est au moins une duchesse!... È almeno una duchessa!...
(ai passanti)
Eh! Ne savez-vous pas son nom?...
C’est Manon! c’est la belle Manon!...
Eh! Non conoscete il suo nome?...
È Manon! è la bella Manon!...
I passanti, i venditori
Voici les élégantes etc. Ecco le eleganti ecc.

Brétigny
(a Manon)
Ravissante Manon! Splendida Manon!
I signori
(premurosi)
Ravissante Manon! Splendida Manon!
Manon
Suis-je gentille... ainsi?... Sono graziosa... così?...
Brétigny, i signori
Adorable! Divine!... Adorabile! Divina!...
Manon
Est-ce vrai?... grand merci!... Davvero?... mille grazie!...
(con civetteria)
Je consens, vu que je suis bonne,
À laisser admirer ma charmante personne!
Acconsento, dato che sono buona,
A lasciare ammirare la mia incantevole persona!
(con impertinenza e allegria)
Je marche sur tous les chemins
Aussi bien qu’une souveraine;
On s’incline, on baise ma main,
Car par la beauté je suis Reine!...
Mes chevaux courent à grands pas;
Devant ma vie aventureuse,
Les grands s’avancent chapeau bas...
Je suis belle, je suis heureuse!...
Autour de moi tout doit fleurir!
Je vais à tout ce qui m’attire!...
Et, si Manon devait jamais mourir,
Ce serait, mes amis, dans un éclat de rire!...
Cammino per tutte le strade
Come una sovrana;
Si inchinano, mi baciano la mano,
Perché per bellezza sono regina!...
I miei cavalli galoppano;
Davanti alla mia vita avventurosa,
I grandi s’avvicinano col cappello in mano...
Sono bella, sono felice!...
Attorno a me tutto deve fiorire!
Vado verso ogni cosa che mi attira!...
E, se Manon dovesse morire,
Sarebbe, amici miei, in uno scoppio di risa!...
Brétigny, i signori
Bravo!... Manon! Brava!...Manon!
Manon
Obéissons quand leur voix appelle
Aux tendres amours,
Toujours, toujours...
Tant que vous êtes belle,
Usez sans les compter vos jours!
Profitons bien de la jeunesse,
Des jours qu’amène le printemps;
Aimons, rions, chantons sans cesse,
Nous n’avons encor que vingt ans!
Obbediamo quando la loro voce chiama
Ai dolci amori,
Sempre, sempre...
Fintanto che siete bella,
Consumate senza contarli i vostri giorni!
Approfittiamo della gioventù,
Dei giorni che porta la primavera;
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo,
Abbiamo solo vent’anni!
Brétigny e altri
Profitons de la jeunesse etc. Approfittiamo della gioventù ecc.
Manon
Le coeur, hélas! le plus fidèle,
Oublie en un jour l’amour,
Et la jeunesse ouvrant son aile
A disparu sans retour.
Profitons bien de la jeunesse etc.
Il cuore, ahimè! più fedele
Dimentica in un giorno l’amore,
E la gioventù aprendo la sua ala
È scomparsa per sempre.
Approfittiamo della gioventù ecc.
Brétigny e altri, poi Manon
Profitons etc. Approfittiamo ecc.
Manon
(a Brétigny)
Et maintenant restez seul un instant;
Je veux faire ici quelqu’ emplette!
E ora restate solo per un istante;
Vado a fare qualche spesa!
Brétigny
(con galanteria)
Avec vous disparaît tout l’éclat de la fête!
Ravissante Manon!...
Con voi sparisce tutto lo splendore della festa!
Affascinante Manon!...
Manon
Une fadeur!
C’est du dernier galant!
On n’est pas grand seigneur
Sans être un peu poète!
Che sciocchezza!
Vera galanteria!
Non si è gran signori
Se non si è un po’ poeti!
(Manon s’allontana e si dirige verso le piccole botteghe in fondo alla scena, scortata dai curiosi che escono poco per volta)
I passanti e i mercanti
Voici les élégantes etc. Ecco le eleganti ecc.
Un mercante
(lontano)
Poudre, râpes à tabac! Cipria, raspe da tabacco!
(I passanti e i venditori se ne vanno a poco a poco)
Scena V
Brétigny, il conte Des Grieux, Manon (nel fondo).
Brétigny
Je ne me trompe pas, le comte Des Grieux... Non mi sbaglio, il conte Des Grieux...
Il conte
Monsieur de Brétigny... Signor di Brétigny...
Brétigny
Moi-même!... C’est à peine,
Si je puis en croire mes yeux!
Vous, à Paris?...
Sono io!...A fatica
Posso credere ai miei occhi!
Voi, a Parigi?...
Il conte
C’est mon fils qui m’amène... È per mio figlio che sono qui...
Brétigny
Le chevalier?... Il cavaliere?...
Il conte
Il n’est plus chevalier,
C’est l’abbé Des Grieux qu’à présent il faut dire...
Non è più cavaliere,
Adesso bisogna dire l’abate Des Grieux...
Manon
(che si è avvicinata fingendo di parlare a un venditore)
Des Grieux!... Des Grieux!...
Brétigny
Abbé! Lui! Comment!... Abate! Lui! Come!...
Il conte
Le ciel l’attire!...
Dans les ordes, il veut rentrer.
Il est à Saint-Sulpice, et ce soir en Sorbonne
Il prononce un discours.
Il cielo lo attira!...
Vuole entrare negli ordini.
È a Saint-Sulpice, e questa sera alla Sorbona
Terrà un discorso.
(Manon si allontana dopo aver sentito queste ultime parole)
Brétigny
(sorridendo)
Abbé! Cela m’étonne,
Un pareil changement...
Abate! Mi colpisce
Un simile cambiamento...
Il conte
(anch’egli sorridendo)
C’est vous qui l’avez fait,
En vous chargeant de briser net
L’amour qui l’attachait à certaine personne...
È merito vostro,
Voi che vi siete incaricato di spezzare
L’amore che aveva per una certa persona...
Brétigny
(mostrando Manon che è sul fondo)
Plus bas!... Più piano!...
Il conte
C’est elle?... È lei?...
(Musica da ballo in lontananza)
Brétigny
Oui, c’est Manon... Sì, è Manon...
Il conte
(beffardo)
Je devine alors la raison
Qui vous fit, avec tant de zèle,
Prendre les intérêts de mon fils...
Indovino allora la ragione
Che vi fece, con tanto zelo,
Curare gli interessi di mio figlio...
(vedendo Manon che s’avvicina)
Mais, pardon!
Elle veut vous parler...
Ma, scusate!
Vuole parlarvi...
(Saluta e s’allontana un poco; a parte)
Elle est vraiment fort belle! È veramente molto bella!
Manon
(a Brétigny)
Je voudrais, mon ami,
Avoir un bracelet pareil à celui-ci...
Je ne puis le trouver...
Vorrei, amico mio,
Avere un braccialetto simile a questo...
Non riesco a trovarlo...

Brétigny
C’est bien, je vais moi-même... Va bene, vado io stesso...
(Saluta il conte ed esce)
Il conte
(a parte)
Elle est charmante et je comprends qu’on l’aime!... È incantevole e capisco che la si ami!...
Scena VI
Manon, il conte Des Grieux.
Manon
(al conte, con imbarazzo)
Pardon!...Mais j’étais là... près de vous, à deux pas...
J’entendais... malgré moi... Je suis très curieuse...
Scusate!... Ma ero... vicina a voi, a due passi...
Sentivo... senza volerlo... Sono molto curiosa...
Il conte
(sorridendo)
C’est un petit défaut... très petit... ici-bas... È un piccolo difetto... molto piccolo... quaggiù...
(salutando, e volendo allontanarsi)
Madame!... Signora!...
Manon
(avvicinandosi)
Il s’agissait... d’une histoire... amoureuse? Si trattava... di una storia... d’amore?
Il conte
(stupito)
Mais oui... Ma sì...
Manon
(trattenendo la sua emozione)
C’est que je crois...
Pardonnez-moi, je vous en prie...
Je crois... que cet abbé... Des Grieux...
Autrefois... aimait...
È che io credo...
Scusatemi, ve ne prego...
Credo... che questo abate... Des Grieux...
Una volta... amasse...
Il conte
Qui donc?... Chi dunque?...
Manon
Elle était mon amie... Era una mia amica...
Il conte
Ah!... très bien. Ah!... molto bene.
Manon
(con emozione crescente)
Il l’aimait... et je voudrais savoir...
Si sa raison sortit victorieuse...
Et si de l’oublieuse
Il a pu parvenir
À chasser de son coeur... le cruel souvenir?...
L’amava... e io vorrei sapere...
Se la sua ragione uscì vittoriosa...
E se della smemorata
È riuscito
A scacciare dal suo cuore... il crudele ricordo?...
Il conte
(con espressione)
Faut-il donc savoir tant de choses?...
Que deviennent les plus beaux jours?...
Où vont les premières amours?
Où vole le parfum des roses?...
Bisogna dunque sapere tante cose?...
Che ne è dei giorni più belli?...
Dove vanno i primi amori?
Dove vola il profumo delle rose?...
Manon
(a parte)
Mon Dieu!... donnez-moi le courage
De tout oser lui demander!...
Mon Dieu! etc.
Mio Dio!... datemi il coraggio
Di osare domandargli tutto!...
Mio Dio! ecc.
Il conte
Ignorer n’est-il pas plus sage?
Au passé pourquoi s’attarder?...
Ignorare non è più saggio?
Perché soffermarci sul passato?...
Manon
Un mot encore!...
A-t-il souffert de son absence?...
Vous a-t-il dit parfois son nom?...
Ancora una parola!...
Ha sofferto della sua assenza?...
Vi ha detto qualche volta il suo nome?...
Il conte
(guardandola fisso)
Ses larmens coulaient en silence. Le sue lacrime scorrevano in silenzio.
Manon
(molto commossa)
L’a-t-il maudite, en pleurant?... L’ha maledetta, piangendo?...
Il conte
Non! No!
Manon
Vous a-t-il dit que la parjure
L’avait aimé?...
Vi ha detto che la spergiura
L’aveva amato?...
Il conte
(dopo avere esitato)
Son coeur, guéri de sa blessure,
S’est refermé!...
Il suo cuore, guarito della ferita,
Si è rinchiuso!...
Manon
Mais depuis?... Ma da allora?...
Il conte
(con leggerezza e intenzione)
Il a fait ainsi que votre amie,
Ce que l’on doit faire ici-bas,
Quand on est sage, n’est-ce-pas?...
On oublie!...
Ha fatto come la vostra amica,
Ciò che bisogna fare quaggiù,
Quando si è saggi, non è vero?...
Si dimentica!...
Manon
(con dolore)
On oublie!... Si dimentica!...
(Il conte saluta rispettosamente e si ritira)
Manon
(a se stessa)
On oublie!... Si dimentica!...
Scena VII
Manon, Brétigny, Guillot, poi Lescaut; signori, eleganti, passanti, venditori e venditrici.
(Brétigny e Guillot sono accompagnati da alcuni amici)
Brétigny
Répondez-moi, Guillot! Rispondete, Guillot!
(Ridono)
Guillot
Jamais! Mais rira bien
Qui rira le dernier!
Mai! Ma ride bene
Chi ride ultimo!
Brétigny
Monsieur de Morfontaine,
Vous allez tout me dire!
Signor di Morfontaine,
Mi direte tutto!
Guillot
À vous, mon ami, rien! A voi, amico mio, niente!
(voltandosi verso Manon)
Mais à vous, ô ma Reine! Bensì a voi, mia regina!
Brétigny
Plaît-il?... Prego?...
Guillot
Eh bien! oui... l’Opéra
Que vous lui refusiez... il sera
Dans un instant... ici.
Ebbene! sì... l’Opéra
Che le avete rifiutato... sarà
Qui... fra un istante.
(Movimento nella folla)

Brétigny
Je dois rendre les armes!... Mi arrendo!...
(a Manon)
Vous êtes triste!... Siete triste!...
Manon
Oh! non!... Oh! no!...
Brétigny
On dirait que des larmes... Si direbbe che delle lacrime...
Manon
Folie!... Follia!...
Guillot
(a Manon)
Allons,Manon!
Approchez, s’il vous plaît,
Andiamo,Manon!
Avvicinatevi, per piacere,
(con importanza)
On va danser pour vous notre nouveau ballet! Si danzerà per voi il nostro nuovo balletto!
(a Lescaut)
Lescaut, venez! Lescaut, venite!
Lescaut
(con viva premura)
Je suis là pour vous plaire... Sono a vostra disposizione...
Guillot
Veillez... le tout est à mes frais,
À ce qu’on donne à boire au populaire...
Vegliate... è tutto a mie spese,
Che si dia da bere alla gente...
(mettendo mano alla borsa)
Combien?... Quanto?...
Lescaut
(prendendo la borsa e allontanandosi)
Nous compterons après!... Faremo i conti dopo!...
Signori, passanti, venditori, Brétigny
Voici l’Opéra! l’Opéra!... Ecco l’Opéra! l’Opéra!...
[Preambolo - La presentazione]
Brétigny, signori, borghesi
L’Opéra! Voici l’Opéra!...
Tout Paris en parlera!
C’est le ballet de l’Opéra!
L’Opéra! Ecco l’Opéra!...
Tutta Parigi ne parlerà!
È il balletto dell’Opéra!
(fra loro)
C’est un plaisir de souveraine!
L’ami Guillot se ruinera!
Et son rival enragera!
Avoir fait venir l’Opéra!
È un piacere da sovrana!
L’amico Guillot si rovinerà!
E il suo rivale si infurierà!
Aver fatto venire l’Opéra!
Guillot
(a parte; con gioia)
C’est un plaisir de souveraine!
Avoir fait venir l’Opéra
Et son ballet au Cours-la-Reine!
Mon rival enragera!...
È un piacere da sovrana!
Aver fatto venire l’Opéra
E il suo balletto al Cours-la-Reine!
Il mio rivale si infurierà!...
(imitando il movimento dei ballerini)
Brétigny, signori, borghesi
Avoir fait venir l’Opéra etc. Aver fatto venire l’Opéra ecc.
[Balletto]
Manon
(a parte, fra sé, turbata)
Non... sa vie à la mienne est pour jamais liée!...
Il ne peut m’avoir oubliée...
No... la sua vita è per sempre legata alla mia!...
Non può avermi dimenticata...
(vedendo Lescaut vicino a lei)
Ma chaise, mon cousin... La mia carrozza, cugino...
Lescaut
(preparandosi a partire)
Où faut-il vous porter,
Cousine?...
Dove bisogna portarvi,
Cugina?...
Manon
À Saint-Sulpice! A Saint-Sulpice!
Lescaut
Quel est ce bizarre caprice?...
Pardonez-moi de faire répéter...
À Saint-Sulpice?...
Che cos’è questo strano capriccio?...
Scusate se ve lo faccio ripetere...
A Saint-Sulpice?...
Manon
À Saint-Sulpice! A Saint-Sulpice!
Guillot
Eh bien, maîtresse de ma vie,
Qu’en dites-vous?
Ebbene, padrona della mia vita,
Cosa ne dite?
Manon
Je n’ai rien vu!... Non ho visto niente!...
Guillot
(stupefatto)
Rien vu!... voilà le prix de ma galanterie!
Est-ce là ce qui m’était dû?...
Visto niente!... ecco il prezzo della mia galanteria!
È questo ciò che mi era dovuto?...
La folla
C’est la fête au Cours-la-Reine etc. È festa al Cours-la-Reine ecc.
Secondo quadro
Il parlatorio del seminario di Saint-Sulpice.
Scena I
Grandi dame e borghesi devote.
Le dame
(fra loro, parlando di Des Grieux; uscendo dalla cappella del seminario)
Quelle éloquence!...
Quelle abondance!...
L’admirable orateur!...
Le grand prédicateur!...
Et dans sa voix quelle douceur!...
Quelle douceur, et quelle flamme!
Comme en l’écoutant... la ferveur
Pénètre doucement jusqu’au fond de nos âmes!...
De quel art divin
Il a dans sa thèse
Peint Saint Augustin
Et Sainte Thérèse!...
C’est un fait certain!...
Lui-même est un Saint!
N’est-ce pas, ma chère?
Che eloquenza!...
Che abbondanza!...
Che mirabile oratore!...
Che grande predicatore!...
E che dolcezza nella sua voce!...
Che dolcezza, e che fuoco!
Come ascoltandolo... il fervore
Penetra dolcemente fino al fondo delle nostre anime!...
Con quale arte divina
Egli ha nella sua tesi
Dipinto sant’Agostino
E santa Teresa!...
È un fatto certo!...
È lui stesso un santo!
Non è vero, mia cara?
(Appare Des Grieux con il conte, suo padre)
C’est lui! c’est l’abbé Des Grieux!
Voyez comme il baisse les yeux!...
È lui! è l’abate Des Grieux!
Guardate come abbassa gli occhi!...
(Le devote e le fedeli escono a poco a poco, dopo aver salutato Des Grieux con profonde riverenze)
Scena II
Des Grieux, il conte Des Grieux.
Il conte
Bravo, mon cher, succès complet!
Notre maison doit être fière
D’avoir parmi les siens un nouveau Bossuet!
Bravo, mio caro, successo completo!
La nostra casa dev’essere fiera
Di avere tra i suoi un nuovo Bossuet!
Des Grieux
De grâce, épargnez-moi, mon père... Di grazia, risparmiatemi, padre...
Il conte
Et, c’est pour de bon, chevalier,
Que tu prétends au ciel pour jamais te lier?
Ma davvero, cavaliere,
Vuoi legarti per sempre al cielo?
Des Grieux
Oui, je n’ai trouvé dans la vie
Qu’amertune et dégoût...
Sì, nella vita ho trovato solo
Amarezza e disgusto...
Il conte
(con una leggera ironia)
Les grands mots que voilà!
Quelle route as-tu donc suivie,
Et que sais-tu de cette vie
Pour penser... qu’elle finit là?

Épouse quelque brave fille,
Digne de nous, digne de toi;
Deviens un père de famille
Ni pire, ni meilleur que moi:
Le ciel n’en veut pas davantage;
C’est là le devoir, entends-tu?...
La vertu qui fait du tapage
N’est déjà plus de la vertu!...
Épouse quelque brave fille etc.
Senti che paroloni!
Quale strada hai dunque seguìto,
E che cosa sai di questa vita
Per pensare... che finisca qui?

Sposa qualche brava ragazza,
Degna di noi, degna di te;
Diventa un padre di famiglia
Né peggio, né meglio di me:
Il cielo non vuole di più;
È questo il dovere, capisci?...
La virtù che fa baccano
Non è già più virtù!...
Sposa qualche brava ragazza ecc.

Des Grieux
Rien ne peut m’empêcher de prononcer mes voeux!... Niente può impedirmi di pronunciare i voti!...
Il conte
C’est dit alors?... È deciso, allora?...
Des Grieux
Oui, je le veux! Sì, lo voglio!
Il conte
Soit!
Je franchirai donc seul cette grille,
Et vais leur annoncer là-bas
Qu’ils ont un Saint dans la famille...
J’en sais beaucoup qui ne me croiront pas!...
Sia!
Passerò dunque da solo quest’inferriata,
E vado laggiù ad annunciare
Che hanno un santo in famiglia...
Saranno parecchi a non credermi!...
Des Grieux
Ne raillez pas, monsieur, je vous en prie! Non canzonate, signore, vi prego!
Il conte
(commosso)
Un mot encor, comme il n’est pas certain
Que l’on te donne ici, du jour au lendemain,
Un bénéfice, une abbaye...
Je vais dès ce soir t’envoyer
Trente mille livres...
Una parola ancora, poiché non è certo
Che ti diano qui, dall’oggi all’indomani,
Un beneficio, un’abbazia...
Questa sera ti invierò
Trentamila franchi...
Des Grieux
Mon père... Padre mio...
Il conte
C’est à toi, c’est ta part,
Sur le bien de ta mère;
Et maintenant... adieu, mon fils...
Sono tuoi, è la tua parte,
Sui beni di tua madre;
E ora... addio, figlio mio...
Des Grieux
Adieu, mon père!... Addio, padre mio!...
Il conte
Adieu... reste à prier! Addio... resta a pregare!
(Esce)
Scena III
Des Grieux, poi il portiere del parlatorio.
Des Grieux
Je suis seul! Seul enfin!...
C’est le moment suprême!
Il n’est plus rien que j’aime
Que le repos sacré que m’apporte la foi!
Oui, j’ai voulu mettre Dieu même
Entre le monde et moi!...
Ah! fuyez, douce image, à mon âme trop chère;
Respectez un repos cruellement gagné,
Et songez, si j’ai bu dans une coupe amère,
Que mon coeur l’emplirait de ce qu’il a saigné!...
Fuyez!... fuyez! loin de moi!... fuyez!...
Que m’importe la vie et ce semblant de gloire?...
Je ne veux que chasser du fond de ma mémoire...
Un nom maudit!... ce nom qui m’obsède... et
[pourquoi?...  
Sono solo! Finalmente solo!...
È il momento supremo!
Non c’è più niente ch’io ami
All’infuori della sacra pace che mi dà la fede!
Sì, ho voluto mettere Dio stesso
Tra il mondo e me!...
Ah! fuggite, dolce immagine, troppo cara alla mia anima;
Rispettate una pace crudelmente guadagnata,
E pensate, s’io ho bevuto in un calice amaro,
Che il mio cuore lo riempirebbe col sangue che ha
[versato!...
Fuggite! fuggite! lontano da me!... fuggite!...
Che m’importa della vita e di questa parvenza di
[gloria?...
Voglio solo cacciare dal fondo della mia memoria...
Un nome maledetto!... quel nome che mi ossessiona...
[e perché?...
(Si sente un suono di organi molto lontani)
Il portiere
(che entra)
C’est l’office! C’è la funzione!
Des Grieux
J’y vais!... Vado!...
(fra sé)
Mon Dieu!... de votre flamme
Purifiez mon âme...
Et dissipez à sa lueur
L’ombre qui passe encor dans le fond de mon coeur!...
Ah! fuyez, douce image etc.
Mio Dio!... con la vostra fiamma
Purificate la mia anima...
E dissipate col suo chiarore
L’ombra che passa ancora nel fondo del mio cuore!...
Ah! fuggite, dolce immagine ecc.
Scena IV
Il portiere del seminario.
Il portiere
(solo)
Il est jeune... et sa foi
Semble sincère... il a fait grand émoi
Parmi les plus belles
Des nos fidèles!
È giovane... e la sua fede
Sembra sincera... ha suscitato grande emozione
Tra le nostre
Più belle fedeli!
(Compare Manon)
Scena V
Il portiere, Manon.
Manon
(con sforzo)
Monsieur... je veux parler... à l’abbé... Des Grieux!... Signore... voglio parlare... all’abate... Des Grieux!...
Il portiere
Fort bien!... Bene!...
Manon
(dandogli del denaro)
Tenez! Prendete!
(Il portiere del seminario saluta ed esce)
Scena VI
Manon.
Manon
Ces murs silencieux...
Cet air froid qu’on respire...
Pourvu que tout cela n’ait pas changé son coeur!...
Devenu sans pitié pour une folle erreur,
Pourvu qu’il n’ait pas appris à maudire!...
Questi muri silenziosi...
Quest’aria fredda che si respira...
Purché tutto questo non abbia cambiato il suo cuore!...
Purché, reso spietato da un folle errore,
Non abbia imparato a maledire!...
Voci
(nella cappella del seminario)
Magnificat anima mea Dominum...
Et exsultavit spiritus meus...
Magnificat anima mea Dominum...
Et exsultavit spiritus meus...
Manon
(ascoltando)
Là bas... on prie... je voudrais prier!...
Pardonnez-moi, Dieu de toute puissance,
Car si j’ose vous supplier,
En implorant votre clémence,
Si ma voix de si bas... peut monter jusqu’aux cieux...
C’est pour vous demander le coeur de Des Grieux!...
Pardonnez-moi, mon Dieu!...
Laggiù... si prega... vorrei pregare!...
Perdonatemi, Dio onnipotente,
Poiché se oso supplicarvi,
Implorando la vostra clemenza,
Se la mia voce da quaggiù... può salire fino ai cieli...
È per domandarvi il cuore di Des Grieux!...
Perdonatemi, mio Dio!...
Voci
(nella cappella)
In Deo salutari meo... In Deo salutari meo...
(Entra dal fondo Des Grieux)
Scena VII
Manon, Des Grieux.
Manon
(con angoscia)
C’est lui! È lui!
(Manon si gira, sta per svenire. Des Grieux si avvicina)
Des Grieux
Toi! Vous!... Tu! Voi!...
Manon
Oui... c’est moi!... moi!... Sì... sono io!... io!...
Des Grieux
Que viens-tu faire ici?...Va-t-en!...
Éloigne-toi!...
Cosa vieni a fare qui?...Vattene!...
Allontanati!...
Manon
(con dolore e supplicante)
Oui!... Je fuis cruelle et coupable!
Mais rappelez-vous tant d’amour!...
Ah! dans ce regard qui m’accable...
Lirai-je mon pardon, un jour?...
Sì!... Fui crudele e colpevole!
Ma ricordatevi di tanto amore!...
Ah! in quello sguardo che mi opprime...
Leggerò un giorno il mio perdono?...
Des Grieux
Éloigne-toi!... Allontanati!...
Manon
Oui!... Je fus cruelle et coupable etc. Sì!... Fui crudele e colpevole ecc.

Des Grieux
Non!... j’avais écrit sur le sable
Ce rêve insensé d’un amour
Que le ciel n’avait fait durable
Que pour un instant, pour un jour!...
No!... avevo scritto sulla sabbia
Quel sogno insensato di un amore
Che il cielo aveva fatto durevole
Solo per un istante, per un giorno!...
Manon
Oui!... Je fus coupable!... Sì!... Fui colpevole!...
Des Grieux
J’avais écrit sur le sable... Avevo scritto sulla sabbia...
Manon
Oui!... Je fus cruelle!... Sì!... Fui crudele!...
Des Grieux
C’était un rêve
Que le ciel n’avait fait durable etc.
Ah! perfide Manon!
Era un sogno
Che il cielo aveva reso durevole ecc.
Ah! perfida Manon!
Manon
(avvicinandosi)
Si je me repentais... S’io mi pentissi...
Des Grieux
Ah! perfide!... Ah! perfida!...
Manon
Est-ce que tu n’aurais pas de pitié?... Non avresti forse pietà?...
Des Grieux
(interrompendola)
Je ne veux pas vous croire...
Non!... vous êtes sortie enfin de ma mémoire...
Ainsi que de mon coeur!...
Non voglio credervi...
No!... voi siete uscita finalmente dalla mia memoria...
Come dal mio cuore!...
Manon
(piangendo)
Hélas!... l’oiseau qui fuit
Ce qu’il croit l’esclavage,
Le plus souvent la nuit...
D’un vol désespéré revient battre au vitrage!...
Pardonne-moi!...
Ahimè!... l’uccello che fugge
Ciò che crede schiavitù,
Il più delle volte la notte...
Con un volo disperato ritorna a battere sui vetri!...
Perdonami!...
Des Grieux
Non!... No!...
Manon
Je meurs à tes genoux... Muoio ai tuoi ginocchi...
(con disperazione)
Ah! rends-moi ton amour si tu veux que je vive!... Ah! rendimi il tuo amore se vuoi ch’io viva!...
Des Grieux
Non! il est mort pour vous!... No! per voi è morto!...
Manon
L’est-il donc à ce point que rien ne le ravive!...
Écoute-moi!... Rappelle-toi!...
È morto a tal punto che niente lo ravviva!...
Ascoltami!... Ricòrdati!...
(con grande fascino e molto carezzevole)
N’est-ce plus ma main que cette main presse?
N’est-ce plus ma voix?...
N’est-elle pour toi plus une caresse,
Tout comme autrefois?...
Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes,
Ne brillent-ils plus à travers mes larmes?
Non è più la mia mano quella che la tua preme?
Non è più la mia voce?...
Non è più per te una carezza,
Proprio come una volta?...
E questi occhi, un tempo per te pieni di incanto,
Non brillano più attraverso le mie lacrime?
(con un singhiozzo)
Ne suis-je plus moi?...N’ai-je plus mon nom?...
Ah! regarde-moi etc.
Non sono più io?...Non ho più il mio nome?...
Ah! guardami ecc.
Des Grieux
(nel massimo turbamento)
Ô Dieu! Soutenez-moi dans cet instant suprême!... O Dio! Sostenetemi in questo istante supremo!...
Manon
Je t’aime! Ti amo!
Des Grieux
Ah! Tais-toi!...
Ne parle pas d’amour ici... C’est un blasphème...
Ah! Taci!...
Non parlare d’amore qui... È blasfemo...
Manon
Je t’aime! Ti amo!
Des Grieux
Ah! tais-toi!...
Ne parle pas d’amour!...
Ah! taci!...
Non parlare d’amore!...
Manon
(febbrile)
Je t’aime!... Ti amo!...
(Campana lontana)
Des Grieux
(ascoltando, con angoscia)
C’est l’heure de prier... È l’ora della preghiera...
Manon
Non!... Je ne te quitte pas!... No!... Non ti lascio!...
Des Grieux
On m’appelle là-bas... Mi chiamano...
Manon
Non!... Je ne te quitte pas! Viens!... No!... Non ti lascio! Vieni!...
(febbrile)
N’est-ce plus ma main etc. Non è più la mia mano ecc.
Des Grieux
Ah! Manon! Je ne veux plus lutter contre moi-même!... Ah! Manon! Non voglio più lottare contro me stesso!...
Manon
(con un grido di gioia)
Enfin!... Finalmente!...
Des Grieux
Et dussé-je sur moi faire crouler les cieux...
Ma vie est dans ton coeur, ma vie est dans tes yeux...
E dovessi far crollare su di me i cieli...
La mia vita è nel tuo cuore, la mia vita è nei tuoi occhi...
(con esaltazione e abbandono)
Ah! Viens! Manon! Je t’aime!... Ah! Vieni! Manon! Ti amo!...
Manon, Des Grieux
Je t’aime!... Ti amo!...
(Des Grieux cade fra le braccia di Manon e fugge con lei)
ATTO IV
L’hotel di Transilvania
Una grande e lussuosa sala dell’hotel di Transilvania, separata da larghe vetrate dagli altri saloni. In questa sala e negli altri saloni sono collocati tavoli da gioco. Al levarsi delsipario, una folla di giocatori circonda i tavoli.
Scena I
Lescaut, Poussette, Javotte, Rosette, croupiers, giocatori, imbroglioni.
Croupiers
(nel fondo)
Faites vos jeux,Messieurs! Signori, fate il vostro gioco!
Primo giocatore
Mille pistoles! Mille doppie!
Secondo giocatore
C’est tenu! Va bene!

Primo giocatore
Je double!... Raddoppio!...
Secondo giocatore
Brelan! Tris di re!
Primo giocatore
C’est perdu! Ho perso!
(al tavolo dei dadi)
Deux... Due...
Secondo giocatore
Cinq... Cinque...
Primo giocatore
Sept... Sette...
Secondo giocatore
Dix... Dieci...
Una voce
(dal fondo)
Cent louis!... Cento luigi!...
Voce di Lescaut
Quatre-cents louis!...
Vivat!... j’ai gagné!...
Quattrocento luigi!...
Evviva!... ho vinto!...
Un giocatore
(inseguendo Lescaut)
Je vous jure
Que l’argent m’appartient!
Vi giuro
Che quel denaro spetta a me!
Lescaut
Du moment qu’on l’assure
Avec autant d’aplomb...
Dal momento che lo si afferma
Con tanta sicurezza...
Il giocatore
J’avais l’As et le Roi! Avevo l’asso e il re!
Lescaut
Recommençons alors... Ça m’est égal à moi! Allora ricominciamo... Per me è uguale!
(Gli imbroglioni avanzano prudentemente)
Gli imbroglioni
(a parte)
Le joueur sans prudence
Livre tout au hasard;
Mais le vrai sage pense
Que jouer est un art!
Pour la rendre opportune
Nous savons sans danger
Quand il faut corriger
L’erreur de la fortune!
Il giocatore imprudente
Lascia tutto al caso;
Ma il vero saggio pensa
Che giocare è un’arte!
Per renderla propizia
Noi sappiamo senza pericolo
Quando bisogna correggere
L’errore della fortuna!
Lescaut
(intascando il denaro)
Tout en jouant honnêtement
Je n’ai jamais fait autrement!...
Giocando onestamente
Non ho mai fatto altrimenti!...
Poussette, Javotte, Rosette
(tutt’e tre vanno e vengono nella sala osservando i giocatori e gli imbroglioni; a parte)
À l’hôtel de Transylvanie,
Accourez tous, on vous en prie;
À l’hôtel de Transylvanie,
Passez vos jours... passez vos nuits...
All’hotel di Transilvania,
Accorrete tutti, vi preghiamo;
All’hotel di Transilvania,
Passate i vostri giorni... passate le vostre notti...
Poussette
L’or vient tout seul aux plus belles!... L’oro arriva da solo alle più belle!...
Poussette, Javotte, Rosette
Et c’est nous qui gagnons toujours!... Siamo noi che vinciamo sempre!...
Gli imbroglioni
(che hanno fatto un giro, ritornano dall’altro lato; a parte)
Le joueur sans prudence etc. Il giocatore imprudente ecc.
Scena II
Detti, Lescaut, poi Guillot.
(Lescaut ritorna trionfante. È circondato dagli imbroglioni, da Poussette, Javotte e Rosette)
Lescaut
C’est ici que celle que j’aime
A daigné fixer son séjour,
Et je vous dirai quelque jour
Certains couplets que j’ai, moi-même,
Faits en l’honneur de notre amour!
Qui colei che amo
S’è degnata soggiornare,
E vi dirò un giorno
Certi couplets ch’io stesso
Ho fatto in gloria del nostro amore!
(Suono dell’oro, in fondo)
Et c’est ce bruit, ce bruit charmant
Qui lui sert d’accompagnement!
Celle que j’aime...
Je me pique d’être plein de discrétion...
Pourtant... je vous dirai son nom...
E questo suono, questo suono affascinante
che fa l’accompagnamento!
Colei che amo...
Mi vanto d’essere assai discreto...
Però... vi dirò il suo nome...
Poussette, Javotte, Rosette
Oui, son nom!... Sì, il suo nome!...
Lescaut
C’est Pallas, la Dame de pique!...
Et là s’arrête ma chanson!
È Pallade, la Dama di picche!...
E qui finisce la mia canzone!
Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, gli imbroglioni
Et c’est ce bruit, ce bruit charmant etc. E questo suono, questo suono affascinante ecc.
Guillot
(che è appena entrato)
Bravo, mon cher! Bravo, mio caro!
Lescaut
Merci! Grazie!
Croupiers
Faites vos jeux, Messieurs! Signori, fate il vostro gioco!
(Mentre Guillot si complimenta con Lescaut, gli imbroglioni raggiungono il tavolo del faraone. I giocatori hanno ripreso il gioco sul fondo, e Guillotha trattenuto presso di sé Lescaut e le tre amiche)
Guillot
J’enfourche aussi Pégase
De temps en temps;
Ainsi, moi, j’ai sur le Régent
Fait des vers très malins,
Mais en homme prudent...
Je gaze...
Et passe les mots dangereux...
Vous allez voir, on ne comprend que mieux!
Inforco Pegaso anch’io
Talvolta;
Così, sul Reggente,
Ho fatto dei versi malignetti,
Ma da uomo prudente...
Io dissimulo...
E ometto le parole pericolose...
Vedrete, e capirete anche meglio!
(con precauzione)
Quand le... Quando il...
(Mima ciò che sta dicendo)
C’est le Régent...
Va voir...
È il Reggente...
Va a trovare...
(come sopra)
C’est sa Maîtresse...
Il dit...
È la sua amante...
Egli dice...
(con finezza)
On me comprend.
Elle répond:
De Votre Altesse...
Tra la la! etc.
Ah! c’est badin, c’est léger!...
Voi mi capite.
Ella risponde:
Di Vostra Altezza...
Tra la la! ecc.
Ah! è giocoso, è leggero!...
Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut
Et l’on ne court aucun danger!... E non si corrono pericoli!...
Guillot
Ah! c’est piquant! c’est badin! c’est léger!...
Tra la la! etc.
Ah! è piccante! è giocoso! è leggero!...
Tra la la! ecc.
Poussette, Javotte, Rosette, Guillot, Lescaut
Chut! Zitti!
(Tutti si alzano per guardare le persone che entrano. – Entrata di Manon e Des Grieux)
Scena III
Detti,Manon, Des Grieux.
Guillot
Mais qui donc nous arrive et fait tout ce tapage?... Ma chi arriva e fa tutto questo baccano?...

Poussette, Javotte, Rosette
C’est la belle Manon avec son chevalier! È la bella Manon con il suo cavaliere!
(S’allontanano)
Des Grieux
(guardandosi attorno con aria cupa e inquieta)
M’y voici donc!...
J’aurais dû résister...
Je n’en ai pas eu le courage!...
Eccomi dunque qua!...
Avrei dovuto resistere...
Non ne ho avuto il coraggio!...
Guillot
(seccato)
Le chevalier... Il cavaliere...
Lescaut
(a Guillot)
Vous changez de visage
Et quelque chose, ici, paraît vous irriter...
Avete cambiato faccia
E qualcosa qui sembra irritarvi...
Guillot
À bon droit je fais la grimace...
Car j’adorais Manon... et je trouve
Blessant et froissant
Qu’elle en aime un autre à ma place!...
Ho ragione a fare la faccia scura...
Perché adoravo Manon... e trovo
Offensivo e sgradevole
Che lei ami un altro al posto mio!...
(Lescaut conduce fuori Guillot. – Tutti ritornano al gioco. – Manon e Des Grieux sono rimasti isolati sul proscenio)
I croupiers
(nel fondo)
Faites vos jeux,Messieurs! Signori, fate il vostro gioco!
Manon
(vedendo che Des Grieux è sempre triste, gli si avvicina)
De ton coeur, Des Grieux...
Suis-je plus souveraine?...
Del tuo cuore, Des Grieux...
Non sono più sovrana?...
Des Grieux
Manon!...Manon, Manon!...Manon,
(con la più violenta passione)
Sphinx étonnant, véritable sirène!...
Coeur trois fois féminin!...
Que je t’aime et te hais!...
Pour le plaisir et l’or...
Quelle ardeur inouïe!...
Ah! Folle que tu es,
Comme je t’aime!...
Splendida sfinge, vera sirena!...
Cuore tre volte femminile!...
Quanto ti amo e quanto ti odio!...
Per il piacere e l’oro...
Che ardore inaudito!...
Ah! Folle che sei,
Come ti amo!...
Manon
(con perfida voluttà)
Et moi... comme je t’aimerais... si tu voulais... E io... come ti amerei... se tu volessi...
Des Grieux
Si je voulais?... Se io volessi?...
Manon
(cambiando tono, e tornando alla realtà)
Notre opulence est envolée...
Chevalier, nous n’avons plus rien!...
Mais ici, quand on le veut bien...
Une fortune est vite retrouvée...
La nostra opulenza è volata via...
Cavaliere, non abbiamo più niente!...
Ma qui, quando si vuole...
Una fortuna è presto ritrovata...
Des Grieux
(turbato)
Que me dis-tu, Manon?... Cosa mi dici, Manon?...
Lescaut
(si avvicina a Manon)
Elle a raison!...
En quelques coups de Pharaon,
Une fortune est vite retrouvée...
Ha ragione!...
Con qualche mano di faraone,
Una fortuna è presto ritrovata...
Des Grieux
(come sopra)
Qui? Moi? Jouer?...
Jamais! jamais!...
Chi? Io? Giocare?...
Mai! mai!...
Lescaut
Vous avez tort...
Manon n’aime pas la misère...
Avete torto...
A Manon non piace la miseria...
Manon
Chevalier, si je te suis chère...
Consens... Et tu verras qu’après
Nous serons riches!
Cavaliere, se ti sono cara...
Acconsenti... E vedrai che dopo
Saremo ricchi!
Lescaut
C’est probable!
La fortune n’est intraitable
Qu’avec le joueur éprouvé
Qui contre elle souvent a lutté!...
Elle est douce, au contraire, à celui qui commence!...
È probabile!
La fortuna è intrattabile
Solo col giocatore provetto
Che contro di essa ha spesso lottato!...
Con chi comincia, invece, è dolce!...
Manon
(a Des Grieux)
Tu veux bien, n’est-ce pas?... Vuoi, non è vero?...
Des Grieux
Infernale démence!... Infernale follia!...
Lescaut
(con insistenza)
Venez!... Venite!...
Des Grieux
(a Manon)
Je t’aurai tout donné... Ti avrò dato tutto...
Lescaut
(come sopra)
Vous gagnerez!... Vincerete!...
Des Grieux
Mais qu’aurai-je en retour?... Ma cosa avrò in cambio?...
Lescaut
Vous gagnerez!... Vincerete!...
Manon
Mon être tout entier, ma vie... et mon amour!... Tutta me stessa, la mia vita... e il mio amore!...
Des Grieux
Manon!... sphinx étonnant!
Véritable sirène!...
Manon!... splendida sfinge!
Vera sirena!...
Lescaut
Votre chance est certaine! La vostra fortuna è certa!
Manon
Repose-toi sur ma tendresse!...
Ne doute jamais de mon coeur!...
Ah! c’est là notre bonheur!...
À toi mon amour!...
À toi tout mon être!...
Confida nella mia tenerezza!...
Non dubitare mai del mio cuore!...
Ah! è questa la nostra felicità!...
A te il mio amore!...
A te tutto il mio essere!...
Des Grieux
Coeur trois fois féminin etc.
Ah! faut-il donc que ma faiblesse...
Te donne jusqu’à mon honneur!...
Cuore tre volte femminile ecc.
Ah! bisogna dunque che la mia debolezza...
Ti dia perfino il mio onore!...
Lescaut
Jouez toujour!... jouez sans cesse!...
Jouez toujour!... c’est le bonheur...
Jouez!... jouez encor!...Venez!...
Ah! vous gagnerez!...Venez!...
Giocate ancora!... giocate continuamente!...
Giocate sempre!... è la felicità...
Giocate!... giocate ancora!...Venite!...
Ah! vincerete!...Venite!...
Guillot
(a Des Grieux)
Un mot, s’il vous plaît, chevalier;
Je vous propose une partie...
Nous verrons si sur moi vous devez l’emporter
Toujours...
Una parola, vi prego, cavaliere;
Vi propongo una partita...
Vediamo se su di me dovete aver la meglio,
Sempre...
Poussette
(con allegria)
Bravo Guillot, pour vous, moi, je parie!... Bravo, Guillot, io scommetto su di voi!...
Javotte
(come sopra)
Et je parie alors, moi, pour ce chevalier... E io scommetto allora su questo cavaliere...

Guillot
(a Des Grieux)
Acceptez-vous?... Accettate?...
Des Grieux
(turbato)
J’accepte!... Accetto!...
Guillot
Commençons! Cominciamo!
Poussette
Nous parions toujours!... Scommettiamo sempre!...
Javotte, Rosette
Nous parions!... Scommettiamo!...
Guillot
Mille pistoles... Mille doppie...
Des Grieux
Soit, monsieur, mille pistoles... Sia, signore, mille doppie...
Lescaut
(con ammirazione e trasporto)
Mille pistoles! Mille doppie!
(Va a mettersi a un altro tavolo da gioco)
À moi, Pallas, à moi!... A me, Pallade, a me!...
Manon
Ces ivresses folles...
C’est la vie!...
Ou du moins... c’est celle que je veux!...
Queste inebrianti follie...
È la vita!...
O almeno... è quella che voglio!...
Poussette, Javotte, Rosette
C’est la vie!... È la vita!...
Manon
Ou du moins c’est celle que je veux! O almeno è quella che voglio!
Croupiers
(in fondo)
Faites vos jeux,Messieurs! Signori, fate il vostro gioco!
Manon
Ce bruit de l’or, ce rire et ces éclats joyeux!
À nous les amours et les roses!
Chanter, aimer, sont douces choses!
Qui sait si nous vivrons demain!...
Quel rumore dell’oro, quel riso e quegli scoppi d’allegria!
A noi gli amori e le rose!
Cantare, amare, son dolci cose!
Chi sa se sarem vivi domani!...
Poussette, Javotte, Rosette
Chanter, aimer etc. Cantare, amare ecc.
Manon
La jeunesse passe,
La beauté s’efface;
Que tous nos désirs
Soient pour les plaisirs!
L’amour et les fièvres,
Sur toutes les lèvres!
Pour Manon encore,
De l’or! de l’or! encore etc.
Passa la gioventù,
Si cancella la bellezza;
Ogni nostro desiderio
Sia per i piaceri!
L’amore e l’ebbrezza,
Su ogni labbro!
Per Manon ancora,
Oro! oro! ancora ecc.
Poussette, Javotte, Rosette
De l’or! Oro!
Manon
À nous les amours et les roses! A noi gli amori e le rose!
Manon, Poussette, Javotte, Rosette
Chanter, aimer etc. Cantare, amare ecc.
I giocatori, gli imbroglioni
(a Lescaut)
Au jeu!...Au jeu!... Al gioco!...Al gioco!...
Lescaut
(schermendosi)
Permettez-moi de jouer sur parole,
Je suis de bonne foi!...
Permettetemi di giocare sulla parola,
Sono in buona fede!...
I giocatori, gli imbroglioni
Au jeu!...Au jeu!... Al gioco!...Al gioco!...
Lescaut
Plus un louis!... pas même une pistole!...
Plus rien! Ils m’ont volé!... moi!...
Non ho più un luigi!... nemmeno una doppia!...
Più niente! Sono stato derubato!... io!...
Guillot
(a Des Grieux, sempre giocando)
Vous avez une chance folle!...
Mille louis de plus!...
Avete una fortuna sfacciata!...
Mille luigi in più!...
Des Grieux
(febbrilmente)
Soit!... Monsieur!...
Mille louis!
Sia!... Signore!...
Mille luigi!
Guillot
J’ai perdu... Ho perso...
Manon
(avvicinandosi ai giocatori; a Des Grieux)
Eh bien, gagnes-tu?... Ebbene, vinci?...
Des Grieux
(le mostra l’oro e i buoni di cassa)
Regarde!... Guarda!...
Manon
C’est à nous?... È nostro?...
Des Grieux
C’est à nous... È nostro...
Manon
Je t’adore!... Ti adoro!...
Guillot
Le double! Voulez-vous?... Il doppio! Volete?...
Des Grieux
C’est dit!... D’accordo!...
Guillot
Je perds encore... Perdo ancora...
Manon
(a Des Grieux)
Je te l’avais bien dit que tu devais gagner... Te l’avevo detto che dovevi vincere...
Des Grieux
(con trasporto)
Manon!... je t’aime!... Manon!... ti amo!...

Guillot
(lasciando il tavolo)
J’arrête la partie!... Lascio la partita!...
Des Grieux
(alzandosi anche lui)
C’est comme vous voudrez... Come volete...
Guillot
(con intenzione)
Ce serait duperie de s’obstiner... Sarebbe da ingenui ostinarsi...
Des Grieux
(cambiando tono; minaccioso)
Plaît-il?... Sarebbe?...
Guillot
Il suffit... je m’entends... Basta... so io...
(con insolente ironia)
Vous avez vraiment des talents!... Avete veramente dei bei talenti!...
Des Grieux
(con collera)
Que dites-vous?... Cosa dite?...
Guillot
Quelle furie!...
Vouloir encor battre les gens...
Quand on les a volés!...
Che furia!...
Voler ancora battere la gente...
Quando la si è derubata!...
Des Grieux
(lanciandosi su Guillot)
Infâme calomnie!...
Misérable!...
Infame calunnia!...
Miserabile!...
(Tutti si precipitano)
Tutti
Messieurs!... voyons, messieurs!...
Quand on est dans le monde,
Il faut se tenir mieux! messieurs!...
Signori!... insomma, signori!...
Quando si è in società,
Bisogna comportarsi meglio! signori!...
Guillot
(molto agitato)
Je prends à témoin messieurs... mesdemoiselles!... Io prendo a testimone i signori... le signorine!...
(a Des Grieux e a Manon)
Pour vous deux... vous aurez bientôt de mes nouvelles!... Quanto a voi due... avrete presto mie notizie!...
(Esce)
Scena IV
Detti, meno Guillot.
I signori, i giocatori
(fra loro)
La chose ne s’est jamais vue!...
Non, non, jamais, certainement!
Una cosa mai vista!...
No, no, mai, certamente!
Lescaut
(interponendosi)
Voyons, Messieurs! Calmez-vous!
Messieurs!...
Insomma, signori! Calmatevi!
Signori!...
(a Des Grieux)
Qu’avez-vous fait?... Cosa avete fatto?...
(ai giocatori)
Messieurs!... Signori!...
Gli imbroglioni
(a parte)
Le maladroit!...Ah! quel ennui!
La chose ne s’est jamais vue!
Che sconsiderato!... Ah! che guaio!
Una cosa mai vista!
(ai giocatori)
Faites vos jeux, messieurs!... Fate il vostro gioco, signori!...
Poussette, Javotte, Rosette
Non, non, jamais! on n’a volé!... No, no, mai! mai si è rubato!...
(interponendosi nella discussione)
Voyons, messieurs!... Insomma, signori!...
(ai giocatori)
Faites vos jeux, messieurs!... Fate il vostro gioco, signori!...
I signori, i giocatori
Non, non, jamais etc. No, no, mai ecc.
(indicando Des Grieux)
On a volé! c’est lui! Hanno rubato! è lui!
Manon
(a Des Grieux)
Partons... Je t’en supplie!...
Partons vite!...
Andiamo... Ti supplico!...
Andiamo via in fretta!...
Des Grieux
(con fermezza)
Non!... sur ma vie...
Si je partais, peut-être croirait-on
Qu’en m’accusant cet homme avait raison!...
No!... sulla mia vita...
Se andassi via, si potrebbe credere
Che quest’uomo aveva ragione di accusarmi!...
(Bussano forte alla porta)
Poussette, Javotte, Rosette, Lescaut, gli imbroglioni
(a parte)
Eh mais... qui frappe de la sorte? Ehi ma... chi bussa in questo modo?
(Bussano di nuovo)
I signori, i giocatori
Vite!... Cachez l’argent!... Presto!... Nascondete il denaro!...
Manon
(a parte, sconcertata)
Qui frappe à cette porte?...
Je tremble... je ne sais pourquoi...
Chi bussa a quella porta?...
Tremo... non so perché...
Una voce
(da fuori)
Ouvrez! au nom du roi!... Aprite! in nome del re!...
Lescaut
Un exempt de police!
Gagnons vite le toit!
Un ufficiale di polizia!
Raggiungiamo presto il tetto!
(Fugge. – Un ufficiale di polizia, seguìto da guardie, fa irruzione nella sala)
Scena V
Detti, meno Lescaut; Guillot, il conte Des Grieux, un ufficiale, guardie.
Guillot
(indicando Des Grieux)
Le coupable est Monsieur...
Et voilà sa complice.
Il colpevole è il signore...
E questa è la sua complice.
Manon
(piano a Guillot)
Misérable! Miserabile!
Guillot
(a Manon)
Mille regrets, mademoiselle...
Mais la partie était trop belle!
Mille scuse, signorina...
Ma la partita era troppo bella!
(piano)
Je vous avais bien dit que je me vengerais! Ve l’avevo detto che mi sarei vendicato!
(a Des Grieux)
J’ai pris ma revanche, mon maître!
Il faudra vous en consoler...
Ho preso la mia rivincita, signor mio!
Fatevene una ragione...

Des Grieux
(terribile)
J’y tâcherai! Mais je vais commencer
Par vous jeter par la fenêtre!...
Ci proverò! Ma comincerò
Buttandovi dalla finestra!...
Guillot
(con disprezzo)
Par la fenêtre!... Dalla finestra!...
Il conte
(al cavaliere, con calma)
Et moi!... m’y jetez-vous aussi?... E me!... gettate anche me?...
Des Grieux
Mon père!... vous ici... vous!... Padre mio!... voi qui... voi!...
Manon
Son père!... Suo padre!...
Il conte
Oui, je viens t’arracher à la honte
Qui chaque jour grandit sur toi!...
Insensé! Vois-tu pas qu’elle monte
Et va s’élever jusqu’à moi!
Sì, vengo a strapparti alla vergogna
Che su di te cresce ogni giorno!...
Insensato! Non vedi che essa sale
Fino a giungere a me!
Manon
(con grande sentimento e disperazione)
Ô douleur, l’avenir nous sépare!
Et d’effroi, mon coeur est tremblant!...
Un tourment trop cruel me dévore
À jamais!... Est-ce donc fait de mon bonheur!...
O dolore, l’avvenire ci separa!
E di spavento trema il mio cuore!...
Un tormento troppo crudele mi divora
Per sempre!... La mia felicità è dunque finita!...
Poussette, Javotte, Rosette, gli imbroglioni, i signori, i giocatori
Ah! cédez à ses pleurs!
Pour sa jeunesse!
Grâce! tant de beauté
Mérite que l’on ait pitié!...
Ah! cedete ai suoi pianti!
Per la sua gioventù!
Grazia! tanta bellezza
Merita che si abbia pietà!...
Des Grieux
(a suo padre, con grande sentimento)
Ah! comprends ce regard qui t’implore,
Qui voudrait fléchir ta rigueur!...
Le remords, tu le vois, me dévore
À jamais!... Ne peux-tu sauver mon honneur?...
Ah! comprendi questo sguardo che ti implora,
Che vorrebbe piegare il tuo rigore!...
Il rimorso, lo vedi, mi divora
Per sempre!... Non puoi salvare il mio onore?...
Guillot
(a parte)
Me voilà donc vengé!...
Ma vengeance est terrible, elle est prompte!...
Non! pas de pitié!
Vous appartenez à la loi!
Eccomi dunque vendicato!...
La mia vendetta è terribile, è rapida!...
No! nessuna pietà!
Siete nelle mani della legge!
Il conte
Oui, je viens t’arracher à la honte!...
Et malgré ton regard qui m’implore...
Pas de pardon! Non!
Je dois veiller sur notre honneur!...
Sì, vengo a strapparti alla vergogna!...
E nonostante il tuo sguardo che mi implora...
Nessun perdono! No!
Devo vegliare sul nostro onore!...
(indicando Des Grieux)
Qu’on l’ammène!... Portatelo via!...
(al cavaliere)
Plus tard... on vous délivrera. Più tardi... sarete liberato.
Des Grieux
(indicando Manon; con ansia)
Mais elle?... Ma lei?...
Guillot
(interponendosi)
Le guet la conduira
Où l’on emmène ses pareilles!
La guardia la condurrà
Dove si conducono quelle come lei!
Des Grieux
(slanciandosi davanti a Manon)
N’approchez-pas!...
Je saurai la défendre!
Non avvicinatevi!...
Saprò difenderla!
Manon
(svenendo)
Ah!... c’en est fait!... je meurs!...
Grâce!...
Ah!... è finita!... muoio!...
Grazia!...
Des Grieux
(disperato)
Ô douleur! L’avenir nous sépare
À jamais!
Ah! pitié!...
O dolore! L’avvenire ci separa
Per sempre!
Ah! pietà!...
Guillot, il conte
Non, jamais! No, mai!
Tutti gli altri
Ah! pitié!.. Ah! pietà!...
ATTO V
La strada per Le Havre.
Scena I
Des Grieux.
Des Grieux
(solo; seduto)
Manon! Pauvre Manon!...
Je te vois enchaînée avec ces misérables!...
Et la charrette passe!... Ô ciel inexorable!...
Faut-il désespérer?...
Manon! Povera Manon!...
Ti vedo incatenata con quelle miserabili!...
E la carretta passa!... O cielo inesorabile!...
Devo disperare?...
Scena II
Des Grieux, Lescaut.
Des Grieux
(scorgendo Lescaut)
Non! C’est lui!... No! È lui!...
(andando verso di lui; febbrilmente)
Prépare ton escorte!...
Les archers sont là-bas... ils arrivent ici.
Tes hommes sont armés?... Ils nous prêtent main forte,
Et nous la délivrons!
Prepara la tua scorta!...
Le guardie sono laggiù... arrivano qui.
I tuoi uomini sono armati?... Ci danno man forte,
E noi la libereremo!
(vedendo che Lescaut non gli risponde)
Quoi?... N’est ce pas ainsi
Que tout est convenu?...Tu gardes le silence!...
Cosa?... Non è così
Che tutto è convenuto?...Tu continui a tacere!...
Lescaut
(con vergogna e sforzo)
Monsieur le chevalier... Signor cavaliere...
Des Grieux
(con ansia)
Eh bien?... Ebbene?...
Lescaut
Je pense...
Que tout est perdu!...
Penso...
Che tutto è perduto!...
Des Grieux
Quoi?... Cosa?...
Lescaut
(in modo pietoso)
Dès qu’au soleil ont lui
Les mousquets des archers
Tous ces lâches ont fui!...
Appena hanno luccicato al sole
I moschetti delle guardie
Tutti quei vigliacchi son fuggiti!...
Des Grieux
(smarrito)
Tu mens!... tu mens! Tu menti!... tu menti!
(con anima)
Le ciel a pris pitié de ma souffrance!...
C’est l’instant de la délivrance...
Tout à l’heure Manon va tomber dans mes bras!...
Il cielo ha avuto pietà della mia sofferenza!...
È il momento della liberazione...
Tra poco Manon cadrà nelle mie braccia!...
Lescaut
(con tristezza)
Je ne vous trompe pas!... Non vi inganno!...
Des Grieux
(minacciando di colpirlo)
Va-t-en!... Vattene!...

Lescaut
(abbassandosi davanti a lui)
Frappez! Que voulez-vous? On est soldat... le roi
Paie assez mal! Alors, bien malgré soi,
Colpite pure! Cosa volete? Siamo soldati... il re
Paga piuttosto male! Allora, sia pure a malincuore,
(tutto in lacrime)
On devient un coquin, un homme abominable! Uno diventa un birbante, un uomo abominevole!
Des Grieux
(con violenza)
Va-t-en! Vattene!
(Rumore lontano. Ascoltano, sconcertati)
Le guardie
(da lontano)
Capitaine, ô gué,
Es-tu fatigué
De nous voir à pied!
Capitano, perbacco,
Non sei stanco
Di vederci a piedi!
Des Grieux
(ascoltando)
Qu’est-ce là?... Che cos’è?...
Le guardie
(come sopra)
Mais non! mais non, La Ramée,
On n’est pas trop mal
Sur un bon cheval
Pour mener l’armée!...
Ma no! ma no, La Ramée,
Mica si sta troppo male
Su un buon cavallo
A guidare l’armata!...
Lescaut
(andando per il sentiero)
Ce sont eux, sans doute...
Je les vois sur la route!
Sono loro, senza dubbio...
Li vedo sulla strada!
Des Grieux
(sta per slanciarsi)
Manon! Manon!... Manon! Manon!...
(Lescaut lo ferma)
[Je n’ai que mon épée,
Mais nous allons les attaquer tous deux!
Ho solo la mia spada,
Ma li attaccheremo insieme!
Lescaut
(protestando)
Quelle folle équipée!... Che impresa avventata!...
Des Grieux
Allons!... Andiamo!...
Lescaut
Vous la perdrez!...
Croyez-moi, il vaut mieux
Prendre un autre moyen...
La perderete!...
Credetemi, è meglio
Usare un altro mezzo...
Des Grieux
Lequel?... Quale?...
Lescaut
Je vous en prie,
Partons!...
Vi prego,
Andiamo via!...
Des Grieux
(resistendo)
Non, non!... No, no!...
Lescaut
Vous la verrez, je le promets!... La vedrete, lo prometto!...
Des Grieux
Partir!... Lorsque son coeur me crie:
«Viens à moi!»... Non, jamais!...
Andar via!... Quando il suo cuore mi grida:
«Vieni da me!»... No, mai!...
Lescaut
Si vous l’aimez, venez!... Se l’amate, venite!...
Des Grieux
Ah! si je l’aime!...
Quand je veux tout braver;
Quand je voudrais mourir pour elle!
Ah! se l’amo!...
Io che voglio sfidare ogni cosa;
Io che vorrei morire per lei!
Lescaut
Venez!... Venite!...
Des Grieux
Quand la verrai-je?... Quando la vedrò?...
Lescaut
À l’instant même!... Subito subito!...
(Conduce Des Grieux dietro il cespuglio)
Scena III
Detti, nascosti; guardie, un sergente.
Le guardie
(avvicinandosi sempre piano piano)
Capitaine, ô gué,
Es-tu fatigué
De nous voir à pied?
Capitano, perbacco,
Non sei stanco
Di vederci a piedi?
(La voce delle guardie s’avvicina a poco a poco)
Mais non! mais non, La Ramée,
On n’est pas trop mal
Sur un bon cheval
Pour mener l’armée!...]
Capitaine, ô gué,
Est-c’ que je boirai,
Au gué!...
Capitaine, ô gué!
Ma no! ma no, La Ramée,
Mica si sta male
Su un buon cavallo
A guidare l’armata!...]
Capitano, perbacco,
Potrò mai bere,
Perbacco!...
Capitano, perbacco!
(Le guardie compaiono)
Una guardia
(al sergente)
Après chanter, il faut boire! Dopo aver cantato, bisogna bere!
Il sergente
C’est bien le moins...
Car n’est pas la gloire
D’escorter l’arme au bras et de faire embarquer
Des demoiselles sans vertu!...
È il minimo...
Perché non è una gran gloria
Scortare in armi e far imbarcare
Signorine senza virtù!...
Le guardie
C’est se moquer de nous! È una presa in giro!
Il sergente
N’importe!
C’est le métier!... Et que disent là-bas
Les captives?...
Non importa!
È il mestiere!... E cosa dicono laggiù
Le prigioniere?...
La guardia
Oh! rien!... Elles ne bougent pas!
L’une d’elles est déjà malade, à demi-morte.
Oh! niente!... Non si muovono!
Una è già ammalata, mezza morta.
Il sergente
Laquelle?... Quale?...
La guardia
Eh! celle qui cachait
Son visage et pleurait
Quand l’un de nous cherchait
À lui parler!
Eh! quella che nascondeva
Il viso e piangeva
Quando uno di noi cercava
Di parlarle!
Il sergente
Manon, alors? Allora, Manon?
Des Grieux
(dietro il fogliame)
Ô ciel!... O cielo!...
Lescaut
(trattenendolo)
Silence!
Laissez-moi faire...
Silenzio!
Lasciate fare a me...
(al sergente, a distanza)
Hé, camarade! Ehi, camerata!

Il sergente
Un soldat! Un soldato!
Lescaut
Mieux, je pense, un ami!... Meglio, direi, un amico!...
(a Des Grieux, a bassa voce)
Avez-vous de l’argent?... Avete denaro?...
(al sergente)
Vous êtes obligeant,
J’en suis sûr!... Je viens donc réclamer un service...
Voi siete gentile,
Sono sicuro!...Vi chiedo un piacere...
Il sergente
Lequel?... Quale?...
Lescaut
C’est... rien que pour un instant
De me laisser causer avec la pauvre fille
Dont vous parliez...
È... solo per un istante
Di lasciarmi parlare con la povera ragazza
Di cui parlavate...
Il sergente
Pourquoi? Perché?
Lescaut
Je suis de sa famille... Sono un parente...
Il sergente
Impossible!... Impossibile!...
Lescaut
(dandogli una moneta)
Ah!... Ah!...
Il sergente
(guardando se l’hanno visto)
Pourtant... Però...
Lescaut
(nuova moneta)
En insistant?... Insistendo?...
Il sergente
Peut-être?... Forse?...
Lescaut
(dandogli ancora)
On insiste! Insistiamo!
Il sergente
Ah! ma foi, vous parlez en maître!...
Accordé!... Je ne suis pas si noir
Que j’en ai l’air!... Là-bas est le village,
Vous l’y ramènerez vous-même, avant ce soir!
Ah! voi parlate da padrone!...
Affare fatto!... Io non sono cattivo
Come sembro!... Laggiù è il villaggio,
La ricondurrete voi stesso, prima di sera!
(alle guardie)
Détachez-la! Slegatela!
Lescaut
Merci, mon cher, et bon voyage! Grazie, mio caro, e buon viaggio!
Il sergente
N’allez pas, pour me remercier,
Essayer de nous l’enlever!
Per ringraziarmi,
Non cercate di portarcela via!
Lescaut
(alzando la mano)
J’en fais mon grand serment,
En faut-il davantage?
Faccio un giuramento solenne,
Che occorre di più?
Il sergente
Non, d’ailleurs quelqu’un restera
Qui de loin vous surveillera!
No, d’altra parte qualcuno resterà
A sorvegliarvi da lontano!
Lescaut
Merci, mon cher, et bon voyage! Grazie, mio caro, e buon viaggio!
Il sergente
En marche, allons! In marcia, andiamo!
Des Grieux
(nascosto)
Merci, Dieu de bonté!... Grazie, Dio di bontà!...
(Le guardie escono e scompaiono. – Si sente il loro canto di marcia che si perde lontano a poco a poco. – Des Grieux e Lescaut le guardanoallontanarsi con inquietudine)
Le guardie
(da lontano)
Capitaine, ô gué etc. Capitano, perbacco ecc.
Scena IV
Des Grieux, Lescaut.
Des Grieux
(ancora nascosto; a Lescaut con trasporto)
Manon! je vais la voir!... Manon! la vedrò!...
Lescaut
Et bientôt, je l’espère,
Vous pourrez l’emmener.
E ben presto, spero,
Potrete condurla con voi.
Guardie
(più lontano)
Capitaine, ô gué! Capitano, perbacco!
Des Grieux
(mostrando la guardia lasciata lì dal sergente)
Ce soldat?... Quel soldato?...
Lescaut
J’en fais mon affaire! Me ne occupo io!
(facendo tintinnare ciò che resta nella borsa)
J’ai très bien fait de ne pas tout donner! Ho fatto bene a non dare tutto!
(Lescaut risale la via)
Guardie
(molto lontano)
Pour mener l’armée... A guidare l’armata...
(Appare Manon; scende a stento, e come spezzata dalla fatica, il piccolo sentiero)
Scena V
Des Grieux, Manon.
Manon
(lanciando un grido di gioia nel vedere Des Grieux)
Ah! Des Grieux! Ah! Des Grieux!
Des Grieux
(con ebbrezza)
Ô Manon!... Manon!...
Tu pleures?...
O Manon!... Manon!...
Tu piangi?...
Manon
(piangendo)
Oui... de honte sur moi...
Mais de douleur sur toi!...
Sì... di vergogna per me...
Ma di dolore per te!...

Des Grieux
(con tenerezza)
Manon!... Lève la tête et ne songe qu’aux heures
D’un bonheur qui revient!...
Manon!... Alza la testa e pensa solo alle ore
Di una felicità che ritorna!...
Manon
(con amarezza)
Ah! pourquoi me tromper?... Ah! perché ingannarmi?...
Des Grieux
Non, ces terres lointaines,
Dont ils te menaçaient,
Tu ne les verras pas!
Nous fuirons tous les deux!...
Au-delà de ces plaines
Nous porterons nos pas!...
No, quelle terre lontane,
Di cui ti minacciavano
Tu non le vedrai!
Fuggiremo tutt’e due!...
Al di là di queste pianure
Porteremo i nostri passi!...
(Silenzio di Manon)
Des Grieux
(con affetto)
Manon, réponds-moi donc!... Manon, rispondimi dunque!...
Manon
(con infinita tenerezza)
Seul amour de mon âme!
Je ne sais qu’aujourd’hui la bonté de ton coeur,
Et si bas qu’elle soit, hélas! Manon réclame
Pardon, pitié pour son erreur!
Unico amore della mia anima!
Solo oggi conosco la bontà del tuo cuore,
E benché caduta così in basso, ahimè! Manon invoca
Perdono, pietà per il suo errore!
(Des Grieux vuole interromperla)
Non! non! encor!... Mon coeur fut léger et volage
Et, même en vous aimant
Éperdument,
J’étais ingrate!
No! no! ancora!... Il mio cuore fu leggero e volubile
E, anche amandovi
Perdutamente,
Ero ingrata!
Des Grieux
Ah! pourquoi ce langage?... Ah! perché questo linguaggio?...
Manon
(continuando)
Et je ne puis m’imaginer
Comment... et par quelle folie...
J’ai pu vous chagriner
Un seul jour de ma vie!
E io non posso immaginarmi
Come... e per quale follia...
Ho potuto rattristarvi
Un solo giorno della mia vita!
Des Grieux
(con effusione)
Assez!... Basta!...
Manon
(tutta in lacrime)
Je me hais et maudis en pensant
À ces douces amours par ma faute brisées,
Et je ne paierais pas assez de tout mon sang
La moitié des douleurs que je vous ai causées!...
Pardonnez-moi!
Mi odio e mi maledico pensando
A quei dolci amori per colpa mia spezzati,
E non pagherò abbastanza con tutto il mio sangue
La metà dei dolori che vi ho procurato!...
Perdonatemi!
(come soffocata dai singhiozzi)
Ah! pardonnez-moi!... Ah! perdonatemi!...
Des Grieux
(intenerito e appassionato)
Qu’ai-je à te pardonner...
Quand ton coeur à mon coeur
Vient de se redonner?
Cosa ho da perdonarti...
Se il tuo cuore al mio cuore
Torna a donarsi?
Manon
(con un grido d’ebbrezza)
Ah! Ah!
(come trasfigurata)
Ah! je sens une pure flamme
M’éclairer de ses feux!
Ah! sento una pura fiamma
Che mi illumina col suo ardore!
(intenerendosi)
Je vois enfin les jours heureux!... Vedo finalmente i giorni felici!...
Des Grieux
(con trasporto)
Ô Manon! mon amour, ma femme! O Manon, amore mio, mia sposa!
Manon
Ah! je sens une pure flamme etc.
Voici les jours heureux!
Ah! je sens une pure flamme etc.
Ah! sento una pura fiamma ecc.
Ecco i giorni felici!
Ah! sento una pura fiamma ecc.
Des Grieux
Oui, ce jour radieux
Nous unit tous les deux!
Voici les jours heureux! etc.
Le ciel lui-même
Te pardonne... je t’aime!...
Sì, questo giorno radioso
Ci riunisce tutt’e due!
Ecco i giorni felici! ecc.
Anche il cielo
Ti perdona... ti amo!...
Manon
(con molto sentimento)
Ah! je puis donc mourir!... Ah! posso dunque morire!...
Des Grieux
Mourir!... non... vivre!...
Et sans danger désormais pouvoir suivre,
Deux à deux, ce chemin où tout va refleurir!...
Morire!... no... vivere!...
E poter seguire ormai senza pericolo,
Tutt’e due, questo cammino dove tutto rifiorirà!...
Manon
(come in un sogno)
Oui... je puis encore être heureuse... Sì... posso ancora essere felice...
(molto commossa e quasi senza voce; con dolcezza)
Nous reparlerons du passé...
De l’auberge... du coche... et de la route ombreuse...
Du billet par ta main tracé...
De la petite table... et de ta robe noire
À Saint-Sulpice...
Riparleremo del passato...
Della locanda... della carrozza... e della strada ombrosa...
Del biglietto vergato dalla tua mano...
Della piccola tavola... e della tua tonaca
A Saint-Sulpice...
(con un sorriso triste)
Ah! j’ai bonne mémoire... Ah! ho buona memoria...
Des Grieux
C’est un rêve charmant!... È un sogno incantevole!...
(con gioia)
Tout s’apprête pour notre liberté! Tutto s’appresti per la nostra libertà!
Manon
(come sopra)
Partons! Andiamo via!
(affievolendosi a poco a poco)
Non... Il m’est impossible...
D’avancer... davantage...
Je sens le sommeil qui me gagne...
No... Non posso...
Andare... più avanti...
Sento il sonno che mi vince...
(a parte, con spavento)
Un sommeil... sans réveil!... Un sonno... senza risveglio!...
(più forte, suo malgrado)
J’étouffe... je succombe!... Soffoco... manco!...
Des Grieux
(con vivacità e inquietudine)
Reviens à toi...Voici la nuit qui tombe...
C’est la première étoile!...
Ritorna in te... Ecco che scende la notte...
È la prima stella!...
Manon
(riaprendo gli occhi e guardando il cielo con un sorriso)
Ah! le beau diamant!... Ah! che bel diamante!...
(a Des Grieux)
Tu vois... je suis encore coquette! Vedi... sono ancora civetta!

Des Grieux
(dolcemente)
On vient!... partons!... Manon!... Viene gente!... andiamo via!... Manon!...
Manon
(con voce spenta)
Je t’aime...
Et ce baiser... c’est un adieu... suprême!...
Ti amo...
E questo bacio... è un addio... supremo!...
Des Grieux
(disperato)
Non!... je ne veux pas croire!... écoute-moi!...
Rappelle-toi!...
No!... non voglio crederlo!... ascoltami!...
Ricòrdati!...
(con tenerezza ed emozione)
N’est-ce plus ma main que cette main presse?... Non è più la mia mano quella che la tua preme?...
Manon
(con vaghezza)
Ne me réveille pas!... Non mi svegliare!...
Des Grieux
N’est-elle pour toi plus une caresse?... Per te non è più una carezza?...
Manon
Berce-moi dans tes bras!... Cullami nelle tue braccia!...
Des Grieux
Reconnais ma voix à travers mes larmes!... Riconosci la mia voce attraverso le lacrime!...
Manon
Oublions le passé!... Dimentichiamo il passato!...
Des Grieux
Souvenirs pleins de charmes!... Ricordi pieni di incanto!...
Manon
Ô cruel remords!... O crudele rimorso!...
Des Grieux
Je t’ai pardonné!... Ti ho perdonata!...
Manon
Ah! puis-je oublier les tristes jours
De nos amours!...
Oui, c’est bien sa main que cette main presse!
Ah! c’est bien sa voix!
Oui, c’est bien son coeur! c’est bien sa tendresse
Des jours d’autrefois!
Bientôt renaîtra le bonheur passé!
Ah! potrò mai dimenticare i tristi giorni
Dei nostri amori!...
Sì, è proprio la sua che questa mano preme!
Ah! è proprio la sua voce!
Sì, è il suo cuore! ed è la sua tenerezza
Dei giorni passati!
Presto rinascerà la felicità di un tempo!
Des Grieux
Tout est oublié!...
N’est-ce pas ma main que cette main presse?
N’est-ce pas ma voix?
N’est-elle pour toi plus une caresse
Tout comme autrefois!
Bientôt renaîtra le passé!
È tutto dimenticato!...
Non è più la mia mano che questa mano preme?
Non è la mia voce?
Non è più per te una carezza
Proprio come una volta!
Presto rinascerà il passato!
Manon
(spegnendosi)
Ah! je meurs!... Ah! muoio!...
Des Grieux
(con spavento)
Manon!... Manon!...
Manon
Il le faut... il le faut!... Così dev’essere... così dev’essere!...
(in un mormorio)
Et c’est là... l’histoire...
De Manon... Lescaut!...
E questa... è la storia...
Di Manon... Lescaut!...
(Muore. – Des Grieux manda un grido lacerante e si getta sul corpo di Manon)
Traduzione italiana di Stella Gargantini e Maria Teresa Giaveri


(1) Testo tratto dal programma di sala del Teatro alla Scala,
Milano, Teatro alla Scala, 4 maggio 2006

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.

Ultimo aggiornamento 19 aprile 2016
html validator  css validator


Questo testo è stato prelevato sul sito http://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.