HEIMLICHE AUFFORDERUNG |
ESORTAZIONE SEGRETA |
Auf,
hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... |
Orsù, accosta alle labbra la coppa sfavillante, e brinda alla salute del cuore in questo banchetto di gioia. E mentre l'accosti alle labbra fammi un cenno segreto, sì che possa ridacchiare e bere poi serenamente come tu fai.. |
Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der trunknen Schwätzer - verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und lass beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. |
Ed altrettanto serenamente osserva attorno a noi la schiera dei chiacchieroni ebbri - senza soffermarti troppo. No, accosta la coppa sfavillante, colma di vino, e lascia che apporti felicità al chiassoso banchetto. |
Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, |
Ora hai goduto abbastanza il banchetto, hai calmato la sete, abbandona quindi l'ambiente tanto allegro dei rumorosi amici, ed esci, vagando in giardino alla ricerca del cespuglio di rose, là io ti attenderò secondo l'antica consuetudine, |
Und will an die Brust dir sinken, eh du!s gehofft, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rosen Pracht. O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht! |
per abbandonarmi al tuo petto, secondo il tuo desiderio, e sorseggiare i tuoi bacì, come spesso un tempo, e intrecciare nei tuoi capelli lo splendore delle rose. Oh vieni, o notte meravigliosa e agognata! |
(Traduzione di Paola Fontecedro) |