ATTO PRIMO | |
Luogo pubblico nella città di Gaza, in Palestina. A sinistra il portico del tempio di Dagon. Al levar di sipario una folla di Ebrei, uomini e donne, sono riuniti in atteggiamento di contrizione e preghiera. Sansone è tra loro. | |
Scena prima | |
Sansone, gli Ebrei | |
GLI EBREI | |
(fuori scena) | |
Dieu! Dieu d’Israël! Dieu d’Israël! Écoute la prière de tes enfants, De tes enfants t’implorant à genoux! Prends en pitié ton peuple et sa misère! Que sa douleur désarme ton courroux! |
Dio! Dio d’Israele! Dio d’Israele! Ascolta la preghiera Dei tuoi figli genuflessi e imploranti! Abbi pietà del tuo popolo e della sua miseria! Che il suo dolore disarmi il tuo corruccio! |
LE DONNE | |
(fuori scena) | |
Un jour, de nous tu détournas ta face, Et de ce jour ton peuple fut vaincu! |
Un giorno, distogliesti da noi lo sguardo E da quel giorno il tuo popolo fu vinto! |
(si apre il sipario) | |
GLI EBREI | |
Quoi! veux-tu donc qu’à jamais on efface Des nations, celle qui t’a connu! Mais vainement tout le jour je l’implore; Sourd à ma voix, il ne me répond pas! Et cependant, du soir jusqu’à l’aurore, J’implore ici le secours de son bras! Nous avons vu nos cités renversées, Et les Gentils profanant ton autel; Et sous leur joug nos tribus dispersées Ont tout perdu, jusqu’au nom d’Israël! N’es-tu donc plus ce Dieu de délivrance Qui de l’Égypte arrachait nos tribus? Dieu! As-tu rompu cette sainte alliance, Divins serments, par nos aïeux reçus? |
Oh, vuoi tu dunque che per sempre sia cancellata Tra le nazioni quella che ti ha conosciuto? Ma invano per tutto il giorno io l’imploro; Sordo alla mia voce, Egli non mi risponde! E tuttavia da sera sino all’aurora Imploro il soccorso del suo braccio! Abbiamo visto le nostre città distrutte, E i Gentili che profanavano il tuo altare, E sotto il loro giogo le nostre tribù disperse Tutto han perduto, persino il nome d’Israele. Non sei dunque più quel Dio di liberazione Che trasse dall’Egitto le nostre tribù? Dio! Hai spezzato questa santa alleanza, Giuramenti divini fatti ai nostri antenati? |
SANSONE | |
(uscendo dalla folla, a destra) | |
Arrêtez, ô mes frères! Et bénissez le nom Du Dieu saint de nos pères! Car l’heure du pardon Est peut-être arrivée! Oui, j’entends dans mon coeur Une voix élevée! C’est la voix du Seigneur Qui parle par ma bouche, Ce Dieu plein de bonté, Que la prière touche, Promet la liberté! Frères! brisons nos chaînes Et relevons l’autel Du seul Dieu d’Israël! |
Fermatevi, fratelli miei! E benedite il nome Del Dio santo dei nostri padri! Poiché l’ora del perdono È forse giunta! Sì, odo nel mio cuore Un’esaltante voce! È la voce del Signore Che parla in me, Questo Dio pieno di bontà, Che la preghiera rende pietoso, Promette la libertà! Fratelli! Spezziamo le nostre catene E liberiamo l’altare Del solo Dio d’Israele! |
GLI EBREI | |
Hélas! paroles vaines! Pour marcher aux combats Où donc trouver des armes? Comment armer nos bras? Nous n’avons que nos larmes! |
Ahimè! Parole vane! Per marciare in battaglia Dove trovare armi? Come armare il nostro braccio? Non abbiamo che lacrime! |
SANSONE | |
L’as-tu donc oublié, Celui dont la puissance Se fit ton allié? Lui qui, plein de clémence, A si souvent pour toi Fait parler ses oracles, Et rallumé ta foi Au feu de ses miracles? Lui, qui dans l’Océan Sut frayer un passage À nos pères fuyant Un honteux esclavage? |
Hai dunque dimenticato Colui la cui potenza Ti fu alleata? Egli, che, colmo di clemenza, Così spesso per te Ha fatto parlare i suoi oracoli E riacceso la tua fede Al fuoco dei miracoli? Egli, che nell’Oceano Seppe aprire un passaggio Ai nostri padri che fuggivano Una vergognosa schiavitù? |
GLI EBREI | |
Ils ne sont plus, ces temps Où le Dieu de nos pères Protégeait ses enfants, Entendait leurs prières! |
Non sono più quei tempi In cui il Dio dei nostri padri Proteggeva i suoi figli, Ascoltava le loro preghiere! |
SANSONE | |
Malheureux, taisez-vous! Le doute est un blasphème! Implorons à genoux Le Seigneur qui nous aime! Remettons dans ses mains Le soin de notre gloire, Et puis ceignons nos reins, Certains de la victoire! C’est le Dieu des combats! C’est le Dieu des armées! Il armera vos bras D’invincibles épées! |
Sventurati, tacete! Il dubbio è bestemmia! Imploriamo in ginocchio Il Signore che ci ama! Affidiamo alle sue mani La cura della nostra gloria, Armi al fianco, Certi della vittoria! È il Dio delle battaglie! È il Dio degli eserciti! Armerà il vostro braccio Di spade invincibili! |
GLI EBREI | |
Ah! le souffle du Seigneur a passé dans son âme! Ah! chasssons de notre coeur Une terreur infâme! Et marchons avec lui Pour notre délivrance! Jéhovah le conduit Et nous rend l’espérance! |
Ah! Lo spirito del Signore È sceso in lui! Ah! Scacciamo dal nostro cuore Un infamante terrore! E marciamo con lui Per la nostra liberazione! Geova lo conduce E ci restituisce la speranza! |
Scena seconda | |
Gli stessi, Abimelech, satrapo di Gaza, Filistei | |
(Abimelech entra da sinistra, seguito da molti guerrieri e soldati filistei.) | |
ABIMELECH | |
Qui donc élève ici la voix? Encor ce vil troupeau d’esclaves, Osant toujours braver nos lois Et voulant briser leurs entraves! Cachez vos soupirs et vos pleurs Qui lassent notre patience; Invoquez plutôt la clémence De ceux qui furent vos vainqueurs! Ce Dieu que votre voix implore Est demeuré sourd à vos cris, Et vous l’osez prier encore, Quand il vous livre à nos mépris? Si sa puissance n’est pas vaine, Qu’il montre sa divinité! Qu’il vienne briser votre chaîne; Qu’il vous rende la liberté! Croyez-vous ce Dieu comparable À Dagon, le plus grand des Dieux, Guidant de son bras redoutable Nos guerriers victorieux? Votre divinité craintive, Tremblante fuyait devant lui, Comme la colombe plaintive Fuit la vautour qui la poursuit! |
Chi mai alza la voce? Ancora quel vile branco di schiavi Che sempre osa infrangere le nostre leggi, Volendo spezzare le loro catene? Nascondete sospiri e lacrime Che esasperano la nostra pazienza; Invocate piuttosto la clemenza Di coloro che furon vostri vincitori! Quel Dio che la vostra voce implora È rimasto sordo ai vostri lamenti, E voi osate pregarlo ancora Quando vi abbandona al nostro disprezzo? Se la sua potenza non è cosa effimera, Che mostri la sua divinità! Che venga a spezzare la vostra catena; Che vi renda la libertà! Credete questo Dio paragonabile A Dagon, il più grande degli Dei, Che guida con il suo tremendo braccio I nostri guerrieri vittoriosi? La vostra timorosa divinità Fuggiva tremante dinanzi a lui Come la lamentosa colomba Fugge l’avvoltoio che la insegue. |
SANSONE | |
(inspirato) | |
C’est toi que sa bouche invective, Et la terre n’a point tremblé? O Seigneur, l’abîme est comblé! Je vois aux mains des anges Briller l’arme de feu, Et du ciel les phalanges Accourent venger Dieu! Oui, l’ange des ténèbres, En passant devant eux, Pousse des cris funèbres Que font frémir les cieux! Enfin l’heure est venue, L’heure du Dieu vengeur, Et j’entends dans la nue Éclater sa fureur. Oui, devant sa colère Tout s’épouvante et fuit! On sent trembler la terre, Aux cieux la foudre lui! |
Sei tu che la sua bocca ingiuriava, E la terra non ha tremato? O Signore! L’abisso è colmo! Vedo nella mano degli angeli Brillare l’arma di fuoco E dal cielo le falangi Accorrono per vendicare Dio! Sì, l’angelo delle tenebre Passando dinanzi a loro, Lancia funebri grida Che fanno fremere i cieli! Infine l’ora è venuta, L’ora del Dio vendicatore E tra le nubi io sento Scoppiare il suo furore. Sì, dinanzi alla sua collera Ogni cosa si spaventa e fugge! Si sente tremare la terra, Nei cieli la folgore riluce! |
GLI EBREI | |
Oui, devant sa colère Tout s’épouvante et fuit! On sent trembler la terre, Aux cieux la foudre lui! |
Sì, dinanzi alla sua collera Ogni cosa si spaventa e fugge! Si sente tremare la terra, Nei cieli la folgore riluce! |
ABIMELECH | |
Arrête! Insensé téméraire, Ou crains d’exciter ma colère! |
Fermati! Insensato, temerario, Se temi di accendere la mia collera! |
SANSONE | |
Israël! romps ta chaîne! O peuple, lève-toi! Viens assouvir ta haine! Le Seigneur est en moi! O toi, Dieu de lumière, Comme aux jours d’autrefois Exauce ma prière, Et combats pour tes lois! |
Israele! Spezza la tua catena! Popolo, insorgi! Sazia il tuo odio! Il Signore è in me! Oh tu, Dio di luce, Come in giorni lontani Esaudisci la mia preghiera E combatti per le tue leggi! |
GLI EBREI | |
Israël! romps ta chaîne! O peuple, lève-toi! Viens assouvir ta haine! Le Seigneur est en moi! O toi, Dieu de lumière, Comme aux jours d’autrefois Exauce ma prière, Et combats pour tes lois! |
Israele! Spezza la tua catena! Popolo, insorgi! Sazia il tuo odio! Il Signore è in me! Oh tu, Dio di luce, Come in giorni lontani Esaudisci la mia preghiera E combatti per le tue leggi! |
SANSONE | |
Oui, devant sa colère, Tout s’épouvante et fuit! On sent trembler la terre, Aux cieux la foudre lui! Il déchaîne l’orage, Commande à l’ouragan; On voit sur son passage Reculer l’Océan! Israël! romps ta chaîne! |
Sì, dinanzi alla sua collera Ogni cosa si spaventa e fugge! Si sente tremare la terra, Nei cieli la folgore riluce! Egli scatena la tempesta, Comanda l’uragano; Si vede al suo passaggio Indietreggiare l’Oceano! Israele! Spezza la tua catena! |
GLI EBREI | |
Israël! romps ta chaîne! O peuple, lève-toi! Viens assouvir ta haine! Le Seigneur est en moi! O toi, Dieu de lumière, Comme aux jours d’autrefois Exauce ma prière, Et combats pour tes lois! |
Israele! Spezza la tua catena! Popolo, insorgi! Sazia il tuo odio! Il Signore è in me! Oh tu, Dio di luce, Come in giorni lontani Esaudisci la mia preghiera E combatti per le tue leggi! |
(Abimelech si getta su Sansone spada alla mano per colpirlo, ma Sansone gli strappa la spada dalle mani e lo colpisce a sua volta. Abimelech, cadendo, grida, “A me!”. I Filistei che accompagnano il Satrapo vogliono soccorrerlo, ma Sansone, brandendo la spada, li allontana. Occupano la destra della scena, mentre la più grande confusione regna tra loro. Sansone e gli Ebrei escono da destra) | |
Scena terza | |
Il Sommo Sacerdote, servitori, guardie | |
(Le porte del tempio di Dagon si aprono, il Grande Sacerdote, seguito da servi e guardie in gran numero, discende gli scalini del portico, poi si ferma dinanzi al cadavere di Abimelech. Al suo incedere, i Filistei si scostano.) | |
GRAN SACERDOTE | |
Que vois-je? Abimélech! Frappé par des esclaves! Pourquoi les laisser fuir? Courons, courons, mes braves! Pour venger votre Prince, écrasez sous vos coups Ce peuple révolté bravant votre courroux! |
Che vedo? Abimelech! Colpito da schiavi! Perché lasciarli fuggire? Corriamo, corriamo, miei bravi! A vendicare il vostro Principe, schiacciate sotto i vostri colpi Questo popolo di rivoltosi che sfida il nostro corruccio! |
PRIMO FILISTEO | |
J’ai senti dans mes veines Tout mon sang se glacer; Il semble que des chaînes Soudain vont m’enlacer. |
Ho sentito tutto il mio sangue Ghiacciarsi nelle vene; Mi pare che improvvisamente Mi tengano dure catene. |
SECONDO FILISTEO | |
Je cherche en vain mes armes, Mes bras sont impuissants, Mon coeur est plein d’alarmes, Mes genoux sont tremblants! |
Invano cerco le mie armi, Sono impotenti le mie braccia, Il mio cuore è colmo di presagi, Tremano le mie ginocchia! |
GRAN SACERDOTE | |
Lâches! plus lâches que des femmes! Vous fuyez devant des combats! De leur Dieu craignez-vous les flammes, Qui doivent dessécher vos bras! |
Codardi! Più codardi di donnette! Fuggite dinanzi alla battaglia! Temete che le fiamme del loro Iddio, Vi possano disseccar le braccia? |
Scena quarta | |
Gli stessi, un messaggero filisteo | |
MESSAGGERO FILISTEO | |
Seigneur! la troupe furieuse Que conduit et guide Samson, Dans sa révolte audacieuse, Accourt ravageant la moisson. |
Signore! La folla furiosa Che Sansone guida e conduce All’audace rivolta Sopraggiunge devastando le messi. |
PRIMO E SECONDO FILISTEO | |
Fuyons un danger inutile! Quittons au plus vite ces lieux. Seigneur, abandonnons la ville, Et cachons honte aux yeux. |
Fuggiamo un pericolo inutile! Abbandoniamo al più presto questi luoghi. Signore, abbandoniamo la città, E nascondiamo la nostra stessa vergogna. |
GRAN SACERDOTE | |
Maudite à jamais soit la race Des enfants d’Israël! Je veux en effacer la trace, Les abreuver de fiel! Maudit soit celui qui les guide! J’écraserai du pied Ses os brisés, sa gorge aride, Sans frémir de pitié! Maudit soit le sein de la femme Qui lui donna le jour! Qu’enfin une compagne infâme Trahisse son amour! Maudit soit le Dieu qu’il adore, Ce Dieu, son seul espoir! Et dont ma haine insulte encore L’autel et le pouvoir! |
Per sempre maledetta sia la razza Dei figli d’Israele! Voglio cancellarne ogni traccia, Dissetarli col fiele! Maledetto sia colui che li guida! Schiaccerò con questo piede Le sue ossa spezzate, la sua gola inaridita, Senza un fremito di pietà! Maledetto sia il seno della donna Che gli diede la luce! E infine che un’infame compagna Tradisca il suo amore! Maledetto sia il Dio che egli adora, Questo Dio, che è sua sola speranza! E del quale il mio odio insulta ancora una volta L’altare e la potenza! |
PRIMO E SECONDO FILISTEO | |
Fuyons dans les montagnes, Abandonnons ces lieux, Nos maisons, nos compagnes, Et jusques à nos Dieux! |
Fuggiamo sui monti, Abbandoniamo questi luoghi, Le nostre case, le nostre compagne, Ed anche i nostri dei! |
GRAN SACERDOTE | |
Qu’Israël soit maudit par nos Dieux! | Che Israele sia maledetto dai nostri dei! |
(Escono da sinistra, portando via il corpo di Abimelech. Mentre i Filistei lasciano la scena seguiti dal Gran Sacerdote, entrano gli Ebrei, vecchi e donne, da destra.) | |
Scena quinta | |
Donne e vecchi ebrei, poi Sansone, seguito dagli Ebrei vittoriosi. | |
(Il giorno sorge a poco a poco.) | |
VECCHI EBREI | |
Hymne de joie, hymne de délivrance, Montez vers l’Éternel! Il a daigné dans sa toute puissance Secourir Israël! Par lui le faible est devenu le maître, Du fort qui l’opprimait! Il a vaincu l’orgueilleux et le traître Dont la voix l’insultait! |
Inno di gioia, inno di liberazione, Levatevi verso l’Eterno! Si è degnato nella sua onnipotenza Di soccorrere Israele! Grazie a lui il debole si è fatto signore Del forte che l’opprimeva! Ha vinto l’orgoglioso e il traditore La cui voce lo insultava! |
(I giovani ebrei, guidati da Sansone, entrano da destra.) | |
UN VECCHIO EBREO | |
Ils nous frappait dans sa colère, Car nous avions bravé ses lois. Plus tard, le front dans la poussière, Vers lui nous élevions la voix. Il dit à ses tribus aimées: Levez-vous, marchez aux combats! Je suis le Seigneur des armées, Je suis la force de vos bras! |
Eli ci colpiva nella sua collera, Poiché avevamo sfidato le sue leggi. In seguito, il volto nella polvere, Verso di lui innalzavamo la voce. Disse alle sue amate tribù: Alzatevi, marciate alla battaglia! Io sono il Signore degli eserciti! Sono la forza del vostro braccio! |
UN VECCHIO EBREO | |
Il est venu vers nous dans la détresse, Car ses fils lui sont chers. |
È giunto a noi nella sventura, Poiché i suoi figli gli son cari. |
I VECCHI EBREI | |
Que l’univers tressaille d’allégresse! Il a rompu nos fers! Hymne de joie, hymne de délivrance, Montez vers l’Éternel! Il a daigné dans sa toute puissance Secourir Israël! |
Che l’universo frema d’allegria! Egli ha spezzato le nostre catene! Inno di gioia, inno di liberazione, Levatevi verso l’Eterno! Si è degnato nella sua onnipotenza Di soccorrere Israele! |
Scena sesta | |
Sansone, Dalila, le Filistee, il vecchio ebreo, gli Ebrei | |
(Le porte del tempio di Dagon si aprono. Dalila esce dal tempio seguita da donne filistee che reggono ghirlande di fiori.) | |
LE FILISTEE | |
Voici le printemps portant des fleurs, Pour orner le front des guerriers vainqueurs! Mêlons nos accents au parfum des roses, À peine écloses! Avec l’oiseau chantons, nos soeurs! Beauté, don du ciel, printemps de nos jours, Doux charme des yeux, espoir des amours, Pénètre les coeurs, verse dans les âmes, Tes douces flammes! Aimons, mes soeurs, aimons toujours. |
Ecco la primavera apportatrice di fiori, Ad ornare la fronte dei guerrieri vincitori! Uniamo i nostri canti al profumo delle rose, Appena dischiuse! Cantiamo con gli uccellini, sorelle! Bellezza, dono del cielo, primavera dei nostri giorni, Dolce incantesimo degli occhi, speranza d’amore, Penetra nei nostri cuori, versa nell’animo Le tue dolci fiamme! Amiamo, sorelle, amiamo, sempre! |
DALILA | |
(rivolta a Sansone) | |
Je viens célébrer la victoire De celui qui règne en mon coeur. Dalila veut pour son vainqueur Encor plus d’amour que de gloire! O mon bien-aimé, suis mes pas Vers Soreck la douce vallée, Dans cette demeure isolée Où Dalila t’ouvre ses bras! Pour toi j’ai couronné mon front Des grappes noires du troëne, Et mis des roses de Saron Dans ma chevelure d’ébène! |
Giungo a celebrare la vittoria Di colui che regna nel mio cuore. Dalila vuole per il vincitore Ancor più amore che gloria! Oh mio amato, segui i miei passi Verso la dolce vallata di Soreck In quella dimora deserta In cui Dalila apre a te le sue braccia. Per te ho incoronato la mia fronte Di neri grappoli di ligustro, E ornato di rose di Sharon I miei capelli di ebano! |
SANSONE | |
(a parte) | |
O, Dieu! toi qui vois ma faiblesse, Prends pitié de ton serviteur! Ferme mes yeux, ferme mon coeur À la douce voix qui me presse! |
Oh, Dio, che vedi la mia debolezza Abbi pietà del tuo servo! Chiudi i miei occhi, il mio cuore Alla dolce voce che mi attrae! |
IL VECCHIO EBREO | |
Détourne-toi, mon fils, de son chemin! Évite et crains cette fille étrangère; Ferme l’oreille à sa voix mensongère, Et du serpent évite le venin. Malheur à toi, si tu subis les charmes De cette voix plus douce que le miel! Jamais tes yeux n’auront assez de larmes Pour désarmer la colère du ciel! |
Distogliti, figlio mio, dal suo cammino, Evita e abbi timore di questa straniera; Chiudi l’orecchio alla sua voce menzognera E del serpente evita il veleno. Disgrazia su di te, se subisci il fascino Di questa voce più dolce del miele! Mai i tuoi occhi avranno lacrime sufficienti A disarmare la collera del cielo! |
SANSONE | |
Voile ses traits dont la beauté Trouble mon sens, trouble mon âme! Et de ses yeux éteins la flamme Qui me ravit la liberté! Flamme ardente qui me dévore, Et qu’elle ravive en ce lieu, Apaise toi devant mon Dieu, Pitié, Seigneur, pour celui qui l’implore! |
Vela i suoi tratti la cui bellezza Turba i miei sensi e l’anima! E spegni la fiamma dei suoi occhi Che mi rapisce la libertà! Fiamma ardente che mi divora E ch’ella ravviva in questo luogo Svanisci davanti al mio Dio, Pietà, Signore, per colui che t’implora! |
DALILA | |
Doux est le muguet parfumé; Mes baisers le sont plus encore; Et le suc de la mandragore Est moins suave ô mon bien-aimé! Ouvre tes bras à ton amante Et dépose-la sur ton coeur Comme un sachet de douce odeur, Dont la senteur est enivrante! Ah! viens! |
Dolce è il mughetto profumato, Ma ancor più lo sono i miei baci; E il succo della mandragola È meno soave, o mio amato! Apri le braccia alla tua amata E posala sul tuo cuore Come un’ampolla di dolci aromi, Il cui sentore è inebriante! Ah! Vieni! |
Danza delle Sacerdotesse di Dagon | |
(Le fanciulle che hanno accompagnato Dalila danzano agitando le ghirlande di fiori che tengono in mano, con intento provocante verso i guerrieri ebrei che accompagnano Sansone. Quest’ultimo, profondamente turbato, cerca invano di evitare lo sguardo di Dalila: i suoi occhi seguono attenti, suo malgrado, le pose e i gesti voluttuosi della incantatrice, che resta in mezzo alle giovani filistee, prendendo parte alle loro pose e ai loro gesti voluttuosi.) | |
DALILA | |
Printemps qui commence, Portant l’espérance Aux coeurs amoureux, Ton souffle qui passe De la terre efface Les jours malheureux. Tout brûle en notre âme, Et ta douce flamme Vient sécher nos pleurs; Tu rends à la terre, Par un doux mystère, Les fruits et les fleurs. En vain je suis belle! Mon coeur plein d’amour, Pleurant l’infidèle, Attend son retour! Vivant d’espérance, Mon coeur désolé Garde souvenance Du bonheur passé. |
Primavera inizia, Portando la speranza Ai cuori innamorati, Il passar della tua brezza Cancella dalla terra I giorni infelici. Tutto arde nella nostra anima E la tua dolce fiamma Viene ad asciugare le nostre lacrime. Tu rendi alla terra, Con un dolce mistero, I frutti e i fiori. Son bella invano! Il mio cuore colmo d’amore, Piange l’infedele, Attende il suo ritorno! Vivendo di speranza, Il cuor mio desolato Conserva la rimembranza Della felicità passata. |
(rivolgendosi a Sansone, rivolta verso di lui) | |
À la nuit tombante J’irai triste amante, M’asseoir au torrent, L’attendre en pleurant! Chassant ma tristesse, S’il revient un jour, À lui ma tendresse Et la douce ivresse Qu’un brûlant amour Garde à son retour! |
Al cader della notte Triste innamorata, Andrò a sedermi al torrente, Ad attenderlo piangendo. Scacciando la mia tristezza, Se un giorno ritornerà, Un amore focoso Conservi per lui al ritorno La mia tenerezza E la dolce ebbrezza! |
VECCHIO EBREO | |
L’esprit du mal a conduit cette femme Sur ton chemin pour troubler ton repos. De ses regards fuis la brûlante flamme! C’est un poison qui consume les os! |
Lo spirito del male ha condotto questa donna Sul tuo cammino per turbare la tua quiete. Fuggi la bruciante fiamma dei suoi sguardi! È un veleno che consuma le ossa! |
DALILA | |
Chassant ma tristesse, S’il revient un jour, À lui ma tendresse Et la douce ivresse Qu’un brûlant amour Garde à son retour! |
Scacciando la mia tristezza, Se un giorno ritornerà, Un amore focoso Conservi per lui al ritorno La mia tenerezza E la dolce ebbrezza! |
(Dalila ritorna, cantando, sugli scalini del tempio, e provoca Sansone con lo sguardo. Questi sembra sotto un incantesimo. Esita, lotta tradendo così il suo turbamento della sua anima.) | |
ATTO SECONDO | |
La scena rappresenta la vallata di Soreck, in Palestina. A sinistra la dimora di Dalila, preceduta da un agile portico e circondata da piante asiatiche e da liane lussureggianti. Al levar del sipario comincia a far notte, che scende progressiva lungo tutto l’atto. | |
Scena prima | |
(Dalila è sola. Più agghindata che nel primo atto, è seduta in atteggiamento trasognato su una roccia vicino al portico della sua casa.) | |
DALILA | |
Samson, recherchant ma présence, Ce soir doit venir en ces lieux, Voici l’heure de la vengeance Qui doit satisfaire nos dieux! |
Sansone, per cercarmi, Qui verrà questa sera. Ecco l’ora della vendetta Che dovrà saziare i nostri dei! |
Amour! viens aider ma faiblesse! Verse le poison dans son sein! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchaîné demain! Il voudrait en vain de son âme Pouvoir me chasser, me bannir! Pourrait-il éteindre la flamme Qu’alimente le souvenir? Il est à moi, c’est mon esclave! Mes frères craignent son courroux; Moi seule, entre tous, je le brave Et le retiens à mes genoux! Amour! viens aider ma faiblesse! Verse le poison dans son sein! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchaîné demain! Contre l’amour sa force est vaine; A Et lui, le fort parmi les forts, Lui qui d’un peuple rompt la chaîne Succombera sous mes efforts! |
Amore! Porgi aiuto alla mia debolezza! Versa il veleno nel suo petto! Fa che, vinto dalla mia astuzia, Sansone sia domani in catene! Invano vorrebbe poter scacciarmi Dal suo animo, bandirmi! Potrebbe mai spegner la fiamma Che il ricordo alimenta? È mio, è mio schiavo! I miei fratelli temono il suo corruccio; Io sola, tra tutti, lo sfido E lo trattengo ai miei piedi! Amore! Porgi aiuto alla mia debolezza! Versa il veleno nel suo petto! Fa che, vinto dalla mia astuzia, Sansone sia domani in catene! Contro l’amore la sua forza è vana; Ed egli, forte tra i forti, Egli, che d’un popolo spezza la catena, Soccomberà al mio sforzo! |
(Lampi lontani) | |
Scena seconda | |
Dalila e il gran sacerdote di Dagon | |
(Il Gran Sacerdote di Dagon entra e si avvicina a Dalila) | |
IL GRAN SACERDOTE | |
J’ai gravi la montagne Pour venir jusqu’à toi; Dagon qui m’accompagne M’a guidé vers ton toit. |
Son salito sulla montagna Per giungere sino a te; Dagon che m’accompagna M’ha guidato al tuo tetto. |
DALILA | |
Salut à vous, mon père! Soyez le bienvenu, Vous qu’ici l’on révère! |
Il mio saluto, padre mio! Siate il benvenuto, Voi, qui riverito! |
IL GRAN SACERDOTE | |
Notre sort t’est connu. | La nostra vicenda ti è nota. |
La victoire facile Des esclaves hébreux Leur a livré la ville, Nos soldats devant eux Ont fui, pleins d’épouvante Au seul nom de Samson, Dont l’audace effrayante A troublé leur raison. Fatal à notre race, Il reçut de son Dieu La force avec l’audace, Enchaîné par un voeu, Samson, dès sa naissance, Fut marqué par le ciel Pour rendre la puissance Au peuple d’Israël. |
La facile vittoria Degli schiavi ebrei Ha consegnato loro la città. I nostri soldati sono fuggiti Dinanzi a loro, pieni di spavento, Al solo nome di Sansone, La cui distruttrice audacia Ha turbato loro la mente. Fatale alla nostra razza, Prese dal suo Dio La forza con l’audacia, Incatenati da un voto, Sansone, sin dalla nascita, Fu segnato dal cielo, Per dar potere Al popolo d’Israele. |
DALILA | |
(amaramente) | |
Je sais que son courage Brave votre courroux, Et qu’il n’est pas d’outrage Qu’il ne garde pour vous. |
So che il suo coraggio Sfida il vostro corruccio, E che non vi è oltraggio Che non vi riservi. |
IL GRAN SACERDOTE | |
À tes genoux sa force Un jour l’abandonna; Mais depuis, il s’efforce D’oublier Dalila. On dit que, dans son âme Oubliant ton amour, Il se rit de la flamme Qui ne dura qu’un jour! |
Ai tuoi piedi, la sua forza Un tempo l’abbandonò; Ma da quel tempo egli si sforza Di scordare Dalila. Dicono che nel suo animo, Dimentico del tuo amore, Si ride della fiamma Che durò un sol giorno! |
DALILA | |
Je sais que de ses frères Écoutant les discours, Et les plaintes amères Que causent nos amours, Samson, malgré lui-même, Combat et lutte en vain; Je sais combien il m’aime, Et mon coeur ne craint rien. C’est en vain qu’il me brave; Il est fort aux combats, Mais il est mon esclave Et tremble dans mes bras. |
So che, pur ascoltando I discorsi dei suoi fratelli E gli amari lamenti Che il nostro amore provoca, Sansone, suo malgrado, Combatte e lotta invano; So quanto mi ama, E nulla teme il mio cuore. Invano mi sfida; Forte nelle battaglie, Tra le mie braccia È un schiavo tremante. |
IL GRAN SACERDOTE | |
Sers-nous de ta puissance, Prête-nous ton appui! Que, surpris dans défense, Il succombe aujourd’hui! Vends-moi ton esclave Samson! Et pour te payer sa rançon, Je ne ferai point de promesses; Tu peux choisir dans mes richesses. |
Rendi nostro il tuo potere, Offri a noi il tuo appoggio! Sorpreso senza difesa, Egli soccomba oggi stesso! Vendi a me il tuo schiavo Sansone! E per pagarti il suo riscatto, Non farò promesse: Puoi scegliere tra le mie ricchezze. |
DALILA | |
Qu’importe à Dalila ton or! Et que pourrait tout un trésor, Si je ne rêvais la vengeance! Toi-même, malgré ta science, Je t’ai trompé par cet amour. Samson sut vous dompter un jour; Mais il n’a pu me vaincre encore, Car, autant que toi, je l’abhorre! |
Che importa a Dalila del tuo oro! E che potrebbe un intero tesoro, Se io non sognassi la vendetta! Tu stesso, a dispetto della tua scienza, Ho ingannato con questo amore. Sansone vi seppe domare un tempo; Ma non ha ancora potuto vincermi, Poiché io l’aborro quanto te! |
IL GRAN SACERDOTE | |
J’aurais dû deviner ta haine et ton dessein! Mon coeur en t’écoutant tressaille d’allégresse, Mais sur son coeur déjà n’aurais-tu en vain Mesuré ta puissance, essayé ton adresse? |
Avrei dovuto indovinare il tuo odio e il tuo disegno! Il mio cuore nell’ascoltare trasalisce di letizia, Ma sul suo cuore non potresti aver invano misurato Il tuo potere, provata la tua astuzia? |
DALILA | |
Oui, déjà, par trois fois déguisant mon projet, J’ai voulu de sa force éclaircir le secret. J’allumai cet amour, espérant qu’à sa flamme Je lirais l’inconnu dans le fond de son âme. Mais, par trois fois aussi déjouant mon espoir, Il ne s’est point livré, ne m’a rien laissé voir. En vain d’un fol amour j’imitai les tendresses! Espérant amollir son coeur par mes caresses! J’ai vu ce fier captif, enlacé dans mes bras, S’arracher de ma couche et courir aux combats! Aujourd’hui cependant il subit ma puissance Car je l’ai vu pâlir, trembler en ma présence; Et je sais qu’à cette heure abandonnant les siens, Il revient en ces lieux resserrer nos liens. Pour ce dernier combat j’ai préparé mes armes: Samson ne pourra pas résister à mes larmes. |
Sì, di già, per tre volte celando il mio intento, Ho voluto scoprire il segreto della sua forza. Accesi questo amore, sperando che alla sua fiamma, Avrei letto l’inconoscibile nel fondo dell’anima sua Ma, tre volte eludendo la mia speme, Non si confidò, nulla lasciò trapelare. Invano simulai le tenerezze di un folle amore Sperando di addolcire il suo cuore con le mie carezze! Ho visto questo fiero prigioniero, avvinto alle mie braccia, Staccarsi dal mio giaciglio e correre alle battaglie! Oggi tuttavia subisce il mio potere Poiché l’ho visto impallidire, tremare alla mia presenza; Ed io so che a quest’ora, abbandonando i suoi, Ritorna in questi luoghi a rinserrare i nostri legami. Per quest’ultima battaglia ho preparato le mie armi: Sansone non potrà resistere alle mie lacrime. |
IL GRAN SACERDOTE | |
Que Dagon, notre Dieu, daigne étendre son bras! Tu combats pour sa gloire et par lui tu vaincras! |
Che Dagon, nostro Dio, degni stendere il suo braccio! Tu combatti per la sua gloria e grazie a lui vincerai! |
DALILA | |
Il faut, pour assouvir ma haine, Il faut que mon pouvoir l’enchaîne! Je veux que, vaincu par l’amour, Il courbe le front à son tour! |
È necessario, per saziare il mio odio, Che il mio potere lo incateni! Voglio, che vinto dall’amore, Chini a sua volta il capo! |
IL GRAN SACERDOTE | |
Je veux, pour assouvir ma haine, Je veux que Dalila l’enchaîne! Il faut que, vaincu par l’amour, Il courbe le front à son tour! |
Io voglio, per saziare il mio odio, Io voglio che Dalila lo incateni! Voglio, che vinto dall’amore, Chini a sua volta il capo! |
DALILA | |
Il faut, pour assouvir ma haine, Il faut que mon pouvoir l’enchaîne! |
È necessario, per saziare il mio odio, Che il mio potere lo incateni! |
IL GRAN SACERDOTE | |
En toi seule est mon espérance À toi l’honneur de la vengeance! Je veux, pour assouvir ma haine, Je veux que Dalila l’enchaîne! Je veux que, vaincu par l’amour, Il courbe le front à son tour! Qu’il courbe le front à son tour! |
In te sola è riposta la mia speranza, A te l’onore della vendetta! Io voglio, per saziare il mio odio, Io voglio che Dalila lo incateni Voglio, che vinto dall’amore, Chini a sua volta il capo! Che chini a sua volta la fronte! |
DALILA | |
Je veux que, vaincu par l’amour, Il courbe le front à son tour! À moi l’honneur de la vengeance! Il faut, pour assouvir ma haine, Il faut que mon pouvoir l’enchaîne! Je veux que, vaincu par l’amour, Il courbe le front à son tour! |
Voglio, che vinto dall’amore, Chini a sua volta il capo! A me l’onore della vendetta! È necessario, per saziare il mio odio, Che il mio potere lo incateni! Voglio, che vinto dall’amore, Chini a sua volta il capo! |
DALILA, IL GRAN SACERDOTE | |
Unissons nous tous deux! Mort au chef des Hébreux! |
Uniamoci! Morte al capo degli Ebrei! |
IL GRAN SACERDOTE | |
Samson, me disais-tu, dans ces lieux doit se rendre? | Sansone, mi dicevi, deve venir qui? |
DALILA | |
Je l’attends. | Lo attendo. |
IL GRAN SACERDOTE | |
Je m’éloigne, il pourrait nous surprendre. Bientôt je reviendrai par de secrets chemins. Le destin de mon peuple, ô femme, est dans tes mains! Déchire de son coeur l’invulnérable écorce, Et surprends le secret qui nous cache sa force. |
M’allontano, potrebbe sorprenderci. Ben presto tornerò per vie segrete. Il destino del tuo popolo, donna, è nelle tue mani! Strappa dal suo cuore la scorza invulnerabile, E scopri il segreto che ci nasconde la sua forza! |
(Esce. Dalila si avvia a sinistra, verso il portico della sua casa, e s’appoggia, pensosa, a una delle colonne.) | |
DALILA | |
Se pourrait-il, que sur son coeur L’amour eût perdu sa puissance? La nuit est sombre et sans lueur Rien ne peut trahir sa présence. Hélas! Il ne vient pas! |
Potrebbe darsi, che nel suo cuore L’amore abbia perduto il suo potere? La notte è scura e senza luce... Nulla può tradire la sua presenza. Ahimè! Non giunge! |
(Entra nella sua casa) | |
Scena terza | |
Sansone e Dalila | |
(Sansone arriva da destra; appare commosso, turbato, esitante; si guarda intorno. La notte s’incupisce sempre più. Lampi lontani.) | |
SANSONE | |
En ces lieux, malgré moi, m’ont ramené mes pas Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas! Je maudis mon amour et pourtant j’aime encore, Fuyons, fuyons ces lieux que ma faiblesse adore! |
Qui, mio malgrado, i miei passi m’han condotto... Vorrei fuggire, ahimè! Non posso! Maledico l’amore, e tuttavia continuo ad amare... Fuggiamo, fuggiamo questi luoghi che la mia debolezza adora! |
DALILA | |
(avvicinandosi a Sansone) | |
C’est toi! C’est toi, mon bien aimé! J’attendais ta présence! J’oublie, en te voyant, Des heures de souffrance! Salut! salut! ô mon doux maître! |
Sei tu, sei tu, mio amato! Ti attendevo! Scordo, nel vederti, Ore di sofferenza! Il mio saluto a te! Mio dolce signore! |
SANSONE | |
Arrêtes ces transports! Je ne puis t’écouter sans honte et sans remords! |
Ferma il tuo slancio! Non posso ascoltarti senza vergogna e rimorso! |
DALILA | |
Samson! ô toi! mon bien aimé, Pourquoi, repousser ma tendresse? Pourquoi, de mon front parfumé, Pourquoi détourner tes caresses? |
Sansone! Tu! Mio amato, Perché respingere la mia tenerezza? Perché, dal mio volto profumato, Allontanare le tue carezze? |
SANSONE | |
Tu fus toujours chère à mon coeur, Et tu n’en peux être bannie! J’aurais voulu donner ma vie À l’amour qui fit mon bonheur! |
Fosti sempre cara al mio cuore, E non puoi esserne bandita! Avrei voluto donare la mia vita All’amore che fece la mia felicità! |
DALILA | |
Près de moi pourquoi ces alarmes? Aurais-tu douté de mon coeur? N’es-tu pas mon maître et seigneur? L’amour a-t-il perdu ses charmes? |
Perché tanta apprensione a me vicino? Avresti dubitato del mio cuore? Non sei mio signore e padrone? L’amore ha perduto i suoi incantesimi? |
SANSONE | |
Hélas! esclave de mon Dieu, Je subis sa volonté sainte; Il faut, par un dernier adieu, Rompre sans murmure et sans crainte Le doux lien de notre amour, D’Israël renaît l’espérance! Le Seigneur a marqué le jour Qui verra notre délivrance! Il a dit à son serviteur: “Je t’ai choisi parmi tes frères, Pour les guider vers le Seigneur Et mettre un terme à leurs misères!” |
Ahimè, schiavo del mio Dio, Subisco la sua santa volontà; Bisogna, con un ultimo addio, Rompere senza mormoranti timori, Il dolce legame del nostro amore. Rinasce la speranza d’Israele! Il Signore ha segnato il giorno Che vedrà la nostra liberazione! Ha detto al suo servo: “Io ti ho scelto tra i tuoi fratelli, Per guidarli al Signore E porre termine alle loro sventure!” |
DALILA | |
Qu’importe à mon coeur désolé Le sort d’Israël et sa gloire! Pour moi le bonheur envolé Est le seul fruit de la victoire. L’amour égarait ma raison Quand je croyais à tes promesses, Et je n’ai bu que le poison En m’enivrant de tes caresses! |
Che cosa importa al mio cuore desolato Della sorte d’Israele e della sua gloria! La felicità rapita È il solo frutto della vittoria. L’amore ingannava la mia ragione Quando credevo alle tue promesse, E non ho bevuto che veleno Inebriandomi delle tue carezze! |
SANSONE | |
Ah! cesse d’affliger mon coeur! Je subis une loi suprême… Tes pleurs ravivent ma douleur! Dalila! Dalila! Je t’aime! |
Ah! Cessa d’affliggere il mio cuore! Subisco una legge suprema... Le tue lacrime ravvivano il mio dolore! Dalila! Dalila! Io t’amo! |
(Lampi lontani) | |
DALILA | |
Un dieu plus puissant que le tien, Ami, te parle par ma bouche; C’est le dieu d’amour, c’est le mien! Et, si ce souvenir te touche, Rappelle à ton coeur ces beaux jours Passés aux genoux d’une amante Que tu devais aimer toujours, Et qui seule, hélas! est constante! |
Un dio più potente del tuo, Amico, ti parla per mia bocca: Il dio dell’amore, il mio! E, se questo ricordo ti tocca, Ricorda al tuo cuore quei bei giorni Passati ai piedi di un’amante Che sempre dovevi amare, E che, sola, ahimè, è costante! |
SANSONE | |
Insensée! oser m’accuser! Quand pour toi tout parle à mon âme! Oui! dût la foudre m’écraser! Dussé-je périr de sa flamme! |
Folle! Osare d’accusarmi! Quando per te tutto parla all’anima mia! Sì! Dovesse schiacciarmi la folgore! Dovessi perire della sua fiamma! |
(Lampi più ravvicinati) | |
Pour toi si grand est mon amour, Que j’ose aimer malgré Dieu même! Oui! dussé-je en mourir un jour, Dalila! Dalila! je t’aime! |
Il mio amore per te è così grande, Che oso amare, Dio malgrado! Sì! Dovessi morirne un giorno, Dalila! Dalila! Io t’amo! |
DALILA | |
Mon coeur s’ouvre à ta voix comme s’ouvrent les fleurs Aux baisers de l’aurore! Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs, Que ta voix parle encore! Dis-moi qu’à Dalila tu reviens pour jamais! Redis à ma tendresse Les serments d’autrefois, ces serments que j’aimais! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l’ivresse! |
Il mio cuore si schiude alla tua voce come i fiori Ai baci dell’aurora! Ma, mio amato, per meglio asciugare le lacrime, Che la tua voce parli ancora! Dimmi che a Dalila tu torni per sempre! Pronuncia ancora alla mia tenerezza I giuramenti d’un tempo, che tanto amavo! Ah! Rispondi alla mia tenerezza! Versa in me l’ebbrezza! |
SANSONE | |
Dalila! Dalila! Je t’aime! | Dalila! Dalila! Io t’amo! |
DALILA | |
Ainsi qu’on voit des blés les épis onduler Sous la brise légère, Ainsi frémit mon coeur, prêt à se consoler À ta voix qui m’est chère! La flèche est moins rapide à porter le trépas, Que ne l’est ton amante à voler dans tes bras! Ah! réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l’ivresse! |
Come spighe ondulanti Sotto la brezza leggera, Così freme il mio cuore, pronto a consolarsi Alla tua voce, a me sì cara! La freccia è meno rapida nel portare la morte, Di quanto non sia la tua amata nel volare tra le tue braccia! Ah! Rispondi alla mia tenerezza! Versa in me l’ebbrezza! |
SANSONE | |
Par mes baisers je veux sécher tes larmes Et de ton coeur éloigner les alarmes. Dalila! Dalila! Je t’aime! |
Voglio asciugar le tue lacrime con i miei baci E dal tuo cuore allontanare le inquietudini. Dalila! Dalila! Io t’amo! |
(Lampi, un tuono violento) | |
DALILA | |
Mais! non! que dis-je, hélas! La triste Dalila doute de tes paroles! Égarant ma raison, tu me trompas déjà Par de serments frivoles! |
Ma no! Che dico, ahimè! La triste Dalila dubita delle tue parole! Turbando la mia mente, già m’ingannasti Con giuramenti effimeri! |
SANSONE | |
Quand pour toi j’ose oublier Dieu, Sa gloire, mon peuple et mon voeu! Ce Dieu qui marqua ma naissance Du sceau divin de sa puissance! |
Quando per te io oso dimenticare Dio, La sua gloria, il mio popolo e il mio voto! Questo Dio che segnò la mia nascita Con il sigillo divino della sua potenza! |
DALILA | |
Eh bien! connais donc mon amour! C’est ton Dieu même que j’envie! Ce Dieu qui te donna le jour, Ce Dieu qui consacra ta vie! Le voeu qui t’enchaîne à ce Dieu Et qui fait ton bras redoutable, À mon amour fais-en l’aveu, Chasse le doute qui m’accable! |
Ebbene! Conosci il mio amore! Invidio il tuo stesso Iddio! Questo Dio ti diede la luce, Questo Dio che consacrò la tua vita! Il voto che t’incatena a questo Dio E che fa temibile il tuo braccio, Fanne confessione al mio amore, Scaccia il dubbio che mi opprime! |
(Lampi e tuono lontani) | |
SANSONE | |
Dalila! que veux-tu de moi? Crains que je ne doute de toi! |
Dalila! Che vuoi da me? Temi che dubiti di te! |
DALILA | |
Si j’ai conservé ma puissance, Je veux l’essayer en ce jour! Je veux éprouver ton amour, En réclamant ta confiance! |
Se ho conservato il mio potere, Voglio provarlo ora! Voglio provare il tuo amore, Reclamando la tua fiducia! |
(Lampi e tuoni via via sempre più ravvicinati) | |
SANSONE | |
Hélas! qu’importe à ton bonheur Le lien sacré qui m’enchaîne? Ce secret que garde mon coeur – |
Ahimè! Che importa alla tua felicità Il sacro legame che m’incatena? Questo segreto che il mio cuore conserva - |
DALILA | |
Par cet aveu soulage ma douleur! | Con questa confessione conforta il mio dolore! |
SANSONE | |
Pour le ravir ta force est vaine! | Per rapirlo la tua forza è vana! |
DALILA | |
Oui! vain est mon pouvoir, Car vaine est ta tendresse! Que je veux le savoir, Ce secret qui me blesse, Dont je veux la moitié, Oses-tu, dans ton âme Sans honte et sans pitié, M’accuser d’être infâme! |
Sì! Vano è il mio potere, Poiché vana è la tua tenerezza! Poiché voglio conoscerlo, Questo segreto che mi ferisce, Di cui voglio la metà, Osi, nell’anima tua, Senza vergogna né pietà Accusarmi d’infamia? |
SANSONE | |
D’une immense douleur Ma pauvre âme accablée Implore le Seigneur D’une voix désolée! |
D’un immenso dolore La mia povera anima turbata Implora il Signore Con voce desolata! |
DALILA | |
J’avais paré pour lui Ma jeunesse et mes charmes! Je n’ai plus aujourd’hui Qu’à répandre des larmes! |
Gli avevo consegnato La mia giovinezza e il mio fascino! Oggi non ho che Da versar lacrime! |
SANSONE | |
Dieu tout puissant, J’invoque ton appui! |
Dio onnipotente, Invoco il tuo appoggio! |
DALILA | |
Pour ces derniers adieux Ma voix est impuissante! Fuis! Samson, fuis ces lieux Où mourra ton amante! |
Per quest’ultimo addio La mia voce è impotente! Fuggi, Sansone, fuggi questi luoghi In cui la tua amata morrà! |
SANSONE | |
Laisse-moi! | Lasciami! |
DALILA | |
Ton secret! | Il tuo segreto! |
SANSONE | |
Je ne puis! | Non posso! |
DALILA | |
Ton secret? ce secret qui cause mes alarmes! | Il tuo segreto? Questo segreto causa della mia inquietudine! |
(Lampi senza tuono) | |
SANSONE | |
L’orage sur ces monts Déchaîne sa colère! Le Seigneur sur nos fronts Fait gronder son tonnerre! |
Su questi monti la tempesta Scatena la sua collera! Il Signore sui nostri volti Fa cadere le sue folgori! |
DALILA | |
Je le brave avec toi! Viens! |
Lo sfido assieme a te! Vieni! |
SANSONE | |
Non! | No! |
DALILA | |
Viens! | Vieni! |
SANSONE | |
Laisse-moi! Je ne puis m’y résoudre - |
Lasciami! Non posso decidermi - |
DALILA | |
Qu’importe la foudre! | Che importa della folgore! |
SANSONE | |
C’est la voix de mon Dieu! | È la voce di Dio! |
DALILA | |
Lâche! coeur sans amour! Je te méprise! Adieu! |
Vile! Cuore senza amore! Io ti disprezzo! Addio! |
(Lampi e tuoni. Dalila corre verso la sua dimora, mentre la tempesta è al culmine. Sansone, alzando le braccia al cielo, invoca Iddio. Si slancia all’inseguimento di Dalila, esita, alla fine entra nella sua dimora. Dalla destra arrivano soldati filistei, che si avvicinano alla dimora, Violento colpo di tuono.) | |
DALILA | |
(apparendo sulla terrazza) | |
À moi! Philistins! à moi! | A me! Filistei! A me! |
SANSONE | |
Trahison! | Tradimento! |
(I soldati si precipitano nella dimora di Dalila.) | |
ATTO TERZO | |
La prigione di Gaza. Sansone, incatenato, cieco, i capelli recisi, gira la mola. Fuori scena, coro di Ebrei prigionieri. | |
Scena prima | |
Sansone e gli Ebrei | |
SANSONE | |
Vois ma misère, hélas! vois ma détresse! Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse! J’ai détourné mes pas de ton chemin: Bientôt de moi tu retiras ta main. Je t’offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée! Je ne suis plus qu’un objet de risée! Ils m’ont ravi la lumière du ciel; Ils m’ont versé l’amertume et le fiel! |
Vedi la mia miseria, ahimè, vedi la mia sventura! Pietà, signore! Pietà per la mia debolezza! Ho sviato i miei passi dal tuo cammino: Subito da me allontanasti la mano. T’offro, o Dio, la mia povera anima infranta! Non sono che un oggetto di derisione! M’hanno rapito la luce del sole; M’hanno versato l’amarezza e il fiele! |
GLI EBREI | |
(dietro le quinte) | |
Samson, qu’as-tu fait de tes frères? Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères? |
Sansone, che hai fatto dei tuoi fratelli? Che hai fatto al Dio dei tuoi padri? |
SANSONE | |
Hélas! Israël dans les fers, Du ciel attirant la vengeance, A perdu jusqu’à l’espérance Par tous les maux qu’il a soufferts! Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce! Daigne à ton peuple épargner la douleur! Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur! Toi, dont jamais la pitié ne se lasse! |
Ahimè! Israele in catene, Attirando su di sé la vendetta del cielo, Ha perduto anche la speranza A causa di tutti i mali che ha sofferto! Che le nostre tribù trovino grazia ai tuoi occhi! Degnati di risparmiare il dolore al tuo popolo! Acquietati dinanzi ai loro mali, Signore! Tu, la cui pietà mai è stanca! |
GLI EBREI | |
Dieu nous confiait à ton bras Pour nous guider dans les combats; Samson! qu’as-tu fait de tes frères? Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères? |
Dio ci affidava al tuo braccio Per guidarci nelle battaglie, Sansone! Che hai fatto ai tuoi fratelli? Che hai fatto al Dio dei tuoi padri? |
SANSONE | |
Frères! votre chant douloureux Pénétrant dans ma nuit profonde, D’une angoisse mortelle inonde Mon coeur coupable et malheureux! Dieu! prends ma vie en sacrifice Pour satisfaire ton courroux. D’Israël détourne tes coups, Et je proclame ta justice! |
Fratelli! Il vostro canto doloroso Che penetra nella mia profonda notte, Inonda di un’angoscia mortale Il mio cuore colpevole e sventurato! Dio! Prendi la mia vita in sacrificio Per calmare il tuo corruccio. Storna i tuoi colpi da Israele, E proclama la tua giustizia! |
GLI EBREI | |
Pour une femme il nous vendait, De Dalila payant les charmes. |
Ci vendeva in cambio di una donna, Per pagare i favori di Dalila. |
SANSONE | |
D’Israël détourne tes coups, Et je proclame ta justice! |
Da Israele allontana i tuoi colpi E io proclamerò la tua giustizia! |
GLI EBREI | |
Fils de Manoah, qu’as-tu fait De notre sang et de nos larmes? |
Figlio di Manoah, che hai fatto Del nostro sangue e delle nostre lacrime? |
SANSONE | |
À tes pieds brisé, mais soumis, Je bénis la main qui me frappe. Fais, Seigneur, que ton peuple échappe À la fureur des ennemis! |
Infranto, ai tuoi piedi, ma sottomesso, Benedico la mano che mi percuote. Fa, o Signore, che il tuo popolo sfugga Al furore dei nemici! |
GLI EBREI | |
Samson! qu’as-tu fait de tes frères? Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères? |
Sansone! Che hai fatto ai tuoi fratelli? Che hai fatto al Dio dei nostri padri? |
(I Filistei entrano nella prigione, portano via Sansone.) | |
Secondo quadro | |
Interno del tempio di Dagon. Statua del Dio. Tavolo dei sacrifici. In mezzo al santuario due colonne di marmo reggono l’intero edificio. | |
Scena seconda | |
Il Gran sacerdote, Dalila, i Filistei | |
(Il Gran Sacerdote di Dagon attorniato da principi filistei. Dalila, seguita da giovani donne filistee incoronate di fiori, coppe alla mano. Il popolo riempie il tempio. Si alza il giorno.) | |
I FILISTEI | |
L’aube qui blanchit déjà les coteaux, D’une nuit si belle éteint les flambeaux; Prolongeons la fête, et malgré l’aurore, Aimons encore; L’amour verse au coeur l’oubli de nos maux. Au vent du matin, l’ombre de la nuit Comme un léger voile à l’horizon fuit. L’orient s’empourpre, et sur les montagnes Le soleil lui, Dardant ses rayons au sein des campagnes. |
L’alba che imbianca le colline, Spegne di una sì bella notte le faci; Prolunghiamo la festa, e malgrado l’aurora, Amiamo ancora; L’amore versa nel cuore l’oblio dei nostri mali. Al vento del mattino, l’ombra della notte Come un velo leggero fugge all’orizzonte. L’oriente s’imporpora, e sulle montagne Il sole riluce, Dardeggiando i suoi raggi in seno alle campagne. |
Baccanale | |
Scena terza | |
Gli stessi, Sansone | |
(Entra Sansone condotto da un fanciullo.) | |
IL GRAN SACERDOTE | |
Salut! Salut au juge d’Israël, Qui vient par sa présence égayer notre fête! Dalila! par tes soins qu’une coupe soit prête; Verse à ton amant l’hydromel! Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse Et sa puissance enchanteresse! |
Salutiamo il giudice d’Israele, Che giunge con la sua presenza a turbare la nostra festa! Dalila! Abbi cura di apprestare una coppa; Versa al tuo amante l’idromele! Vuoterà la sua coppa cantando alla sua amante E alla sua potenza incantatrice! |
I FILISTEI | |
Samson! nous buvons avec toi! Samson! Samson! À Dalila ta souveraine! Vide la coupe sans effroi; L’ivresse dissipe la peine. |
Sansone! Sansone! Beviamo con te! Sansone! Sansone! A Dalila, tua sovrana! Vuota la coppa senza timore! L’ebbrezza dissipa la pena. |
SANSONE | |
(tra sé) | |
L’âme triste jusqu’à la mort, Devant toi, Seigneur, je m’incline; Que par ta volonté divine Ici s’accomplisse mon sort! |
Con l’animo triste sino a morirne, Davanti a te, Signore, io m’inchino; Che per la tua divina volontà Qui si compia il mio destino! |
DALILA | |
(avvicinandosi a Sansone, con una coppa) | |
Laisse-moi prendre ta main Et te montrer le chemin, Comme dans la sombre allée Qui conduit à la vallée, Le jour où suivant mes pas Tu m’enlaçais de tes bras! Tu gravissais les montagnes Pour arriver jusqu’à moi, Et je fuyais mes compagnes Pour être seule avec toi. Souviens-toi de nos ivresses! Souviens-toi de mes caresses! L’amour servait mon projet! Pour assouvir ma vengeance Je t’arrachai ton secret: Je l’avais vendu d’avance! Tu croyais à cet amour, C’est lui qui riva ta chaîne! Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! |
Lascia che tenga la tua mano E ti mostri il cammino, Come nell’oscura via Che conduce alla vallata, Il giorno in cui, seguendo i miei passi, Mi cingesti con il tuo braccio! Salivi le montagne Per giungere sino a me, Ed io fuggivo le mie compagne Per restar sola con te. Ricordati delle nostre ebbrezze! Ricordati delle mie carezze! L’amore serviva al mio piano! Per esaudire la mia vendetta Ti strappai il segreto: Da tempo l’avevo venduto! Tu credevi a quest’amore, E proprio l’amore strinse la tua catena! Dalila vendica in questo giorno Il suo dio, il suo popolo e il suo odio! |
I FILISTEI | |
Dalila venge en ce jour Son dieu, son peuple et sa haine! |
Dalila vendica in questo giorno Il suo dio, il suo popolo e il suo odio! |
SANSONE | |
(tra sé) | |
Quand tu parlais, je restais sourd; Et dans le trouble de mon âme, Hélas! j’ai profané l’amour, En le donnant à cette femme. |
Quando parlavi, restavo sordo; E nello sconvolgimento dell’anima mia, Ahimè! Ho profanato l’amore, Donandolo a questa donna. |
IL GRAN SACERDOTE | |
Allons, Samson, divertis-nous, En redisant à ton amante Les doux propos, les chants si doux Dont la passion s’alimente. Que Jéhovah compatissant À tes yeux rende la lumière! Je servirai ce Dieu puissant, S’il peut exaucer ta prière! Mais incapable à servir, Ce Dieu, que tu nommes ton père, Je puis l’outrager, le haïr, En me riant de sa colère! |
Suvvia, Sansone, divertici, Dicendo ancora alla tua amante Dolci proposte e i dolci canti Di cui si alimenta la passione! Che Geova pietoso Renda la luce ai tuoi occhi! Io servirò questo Dio potente, Se può esaudire la tua preghiera! Ma incapace di servire, Questo Dio, che chiami padre tuo, Posso oltraggiarlo, odiarlo, Ridendomi della sua collera! |
SANSONE | |
(a parte) | |
Tu permets, ô Dieu d’Israël! Que ce prêtre imposteur outrage, Dans sa fureur dans sa rage, Ton nom, à la face du ciel! Que ne puis-je venger ta gloire, Et par un prodige éclatant Retrouver pour un seul instant Les yeux, la force et la victoire! |
Tu permetti, o Dio d’Israele, Che questo sacerdote impostore oltraggi, Nel suo furore, nella sua rabbia, Il tuo nome, di fronte al cielo! Che io possa vendicare la tua gloria, E grazie ad un meraviglioso prodigio Ritrovare per un solo istante Gli occhi, la forza e la vittoria! |
I FILISTEI | |
(ridendo) | |
Ha! ha! ha! Rions de sa fureur! Dans ta rage impuissante, Samson, tu n’y vois pas! Prends garde à tes pas! Samson! Sa colère est plaisante! Ha! ha! ha! |
Ha! Ha! Ha! Ridiamo della sua rabbia! Nella tua rabbia impotente, Sansone, tu non puoi vedere! Attenzione al passo! Sansone! La sua collera è buffa! Ha! Ha! Ha! |
IL GRAN SACERDOTE | |
Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux Qui font trembler Jéhovah dans les cieux! Du grand Dagon consultons les auspices; Versons pour lui le vin des sacrifices. |
Vieni, Dalila, a render grazie ai nostri dei Che fanno tremare Geova nei cieli! Consultiamo gli auspici del grande Dagon; Versiamo per lui il vino dei sacrifici. |
(Dalila e il Gran Sacerdote si dirigono verso il tavolo dei sacrifici, sulla quale si trovano le coppe sacre. Un fuoco brilla sull’altare ornato di fiori. Dalila e il Gran Sacerdote, prendendo le coppe, libano sul fuoco sacro che si ravviva, poi si spegne, per riapparire sulle parole “Dagon si rivela”. Sansone è restato nel mezzo della scena; vicino al lui il fanciullo che lo guida. Oppresso dal dolore, prega.) |
|
IL GRAN SACERDOTE E DALILA | |
Gloire à Dagon vainqueur! Il aidait ta faiblesse, Inspirant à ton coeur Et la force et l’adresse. O toi! le plus grand entre tous! Toi qui fis la terre où nous sommes, Que ton esprit soit avec nous, O maître des dieux et des hommes! |
Gloria a Dagon vittorioso! Soccorse la tua debolezza, Ispirando al tuo/mio cuore E la forza e l’astuzia. O tu! Il più grande tra tutti! Tu che facesti la terra in cui siamo, Che il tuo spirito sia con noi, O padrone dei cieli e degli uomini! |
I FILISTEI | |
Marqué d’un signe Nos longs troupeaux; Mûris la vigne Sur nos coteaux; Rends à la plaine Notre moisson Que, dans sa haine, Brûla Samson! |
Suggella di un segno Le nostre lunghe greggi; Matura la vigna Sulle nostre colline; Dona alla piana Le nostre messi Che, nel suo odio, Sansone bruciò! |
IL GRAN SACERDOTE E DALILA | |
Reçois sur nos autels Le sang de nos victimes, Que t’offrent des mortels Pour expier leurs crimes. |
Accetta sui nostri altari Il sangue delle nostre vittime, Che i mortali ti offrono Per espiare i loro crimini. |
I FILISTEI | |
Gloire à Dagon! | Gloria a Dagon! |
IL GRAN SACERDOTE E DALILA | |
Aux yeux de tes prêtres divins, Pouvant seuls contempler ta face, Montre l’avenir qui se cache Aux regards des autres humains! |
Agli occhi dei tuoi divini sacerdoti, Che, soli, possono contemplare il tuo volto, Palesa l’avvenire che si nasconde Agli sguardi degli altri umani! |
I FILISTEI | |
Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats; Que la victoire Suive nos pas! |
Dio, sii propizio Ai nostri destini! Che la tua giustizia Ai Filistei Doni la gloria Nelle battaglie; Che la vittoria Segua i nostri passi! |
IL GRAN SACERDOTE E DALILA | |
Dagon se révèle! La flamme nouvelle Sur l’autel renaît de la cendre; L’immortel Pour nous va descendre! C’est le Dieu Qui par sa présence Montre sa puissance! En ce lieu. |
Dagon si rivela! La nuova fiamma Sull’altare rinasce dalla cenere; L’immortale Discenderà per noi! È il dio Che con la sua presenza Mostra la sua potenza In questo luogo. |
IL GRAN SACERDOTE | |
(rivolto a Sansone) | |
Pour que le sort soit favorable Allons, Samson, viens avec nous, À Dagon, le dieu redoutable, Offrir ta coupe à deux genoux! |
Perché la sorte sia favorevole Suvvia, Sansone, vieni con noi, Ad offrire la tua coppa genuflesso Dinanzi a Dagon, il temibile Iddio! |
(al fanciullo) | |
Guidez ses pas vers le milieu du temple, Pour que de loin le peuple le contemple! |
Guida i suoi passi al centro del tempio, Perché di lontano il popolo lo possa vedere. |
SANSONE | |
Seigneur, inspire-moi, ne m’abandonne pas! | Signore ispirami, non abbandonarmi! |
(al fanciullo) | |
Vers les piliers de marbre, enfant, guide mes pas! | Guidami verso le colonne di marmo. |
(Il fanciullo accompagna Sansone fra le due colonne) | |
I FILISTEI | |
Dagon se révèle! La flamme nouvelle Sur l’autel Renaît de la cendre; C’est le Dieu Qui par sa présence Montre sa puissance! En de lieu. Dieu, sois propice À nos destins! Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats! Que la victoire Suive nos pas! Devant toi l’Israël Disparaît l’insolence! Nos bras guidés par ton esprit Dans les combats Ou par tes charmes, Ont vaincu ce peuple maudit, Bravant ta colère et tes armes. À nos destins Dieu soit propice; Que ta justice Aux Philistins Donne la gloire Dans les combats! |
Dagon si rivela! La nuova fiamma Sull’altare Rinasce dalla cenere; È il dio Che con la sua presenza Mostra la sua potenza In questo luogo. Dio sii propizio Al nostro destino! Che la tua giustizia Ai Filistei Dia la gloria Nelle battaglie Che la vittoria Segua i nostri passi! A te dinanzi d’Israele Svanisce l’insolenza! Le nostre braccia guidate dal tuo spirito Nelle battaglie Dove con i tuoi incantesimi, Hanno vinto questo popolo maledetto, Che sfida la tua collera e le tue armi. Ai nostri destini Dio, sii propizio La tua giustizia Ai Filistei Dia la gloria In battaglia. |
DALILA, IL GRAN SACERDOTE, I FILISTEI | |
Que la victoire Suive nos pas! Gloire à Dragon! Gloire! Gloire! Gloire! |
Che la vittoria Segua i nostri passi! Gloria a Dagon Gloria! Gloria! Gloria! |
SANSONE | |
(Posto fra le due colonne cerca di smuoverle) | |
Souviens-toi de ton serviteur! Qu’ils ont privé de la lumière! Daigne pour un instant, Seigneur, Me rendre ma force première! Qu’avec toi je me venge, ô Dieu! En les écrasant en ce lieu! |
Ricordati del tuo servo Che han privato della luce! Degnati per un istante, Signore, Di restituirmi la forza di un tempo! Che con te io mi vendichi, o Dio, Distruggendoli in questo tempio! |
(Il tempio crolla tra le grida) | |
DALILA, IL GRAN SACERDOTE, I FILISTEI | |
Ah! | Ah! |
FINE DELL’OPERA |