ATTO PRIMO | |
L'area del campo abbandonato dai Greci nella pianura di Troia. A sinistra dello spettatore e a qualche distanza all'interno di Troia, la cittadella. A destra, il Simoenta, e su una delle sponde un tumulo, la tomba di Achille. Lontano le cime del monte Ida. Un altare campestre sul proscenio e accanto all'altare un alto trono. Il popolo troiano che si espande gioiosamente nella pianura. Soldati, cittadini, donne e fanciulli. Danze, giochi vari. Tre pastori suonano il flauto doppio sulla sommità della tomba di Achille. | |
[N°1 Coro del popolo troiano] | |
CORO | |
Ha! ha! Après dix ans passés dans nos murailles, ah! quel bonheur de respirer l'air pur des champs que le cri des batailles ne va plus déchirer. |
Ha! Ha! Dopo dieci anni passati entro le nostre mura, ah! che felicità respirare la pura aria dei campi, che il grido delle battaglie non squarcerà più. |
(Giovanetti e fanciulli che accorrono con monconi di armi in mano) | |
Que de débris! - Un fer de lance! - Je trouve un casque! - Et moi, deux javelots! Voyez, ce bouclier immense! Il porterait un homme sur les flots! Quels poltrons que ces Grecs! |
Che vestigia! - Un ferro di lancia! - Io trovo un elmo! - E io, due giavellotti! Guardate che scudo immenso! Porterebbe un uomo sulle onde! Che vili questi Greci! |
UN SOLDATO | |
Savez-vous quelle tente en ce lieu même s'élevait? |
Sapete quale tenda si ergeva proprio in questo luogo? |
CORO | |
Non! Dites-le... C'était? | No! Ditelo... Era...? |
IL SOLDATO | |
Celle d'Achille. | Quella d'Achille. |
CORO | |
(indietreggiando con terrore) | |
Dieux! | Dei! |
IL SOLDATO | |
Restez, troupe vaillante! Achille est mort, vous pouvez voir ici sa tombe, la voici. |
Rimanete, valorosa schiera! Achille è morto, potete vedere qui la sua tomba, eccola. |
CORO | |
C'est vrai; de ce monstre homicide Pâris nous délivra. Connais-tu le cheval de bois, qu'avant de partir pour l'Aulide construisirent les Grecs? - Ce cheval colossal, leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles tiendrait un bataillon. On abat les murailles. Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner; on dit que le Roi vient tantôt l'examiner! - Où donc est-il? - Sur le bord du Scamandre! Il faut le voir sans plus attendre! Courons! courons! Le cheval! le cheval! |
È vero; da questo mostro omicida ci liberò Paride. Conosci il cavallo di legno, che prima di partire verso l'Aulide costruirono i Greci? - Quell'enorme cavallo, la loro offerta a Pallade, nelle sue viscere immense conterrebbe un battaglione. Si abbattono le mura. Stasera lo trascineremo dentro la città; dicono che anche il Re verrà presto a esaminarlo! - Ma dov'è? - Sulla sponda dello Scamandro! Dobbiamo vederlo senza più indugiare! Corriamo! Corriamo! Il cavallo! Il cavallo! |
[N° 2 Recitativo e aria] | |
(Verso la fine della scena precedente, Cassandra è comparsa in mezzo ai gruppi, percorrendo agitata la pianura. Il suo sguardo è inquieto e smarrito) | |
CASSANDRA | |
Les Grecs ont disparu!... mais quel dessein fatal cache de ce départ l'étrange promptitude? Tout vient justifier ma sombre inquiétude! J'ai vu l'ombre d'Hector parcourir nos remparts comme un veilleur de nuit, j'ai vu ses noirs regards interroger au loin le détroit de Sigée... Malheur! dans la folie et l'ivresse plongée la foule sort des murs, et Priam la conduit! Malheureux Roi! dans l'éternelle nuit, c'en est donc fait, tu vas descendre! Tu ne m'écoutes pas, tu ne veux rien comprendre, malheureux peuple, à l'horreur qui me suit! Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même croit ma raison perdue!... À ce nom mon effroi redouble! Dieux! Chorèbe! il m'aime! Il est aimé! mais plus d'hymen pour moi. Plus d'amour, de chants d'allégresse, plus de doux rêves de tendresse! De l'affreux destin qui m'oppresse il faut subir l'inexorable loi! Malheureux Roi! dans l'éternelle nuit, etc. |
I Greci sono scomparsi!... Ma che trama fatale nasconde la strana premura di questa partenza? Tutto giustifica la mia cupa inquietudine! Ho visto l'ombra di Ettore percorrere i nostri bastioni come una guardia notturna, ho visto i suoi neri sguardi interrogare da lungi lo stretto di Sigeo... Sventura! In preda alla follia e all'ebbrezza la folla esce dalle mura, e Priamo la guida! Sventurato sovrano! Nella eterna notte, è ormai deciso, tu scenderai! Non m'ascolti, nulla vuoi comprendere, popolo sventurato, all'orrore che m'afferra! Corebo, ahimè, sì, Corebo stesso crede smarrita la mia ragione!... A questo nome raddoppia il mio spavento! Oh Dei! Corebo! Mi ama! È amato! Ma per me non più nozze. Non più amore, canti d'allegria, non più dolci, teneri sogni! Bisogna subire la legge inesorabile del destino orrendo che mi schiaccia! Sventurato sovrano! Nell'eterna notte, ecc. |
(Piomba in una tenera visione) | |
Chorèbe!... il faut qu'il parte et quitte le Troade. |
Corebo!... Deve partire e lasciare la Troade |
(Corebo avanza vivacemente) | |
C'est lui! | È lui! |
[N°3 Duetto] | |
COREBO | |
Quand Troie éclate en transports jusqu'aux cieux vous fuyez le palais joyeux pour les bois et les champs, pensive hamadryade! De vous on s'inquiète... |
Mentre Troia impazzisce di gioia fino ai cieli, voi fuggite i festosi palazzi verso i boschi e i campi, pensosa amadriade! Siamo in pena per voi... |
CASSANDRA | |
Ah! je cache à vos yeux le trouble affreux dont mon âme est remplie! |
Ah! Nascondo ai vostri occhi l'angoscia orrenda che mi riempie l'anima! |
COREBO | |
Cassandre! | Cassandra! |
CASSANDRA | |
Quitte-moi! | Lasciami! |
COREBO | |
Viens! | Vieni! |
CASSANDRA | |
Pars, je t'en supplie! | Parti, te ne supplico! |
COREBO | |
Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des noeuds... |
Io, partire! Lasciarti quando il legame più sacro... |
CASSANDRA | |
C'est le temps de mourir et non pas d'être heureux. |
È tempo di morire e non d'essere felici. |
COREBO | |
Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; lève vers la voûte azurée l'oeil de ton âme rassurée. Laisse entrer en ton coeur un doux rayon d'espoir. |
Torna in te, vergine adorata! Cessando di profetare cesserai di temere; alza l'occhio della tua anima rasserenata verso la volta celeste. Fa' entrare nel tuo cuore un dolce raggio di speranza. |
CASSANDRA | |
Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu'inspire le barbare dieu même à nous perdre acharné. Au livre du destin mon regard a su lire, je vois l'essaim de maux sur nous tous déchaîné! Il va tomber sur Troie! À sa fureur en proie, le peuple va rugir et de son sang rougir le pavé de nos rues; les vierges demi-nues, aux bras des ravisseurs, vont pousser des clameurs à déchirer le nues! Déjà le noir vautour, sur la plus haute tour a chanté la carnage! Tout s'écroule! tout nage sur un fleuve de sang, et dans ton flanc le fer d'un Grec!... Ah! |
Tutto è minaccia in cielo! Credi alla mia voce ispirata dallo stesso barbaro dio che s'accanisce alla nostra perdizione. Il mio sguardo ha saputo leggere nel libro del destino, io vedo lo sciame dei mali scatenato su tutti noi! Esso piomberà su Troia! In preda al suo furore, il popolo ruggirà e col suo sangue arrosserà il selciato delle nostre strade; le vergini seminude, in braccio ai rapitori, lanceranno grida da squarciare le nubi! Ormai il nero avvoltoio sulla più alta torre ha cantato la carneficina! Tutto crolla! Tutto galleggia su un fiume di sangue, e nel tuo fianco la lancia d'un greco!... Ah! |
(Corebo sostiene un istante nelle sue braccia Cassandra quasi svenuta) | |
COREBO | |
Pauvre âme égarée! Reviens à toi, vierge adorée! Cesse de craindre en cessant de prévoir; lève vers la voûte azurée l'oeil de ton âme rassurée. Laisse entrer en ton coeur un doux rayon d'espoir. |
Povera anima turbata! Torna in te, vergine adorata! Cessando di profetare cesserai di temere; alza l'occhio della tua anima rasserenata verso la volta celeste. Fa entrare nel tuo cuore Un dolce raggio di speranza. |
CASSANDRA | |
La mort déjà plane dans
l'air... Et j'ai vu le sinistre éclair de son froid regard homicide! Si tu m'aimes, va-t'en - Pars!... va rendre à ton père un appui nécessaire à ses vieux ans, inutile pour nous. |
Ormai la morte si libra nell'aria... E ho visto il lampo sinistro del suo freddo sguardo omicida! Se mi ami vattene - Parti!... Va' a prestare a tuo padre un appoggio necessario ai suoi tardi anni, inutile per noi. |
COREBO | |
Eh, de quel oeil, si de tels maux sur nous devaient tomber, chère insensée, mon père me reverrait-il fuyant ma fiancée au moment du péril? Mais le ciel et la terre, oublieux de la guerre, proclament ton erreur. Cette tiède douceur du souffle de la brise et cette mer qui brise si mollement ses flots aux caps de Ténédos; sur la plaine ondoyante ces tranquilles troupeaux, ce pâtre heureux qui chante et ces joyeux oiseaux semblent ne faire entendre, sous le céleste dais, et partout ne répandre que l'hymne de la paix. |
Eh, con qual occhio mi rivedrebbe mio padre se tali orrori dovessero piombare su noi, cara insensata, se io fuggo la mia fidanzata nel momento del pericolo? Ma il cielo e la terra, dimèntichi della guerra, manifestano il tuo errore. Questa tepida dolcezza del soffio della brezza e questo mare che frange con tanta mollezza le sue onde sui promontori di Tenedo; quelle serene greggi sulla fluttuante pianura, quel lieto, canoro pastore e quegli uccelli gioiosi, in tenero accordo sotto la volta celeste, fan risuonare ovunque solo l'inno della pace. |
CASSANDRA | |
Signes trompeurs! calme perfide! La mort déjà plane dans l'air, et j'ai vu le sinistre éclair de son froid regard homicide! Quitte-nous dès ce soir, entends-moi, je t'implore, dans nos murs que l'aurore ne puisse te revoir! D'épouvante j'expire et mon coeur sa déchire! Pars ce soir, pars ce soir! |
Segnali ingannatori! Perfida calma! Ormai la morte si libra nell'aria, e ho visto il lampo sinistro del suo sguardo omicida! Lasciaci fin da stasera, ascoltami, t'imploro, l'aurora non ti possa rivedere dentro le nostre mura! Io muoio di spavento e il mio cuore si strazia! Parti stasera, parti stasera! |
COREBO | |
Te quitter, dès ce soir! Cassandre! et je t'adore! Sauve-moi, je t'implore, d'un affreux désespoir. Tu veux donc que j'expire? Sans pitié peux-tu dire: pars ce soir, pars ce soir! |
Lasciarti, fin da stasera! Cassandra! E io t'adoro! Salvami, t'imploro, da un'orribile disperazione. Vuoi dunque ch'io muoia? Senza pietà puoi dire: parti stasera, parti stasera! |
CASSANDRA | |
Quitte-nous dès ce soir, entends-moi, je t'implore, etc |
Lasciaci fin da stasera, ascoltami, t'imploro, ecc. |
COREBO | |
Te quitter, dès ce soir! Sauve-moi, je t'implore, etc. |
Lasciarti, fin da stasera! Salvami, t'imploro, ecc. |
CASSANDRA | |
Si de ton noble amour, Chorèbe, tu me crus digne un jour, tu partiras! |
Se un giorno, Corebo, mi credesti degna del tuo nobile amore, tu partirai! |
COREBO | |
Si de ton noble amour, Chorèbe, tu me crus digne un jour, tu partiras! |
In nome degli dei del cielo e dell'Erebo, Cassandra, tu m'ascolterai! Cado ai tuoi ginocchi, Cassandra! |
CASSANDRA | |
À tant de douleurs je succombe! O dieux cruels! |
Soccombo a tanti dolori! Oh dei crudeli! |
COREBO | |
Te quitter, dès ce soir, etc. | Lasciarti fin da stasera, ecc. |
CASSANDRA | |
Entends-moi, je t'implore, etc. Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères à t'immoler à ton funeste amour? |
Ascoltami, t'imploro, ecc. Cieco e sordo come loro! Insisti ad immolarti a tuo funesto amore? |
COREBO | |
Je ne te quitte pas! | Io non ti lascio! |
CASSANDRA | |
L'épouvantable jour te verra donc combattre avec mes frères? |
Il giorno spaventoso dunque ti vedrà combattere coi miei fratelli? |
COREBO | |
Je ne te quitte pas! | Io non ti lascio! |
CASSANDRA | |
Eh bien! voilà ma main et mon chaste baiser d'épouse! Reste! La mort jalouse prépare notre lit nuptial pour demain. |
Ebbene! Ecco la mia mano e il mio casto bacio da sposa! Resta! La gelosa morte prepara il nostro letto nuziale per domani. |
COREBO | |
Viens! Viens! | Vieni! Vieni! |
(La trascina via smarrita) |
[N° 4 Marcia ed Inno] | |
(Entrano Ascanio a capo dei fanciulli, Ecuba e le principesse, Enea a capo dei guerrieri troiani; Priamo e i sacerdoti) | |
CORO | |
Dieux protecteurs de la
ville éternelle, recevez notre encens; et du bonheur de son peuple fidèle entendez les accents! O vous! divins auteurs de notre délivrance, Dieu de l'Olympe! Dieu des mers! Régulateurs de l'univers, acceptez les présents de la reconnaissance. |
Dei protettori della
città eterna, accettate il nostro incenso; e ascoltate le voci della felicità del suo popolo fedele! O voi! Artefici divini della nostra liberazione, Dio dell'Olimpo! Dio dei mari! Regolatori dell'universo, accogliete i doni della riconoscenza. |
[N° 5 Combattimento col cesto - Passo di lottatori] | |
(Danze e giochi popolari) | |
[N° 6 Pantomima] | |
(Entra Andromaca a passi lenti, tenendo per mano Astianatte. Sono entrambi in lutto, vestiti di bianco) | |
CORO | |
Andromaque et son fils! O destin! Ces clameurs de la publique allégresse... |
Andromaca e suo figlio! O destino! Quei clamori della pubblica allegrezza... |
(Astianatte depone un canestro di fiori ai piedi dell'altare. Andromaca si inginocchia al suo fianco e prega per qualche istante) | |
et cette immense tristesse, ce deuil profond... |
e quella tristezza immensa, quel lutto profondo... |
(Andromaca si alza e conduce suo figlio davanti al trono di Priamo) | |
ces muettes douleurs! | Quei muti dolori! |
(Presenta il fanciullo al re e alla regina. Attira Astianatte contro il suo seno e lo abbraccia con convulsa tenerezza) | |
Les épouses, les mères pleurent à leur aspect... |
Le spose, le madri piangono alla loro vista... |
(Priamo si alza e benedice il fanciullo. Ecuba a sua volta lo benedice. Il re e la regina riprendono posto sul loro trono. Astianatte intimidito torna a rifugiarsi vicino a sua madre. La dolorosa emozione di Andromacaaumenta) | |
CASSANDRA | |
(passando in fondo alla scena) | |
Hélas! garde tes pleurs, veuve d'Hector... |
Ahimè! Conserva i tuoi pianti, vedova di Ettore! |
(Vinta dalle lacrime, Andromaca abbassa il suo velo) | |
À de prochains malheurs tu dois bien des larmes amères... |
A prossime sventure tu devi molte lacrime amare... |
(Andromaca riprende la mano di Astianatte e passa davanti ai diversi gruppi di popolo per ritirarsi. La folla si scosta davanti ai due personaggi. Numerose donne troiane, che piangono, nascondono il volto sullaspalla degli uomini che stanno accanto a loro. I due personaggi s'allontanano a passi lenti) | |
CORO | |
Ah! | Ah! |
(S'avvicinano alcuni soldati trascinando un prigioniero cencioso, dal miserevole aspetto e le mani legate dietro la schiena) | |
SOLDATI | |
Un traître, un espion! Pour lui la flagellation! Sans doute c'est un Grec! Qu'on l'immole à Neptune! À mort le Grec, à mort, à mort! |
Un traditore! Una spia! Per lui la flagellazione! Senza dubbio è un greco! Immoliamolo a Nettuno! A morte il greco, a morte, a morte! |
PRIAMO | |
Pour cet humble infortune ayez plus de pitié! Laissez jusques à moi venir ce malheureux. |
Abbiate maggior pietà per quest'umile disgraziato! Fate venire fino a me quell'infelice. |
SOLDATI | |
Oui, qu'il réponde au roi, qu'il parle! | Sì, risponda al re, parli! |
PRIAMO | |
Quel es-tu? Pourquoi dans ces campagnes te trouvons-nous errant! |
Chi sei? Perché ti troviamo a vagare per questi campi? |
SINONE | |
Pardonne au suppliant, Grand roi! Je l'avouerai, je naquis aux montagnes du royaume d'Ithaque. |
Perdona al supplice, gran re! Lo confesserò, nacqui sui monti del regno di Itaca. |
CORO | |
Ah, c'est un Grec! | Ah, è un greco! |
PRIAMO | |
Ton nom? | Il tuo nome? |
CORO | |
Qu'on le brûle vivant! | Bruciamolo vivo! |
SINONE | |
On me nomma Sinon. Objet de la haine d'Ulysse je fus pou être offert en sacrifice désigné par ce chef d'accord avec Calchas. Les dieux exigaient mon trépas pour nous rendre le vent au retour favorable. J'allais subir mon sort; mais l'horreur de la mort m'ouvrit l'asile impénétrable d'un fétide marais; j'y dérobai ma fuite, des sacrificateurs je trompai la poursuite, caché dans les roseaux jusqu'au départ de nos vaisseaux. Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante j'erre éperdu, tremblant à l'idée effrayante, après m'être soustrait à la haine des miens, de ne point éviter le fureur des Troyens. Talle est la vérité. |
Mi chiamo Sinone. Oggetto dell'odio di Ulisse, stavo per essere offerto in sacrificio, designato da quel capo d'accordo con Calcante. Gli dei esigevano la mia morte per renderci il vento propizio al ritorno. Stavo per subire il mio destino; ma l'orrore della morte mi schiuse l'impenetrabile rifugio d'un fetido acquitrino; vi nascosi la mia fuga, ingannai l'inseguimento dei sacrificatori, celato fra le canne sino alla partenza delle nostre navi. Da quel momento, in preda alla fame divorante io vago smarrito, tremando al pensiero, dopo essermi sottratto all'odio dei miei, di non evitare poi il furore dei troiani. Questa è la verità. |
(Da qualche tempo Cassandra è rientrata con Corebo ed esamina Sinone con uno sguardo dubbioso) | |
CASSANDRA | |
Tout n'est que perfidie dans la bouche d'un Grec! |
Non c'è altro che perfidia nella bocca di un greco! |
CORO | |
Oui, Cassandre a raison! Entrainons-le! |
Sì, Cassandra ha ragione! Trasciniamolo via! |
PRIAMO | |
(calmando con un gesto la folla) | |
Sinon, je t'accorde la vie si tu veux me répondre en toute vérité. |
Sinone, ti concedo la vita se mi vuoi rispondere in tutta verità. |
SINONE | |
Soyez témoins, o dieux, de ma sincérité! |
Siate testimoni, o dei, della mia sincerità! |
PRIAMO | |
Quel est l'objet de l'oeuvre
merveilleuse que l'art des Grecs au bord du Scamandre éleva? Fut-ce offrande pieuse ou machine? |
Qual'è l'intento
dell'opera meravigliosa che l'arte dei greci innalzò sulla sponda dello Scamandro? Fu offerta pia o macchina? |
SINONE | |
O Priam, Ulysse l'acheva pour être offerte à Pallas offensée; et le déesse courroucée par le sacrilège qu'un jour Diomède commit sur sa divine image, à ce prix seul permit notre retour. Mais Calchas ordonna que d'étage en étage le cheval s'élevant, devint si monstrueux que ce présent prodigieux ne put être introduit dans la ville Troyenne. Car... oui, je l'avouerai pour moi quoi-qu'il advienne, si dans votre Ilion il parvenait jamais, victorieuse désormais, la race de Priam ferait trembler la terre et jusqu'aux murs d'Argos irait porter la guerre. |
O Priamo, Ulisse la compì perché fosse offerta a Pallade offesa; e la dea, corrucciata per il sacrilegio che un giorno commise Diomede sulla sua divina immagine, solo a questo prezzo permise il nostro ritorno. Ma Calcante ordinò che, piano per piano innalzandosi il cavallo, diventasse così mostruoso che questo prodigioso dono non potesse essere introdotto nella città troiana. Perché... sì, lo confesserò, avvenga di me qualsiasi cosa - se esso giungesse mai nella vostra Ilio ormai vittoriosa la razza di Priamo farebbe tremare il mondo e andrebbe a portare la guerra fino alle mura di Argo. |
CORO | |
Quoi! nous irons à notre tour piller les Argiens! |
Che! Andremo a nostra volta a saccheggiare gli Argivi! |
CASSANDRA | |
Il ment! Il ment! | Mente! Mente! |
CORO | |
Quelle bataille! Quelle incendie! | Che battaglia! Che incendio! |
(Priamo scende dal suo trono) | |
PRIAMO | |
Qu'on abatte la tour de la porta de Scée, et qu'un pan de muraille tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas installez dans nos murs cette offrande à Pallas. |
Si abbatta la torre della porta Scea, e cada una sezione delle mura! Andate! E malgrado lo stratagemma di Calcante, accogliete nelle nostre mura questa offerta a Pallade. |
CORO | |
À l'oeuvre! obéissons! | All'opera! Obbediamo! |
CASSANDRA | |
Dieux éternels! Qu'entends-je? Par ta fille... par toi... mon père! quel étrange dessein! Je crains les Grecs jusques dans leurs présents! Révoque l'ordre! o dieux! |
Eterni dei! Che sento? Per tua figlia... per te... padre mio! Che stravagante progetto! Io temo i greci anche nei loro doni! Revoca l'ordine! |
PRIAMO | |
Reprends tes sens, chère fille! | Riprendi i sensi, cara figlia! |
CORO | |
Elle est folle! Allons! | È pazza! Andiamo! |
PRIAMO | |
Laisse à ton père le soin de protéger son peuple et ses états. |
Lascia a tuo padre la cura di proteggere il suo popolo e i suoi beni. |
(Parecchi uomini escono come per andare ad eseguire l'ordine di Priamo) | |
CASSANDRA | |
Ah! C'est le dernier coup! | Ah! È l'ultimo colpo! |
COREBO | |
Elle me désespère! | Mi fa disperare! |
[N° 7 Narrazione] | |
ENEA | |
(accorrendo) | |
Du peuple et des soldats,
ô roi! la foule s'enfuit et roule comme un torrent; on ne peut l'arrêter! Un prodige inouï vient de l'épouvanter: Laocoon, voyant quelque trame perfide dans l'ouvrage des Grecs, a d'un bras intrépide lancé son javelot sur ce bois, excitant le peuple indécis et flottant à le brûler. Alors, gonflés de rage, deux serpents monstrueux s'avancent vers la plage, s'élancent sur le prêtre, en leurs terribles noeuds l'enlacent, le brûlant de leur haleine ardente, et le couvrant d'une bave sanglante, le dévorent à nos yeux. |
O re! La folla del popolo e dei soldati fugge e travolge come un torrente; non si può fermarla! Un prodigio inaudito l'ha appena atterrita; Laocoonte, scorgendo qualche perfida trama nell'opera dei greci, con intrepido braccio ha lanciato il suo giavellotto contro quel legno, incitando il popolo indeciso e fluttuante a bruciarlo. Allora, gonfi di rabbia, due mostruosi serpenti avanzano verso la riva, si slanciano sul sacerdote, lo allacciano nei loro terribili nodi, lo bruciano col loro ardente fiato, e coprendolo con una sanguinosa bava, lo divorano davanti ai nostri occhi. |
[N° 8 Ottetto e doppio coro] | |
ENEA, SINONE, COREBO, PRIAMO, PANTEO, ASCANIO, ECUBA, IL POPOLO | |
Châtiment effroyable! Mystérieuse horreur! À ce récit épouvantable le sang s'est glacé dans mon coeur. Un frisson de terreur ébranle tout mon être! Laocoon! un prêtre! Objet de la fureur des dieux, dévoré palpitant par ces monstres hideux! Horreur! |
Castigo tremendo! Misterioso orrore! A quel terribile racconto s'è gelato il sangue nel mio cuore. Un brivido di terrore strazia tutto il mio corpo! Laocoonte! Un sacerdote! Oggetto del furore degli dei, divorato ancor palpitante da quegli orridi mostri. Orrore! |
CASSANDRA | |
Châtiment effroyable! etc. O peuple déplorable! Mystérieuse horreur, etc. |
Castigo tremendo! ecc. O popolo miserabile! Misterioso orrore, ecc. |
[N° 9 Recitativo e coro] | |
ENEA | |
Que la déesse nous protège, conjurons ce nouveau danger! Il est trop vrai, Pallas vient de venger un affreux sacrilège. |
La dea ci protegga, scongiuriamo questo nuovo pericolo! È fin troppo vero, Pallade ha vendicato un sacrilegio orribile. |
PRIAMO | |
Pour l'apaiser, suivez mes ordres sans retard. |
Per placarla, seguite i miei ordini senza tardare. |
ENEA | |
Déjà sur des rouleaux disposés avec art, le cheval est placé que chacun le conduise, vers le Palladium en pompe l'introduise! À cet objet sacré formez cortège, enfants, femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie, et que jusques dans Troie la trompette et la lyre accompagnent vos chants! |
Già su rulli disposti ad arte, è messo il cavallo, tutti lo guidino, e in pompa magna lo introducano verso il Palladio! Fate corteggio a questo oggetto sacro, fanciulli, donne, guerrieri, coprite di fiori il cammino, e fin dentro Troia la tromba e la lira s'accodino ai vostri canti. |
TUTTI | |
À cet objet sacré formez cortège, enfants, etc. | Fate corteggio a questo oggetto sacro, ecc. |
PRIAMO, ECUBA, ENEA, PANTEO, COREBO, SINONE | |
Pallas, pardonne à Troie! | Pallade, perdona a Troia! |
CASSANDRA | |
(percorrendo smarrita la scena) | |
Malheur! | Sventura! |
(Escono. Cassandra resta sola sul proscenio. Dopo aver fatto alcuni passi per seguire la folla, rientra con violenza) | |
[N° 10 Aria] | |
CASSANDRA | |
Non, je ne verrai pas le déplorable fête ou s'enivre, en espoir d'un brillant avenir, ce peuple condamné, que rien, hélas! n'arrête sur la pente du gouffre. O cruel souvenir! Gloire de la Patrie!... Et voir s'évanouir du bonheur le plus pur le séduisante image! O Chorèbe! O Priam!... Vains efforts de courage, des pleurs d'angoisse inondent mon visage. |
No, io non vedrò la pietosa festa dove, sperando, s'inebria d'un fulgido avvenire questo popolo condannato, che nulla, ahimè!, arresta sull'orlo dell'abisso. Oh ricordo crudele! Gloria della Patria!... E veder svanire la seducente immagine della più pura felicità! Oh Corebo! Oh Priamo!... Inutili sforzi di coraggio, pianti d'angoscia inondano il mio volto! |
[N° 11 Finale: Marcia troiana] | |
(Si sente il corteo a grande distanza) | |
CORO | |
Du roi des dieux, ô fille aimée, du casque et de la lance armée, sage guerrière aux regards doux, à nos destins sois favorable... |
O amata figlia del re degli dei, armata dell'elmo e della lancia, saggia guerriera dai dolci sguardi, sii propizia alle nostre sorti... |
CASSANDRA | |
De mes sens éperdus... est-ce une illusion? Les choeurs sacrés d'Ilion! |
È un'illusione... dei miei sensi smarriti? I sacri cori di Ilio! |
CORO | |
...rends Ilion inébranlable, belle Pallas, protège-nous. |
...rendi incrollabile Ilio, bella Pallade, proteggici. |
CASSANDRA | |
Quoi, déjà le
cortège!... Au loin je l'aperçois! L'ennemi vient et la ville est ouverte!... Ce peuple fou qui se rue à sa perte semble avoir devancé les ordres de son Roi! |
Che! Già il corteo!... Lo scorgo da lungi! Giunge il nemico ed è aperta la città!... Questo popolo folle che si precipita alla sua rovina sembra aver prevenuto gli ordini del suo re! |
(Si sente il corteo più dappresso) | |
CORO | |
Du roi des dieux, etc. Entends nos voix, vierge sublime, aux sons des flûtes de Dindyme se mêler au plus haut des airs. Que la trompette phrygienne unie à la lyre troyenne te porte nos pieux concerts! |
O amata figlia, ecc. Ascolta vergine sublime, le nostre voci, ai suoni dei flauti di Dindimo, unirsi nella più nobile delle arie. La tromba frigia, congiunta alla lira troiana, ti rechi i nostri devoti accenti! |
CASSANDRA | |
L'éclat des chants augmente! L'énorme machine roulante s'avance!... la voici! |
S'accresce il clamore dei canti! L'enorme macchina rotolante s'avanza!... eccola! |
CORO | |
(entrando in scena) | |
Du roi des dieux, etc. Souriante guirlande, à l'entour de l'offrande dansez, heureux enfants! Semez sur la ramée la neige parfumée des muguets du printemps. Pallas! protège-nous! Semez sur la ramée, etc. |
O amata figlia, ecc. Sorridente ghirlanda, attorno all'offerta danzate, lieti fanciulli! Spargete sulle frasche la profumata neve dei mughetti di primavera. Pallade! Proteggici! Spargete sulle frasche, ecc. |
(Cessano all'improvviso i canti. Il coro si agita in diverse direzioni; alcune donne escono per andare a vedere quel che succede fuori scena e ritornano quasi subito) | |
ALCUNI UOMINI | |
Qu'est-ce donc? et pourquoi ce mouvement d'alarmes? |
Che avviene mai? e perché questa agitazione d'allarme? |
CASSANDRA | |
Jupiter! on hésite! Et la foule s'agite! |
Giove! Esitano! E s'agita la folla! |
LE DONNE | |
Dans le flancs du colosse on entend un bruit d'armes... |
Nei fianchi del colosso si sente un rumore d'armi... |
CASSANDRA | |
On s'arrête... O dieux! Si... | Si fermano... Oh dei! Se... |
GLI UOMINI | |
Présage heureux! chantez, enfants! | Felice presagio! Cantate, fanciulli! |
(I canti riprendono con più forza di prima) | |
TUTTO IL CORO | |
Fiers sommets de Pergame, d'une joyeuse flamme rayonnez triomphants! |
Superbe sommità di Pergamo, in trionfo irradiate con gioiosa fiamma! |
(Il coro raggiunge il corteo ed esce) | |
CASSANDRA | |
Arrêtez! arrêtez! Oui, la flamme, la hache! Fouillez le flanc du monstrueux cheval! Laocoon!... les Grecs!... il cache un piège infernal... Ma voix se perd!... plus d'espérance! Vous êtes sans pitié, grands dieux, pour ce peuple en démence! O digne emploi de la toute-puissance, la conduire à l'abîme en lui fermant les yeux! |
Fermatevi, fermatevi! Sì, la fiamma l'ascia! Frugate il fianco del mostruoso cavallo! Laocoonte!... I greci!... Nasconde una trappola infernale... Si smarrisce la mia voce!... Non più speranza! Siete senza pietà, grandi dei, per questo popolo demente! O uso degno dell'onnipotenza, condurlo all'abisso chiudendogli gli occhi! |
(Ascolta gli ultimi echi della marcia trionfale che si distinguono ancora e si spengono tutto a un tratto) | |
Ils entrent, c'en est fait, le destin tient sa proie. Soeur d'Hector, va mourir sous les débris de Troie! |
Entrano, è fatta ormai, il destino tiene la sua preda! Sorella di Ettore, va' a morire sotto le macerie di Troia! |
ATTO SECONDO | |
Quadro Primo | |
Un appartamento nel palazzo di Enea, illuminato appena da una lampada. Rumori di combattimenti lontani. | |
[N° 12 Scena e recitativo] | |
(Enea
a metà armato dorme sul suo letto. Ascanio esce tutto
spaventato da un
appartamento vicino. Ascolta: s'avvicina al letto del padre.
I brusii
della città non si sentono più, egli non osa
destarlo e si allontana. Da un angolo oscuro avanza verso Enea lo spettro sanguinante di Ettore con passo lento e solenne. La barba e i capelli sono sudici e in disordine. Giunto accanto a Enea, resta un istante immobile a contemplarlo e sospira profondamente. L'eco di un crollo lontano, più forte di prima, ridesta Enea di soprassalto. vede Ettore in piedi davanti a sè e dopo un istante d'indecisione gli rivolge la parola, semieretto sul suoletto) |
|
ENEA | |
O lumière de
Troie!... O gloire des Troyens! Après tant de labeurs de tes concitoyens, de quels bords inconnus reviens-tu? Quel nuage semble voiler tes yeux sereins? Hector, quelles douleurs ont flétri ton visage? |
O luce di Troia!... O gloria dei Troiani! Dopo tante pene dei tuoi concittadini, da quali ignote rive ritorni? Che nube sembra velare i tuoi occhi sereni? Ettore, che dolori hanno sciupato il tuo volto? |
L'OMBRA DI ETTORE | |
Ah!... fuis, fils de Vénus! l'ennemi tient nos murs! De son faîte élevé Troie entière s'écroule! Un ouragan de flammes roule des temples aux palais ses tourbillons impurs... Nous eussions fait assez pour sauver la patrie sans l'arrêt du destin. Pergame te confie ses enfants et ses dieux. Va, cherche l'Italie... où pour ton peuple renaissant, après avoir longtemps erré sur l'onde tu dois fonder un empire puissant, dans l'avenir, dominateur du monde, où la mort des héros t'attend. |
Ah!... Fuggi, figlio di Venere! Il nemico tiene le nostre mura! Dal suo elevato fastigio tutta Troia sprofonda! Un uragano di fiamme sospinge i suoi turbini impuri dai templi ai palazzi... Avevamo fatto abbastanza per salvare la patria, contro il decreto del destino. Pergamo ti confida i suoi figli e i suoi dei. Va' cerca l'Italia... dove per il tuo popolo rinato, dopo avere a lungo errato sull'onda, tu devi fondare un potente impero, in avvenire, dominatore del mondo, e dove ti attende la morte degli eroi. |
(Ettore s'allontana con solennità e la sua figura si fa sempre più indistinta mentre Enea lo segue con sguardo atterrito) | |
[N° 13 Recitativo e coro] | |
(Entra Panteo ferito al volto e portando gli dei di Troia) | |
ENEA | |
Quelle espérance encor est permise,
Panthée? Où combattre, où courir? |
Che speranza ci è ancora permessa, Panteo? Dove combattere? dove correre? |
PANTEO | |
La ville ensanglantée brûle! c'est notre jour fatal! Priam n'est plus! Sortis du monstrueux cheval, les Grecs ont massacré les gardes de nos portes. Déjà d'innombrables cohortes, affluant du dehors, courent de toutes parts attiser l'incendie qu'alluma de leurs chefs l'infâme perfidie; d'autres occupent les remparts. |
La città insanguinata brucia! È il nostro giorno fatale! Priamo non è più! Usciti dal mostruoso cavallo, i greci hanno massacrato le guardie delle nostre porte. Ormai coorti innumerevoli, affluendo da fuori, corrono d'ogni parte ad attizzare l'incendio acceso dall'infame perfidia dei loro capi; altre occupano i bastioni. |
(Entra Ascanio) | |
ASCANIO | |
O père! Le palais d'Ucalégon s'écroule! Son toit fondant en pluie ardente coule! |
O padre! Crolla il palazzo di Ucalegonte! Il suo tetto fonde e cola in ardente pioggia! |
ENEA | |
(interrompendolo) | |
Suis-nous, Ascagne! | Seguici, Ascanio! |
(Entra Corebo, a capo di una schiera di armati) | |
COREBO | |
Aux armes, grand Énée! Viens, la Citadelle cernée tient encor! |
Alle armi, grande Enea! Vieni, la cittadella accerchiata resiste ancora! |
ENEA | |
À tout prix il faut y parvenir. Prêts à mourir tentons de nous défendre. Le salut des vaincus est de n'en plus attendre. |
A ogni costo dobbiamo raggiungerla. Pronti a morire, tentiamo di difenderci. La salvezza dei vinti è di non aspettarsi nulla. |
(Forti rumori e grida lontane) | |
CORO | |
Le salut des vaincus est de n'en plus attendre. Entendez-vous l'écroulement des tours?... la flamme dévorante? Le hurlements des Grecs? Toujours leur foule augmente. Marchons! le désespoir dirigera nos coups. |
La salvezza dei vinti è di non aspettarsi nulla. Non sentite il crollo delle torri?... La divorante fiamma? Le urla dei greci? La loro folla aumenta sempre. In marcia! La disperazione guiderà i nostri colpi. |
TUTTI | |
Prêts à mourir tentons de nous défendre, le salut des vaincus est de n'en plus attendre. |
Pronti a morire, tentiamo di difenderci, la salvezza dei vinti è di non aspettarsi nulla. |
(Enea prende per mano Ascanio e lo mette in mezzo a un gruppo armato) | |
Mars! Érinnys! conduisez-nous! | Marte! Erinni! Guidateci! |
(Escono) | |
Quadro secondo | |
Un interno del palazzo di Priamo. Nel fondo, una galleria di colonne, il cui parapetto poco elevato dà su una piazza profonda. Fra i colonnati si scorge lontano il monte Ida. L'altare di Vesta-Cibele illuminato. | |
[N° 14 Coro - Preghiera] | |
CORO DELLE TROIANE | |
Ah! Puissante Cybèle, déesse immortelle, mère des malheureux, à tes Troyens sois secourable, à leurs efforts sois favorable en ces moments affreux! Sauve de l'outrage et de l'esclavage leur mères, leurs soeurs. Brise l'arme impie de la perfidie aux mains des vainqueurs. Puissante Cybèle, etc. |
Ah! Possente Cibele, dea immortale, madre degli infelici, soccorri i tuoi troiani, favorisci i loro sforzi in questi orribili momenti! Salva dall'oltraggio e dalla schiavitù le loro madri, le loro sorelle. Spezza l'empia arma della perfidia nelle mani dei vincitori. Possente Cibele, ecc. |
(Entra Cassandra, coi capelli scarmigliati) | |
[N° 15 Recitativo e coro] | |
CASSANDRA | |
Tous ne périront pas. Le valeureux Énée et sa troupe, trois fois au combat ramenée, ont délivré nos braves citoyens enfermés dans la Citadelle. Le trésor de Priam est aux mains des Troyens. Bientôt en Italie, où le sort les appelle, ils verront s'élever, plus puissante et plus belle, une nouvelle Troie. Ils marchent vers l'Ida. |
Non tutti moriranno. Il valoroso Enea e la sua schiera, ricondotta tre volte alla lotta, han liberato i nostri coraggiosi concittadini, racchiusi nella cittadella. Il tesoro di Priamo è nelle mani dei troiani. Presto in Italia, dove la sorte li chiama, vedranno erigersi, più potente e più bella, una nuova Troia. Marciano verso l'Ida. |
CORO | |
Et Chorèbe? | E Corebo? |
CASSANDRA | |
Il est mort. | È morto! |
CORO | |
Dieux cruels! | Dei crudeli! |
CASSANDRA | |
De Vesta, pour la dernière fois, à l'autel, je m'incline. Je suis mon jeune époux. Oui, cet instant termine mon inutile vie. |
Per l'ultima volta m'inchino all'altare di Vesta. Seguo il mio giovane sposo. Sì, questo istante mette fine alla mia inutile vita. |
CORO | |
O digne soeur d'Hector! Prophétesse que Troie accusait de démence! De nous sauver, hier, il était temps encor, quand elle prédisait cette ruine immense! |
O degna sorella di Ettore! Profetessa che Troia accusava di demenza! Ieri era ancora tempo di salvarci, quando ella prediceva questa immensa rovina! |
CASSANDRA | |
Bientôt elle ne sera plus. | Presto ella non sarà più. |
CORO | |
O désespoir! O regrets superflus! | O disperazione! O vani rimpianti! |
CASSANDRA | |
Mais vous, colombes effarées, pouvez-vous consentir à l'horrible esclavage? et voudrez-vous subir, vierges, femmes déshonorées la loi brutale des vainqueurs? |
Ma voi, colombe attonite, potete consentire all'orribile schiavitù? E vorrete subire, o vergini, donne disonorate, la brutale legge dei vincitori? |
CORO | |
Faut-il bannir tout espoir de nos coeurs? |
Dobbiamo bandire ogni speranza dai nostri cuori? |
CASSANDRA | |
L'espoir! O malheureuses! Dans ces ténèbres lumineuses ne voyez-vous, n'entendez-vous donc pas les cruels Myrmidons qui remplissent nos rues et ceux qui du palais gardent les avenues? |
La speranza? O sventurate! In queste luminose tenebre non vedete, non sentite dunque i crudeli Mirmidoni che colmano le nostre strade, e quelli che custodiscono i viali del palazzo? |
CORO | |
C'en est fait, rien ne peut nos sauver de leurs bras |
È finita, nulla può salvarci dalle loro braccia. |
CASSANDRA | |
Rien, dites-vous? Si l'honneur vous anime, |
Nulla, dite? Se vi soccorre l'onore |
(indicando la galleria) | |
pour qui donc cet abîme est-il ouvert devant vos pas? |
per chi è dunque aperto questo abisso ai vostri passi? |
(indicando il suo pugnale e le cinture alle donne) | |
Pour qui ce fer et ces cordons de soie, sinon pour vous, femmes de Troie? |
Per chi questo pugnale e questi cordoni di seta, se non per voi, donne di Troia? |
(Un piccolo gruppo tace e rivela un terrore profondo) | |
UNA PARTE DEL CORO, LA PIÙ NUMEROSA | |
Héroïne d'amour et d'honneur, tu dis vrai! nous te suivrons! |
Eroina d'amore e d'onore, dici il vero! Ti seguiremo! |
CASSANDRA | |
Le jour ne vous trouvera pas par le Grecs profanées? |
Il giorno non vi troverà profanate dai greci? |
IL GRANDE CORO | |
Non, Cassandre, nous le jurons! | No, Cassandra, lo giuriamo! |
CASSANDRA | |
Vous ne paraîtrez pas en triomphe traînées? |
Non comparirete trascinate in trionfo? |
IL GRANDE CORO | |
Jamais! jamais! avec toi nous mourrons. |
Mai! Mai! Moriremo con te. |
(Le donne parlano fra loro. Alcune prendono le lire e suonano cantando) | |
[N° 16 Finale] | |
IL GRANDE CORO | |
Complices de sa gloire, en partegeant son sort, des Grecs par notre mort flétrissons la victoire! Pures et libres nous vivions. En cette nuit fatale pure et libres descendons à la rive infernale! |
Complici della sua gloria, condividendo il suo destino, infamiamo con la nostra morte la vittoria dei greci! Vivevamo pure e libere. In questa notte fatale scendiamo pure e libere alla riva infernale! |
CASSANDRA | |
(interpellando il piccolo gruppo) | |
Vous qui tremblez et gardez le silence, Vous Hésitez? |
Voi che tremate e tacete, voi esitate? |
IL PICCOLO GRUPPO | |
Ah! je me sens frémir! | Ah! Mi sento fremere! |
CASSANDRA | |
Eh quoi! vous subirez une vile existence indigne des grands coeurs?... |
Eh che! Subireste un'esistenza vile indegna di nobili cuori?... |
IL PICCOLO GRUPPO | |
Hélas!... déjà mourir! | Ahimè!... Già morire! |
CASSANDRA | |
Allez dresser la table et le lit de vos maîtres! Esclaves, loin de nous! |
Andate a preparare la tavola e il letto dei vostri padroni! Schiave, lungi da noi! |
IL PICCOLO GRUPPO | |
Pitié... | Pietà... |
CASSANDRA E IL GRANDE CORO | |
Honte sur vous! Descendez vers ces traîtres, jetez-vous à leurs pieds, embrassez leurs genoux! |
Vergogna su voi! Scendete verso quei traditori, gettatevi ai loro piedi, abbracciate le loro ginocchia! |
(con una violenta espressione di disprezzo) | |
Allez vivre! Thessaliennes! Honte sur vous! sortez! vous n'êtes pas Troyennes! Sortez! |
Andate a vivere! Tessale! Vergogna su voi! Uscite! Non siete troiane! Uscite! |
(Le discacciano. Il piccolo gruppo si ritrae in silenzio davanti alle altre donne ed esce) | |
IL GRANDE CORO | |
Cassandre, avec toi nous mourrons! On ne nous verra pas par les Grecs profanées, nous ne paraîtrons pas en triomphe traînées, non, non, jamais, nous le jurons. |
Cassandra, moriremo con te! Non ci vedranno profanate dai greci, non compariremo trascinate in trionfo, no, no, mai, lo giuriamo. |
(riprendono le loro lire) | |
Complices de sa gloire, en partageant son sort, des Grecs par notre mort flétrissons la victoire! Pures et libres nous vivions. En cette nuit fatale pure et libres descendons à la rive infernale! Ouvre-nous, noir Pluton, les portes du Ténare! Fais retenir, Caron, ta funèbre fanfare! |
Complici della sua gloria, condividendo il suo destino, infamiamo con la nostra morte la vittoria dei greci! Vivevamo pure e libere. In questa notte fatale scendiamo pure e libere alla riva infernale! Schiudici nero Plutone, le porte del Tenaro! Fa' risuonare, Caronte, la tua funebre fanfara! |
CASSANDRA | |
Chorèbe! Hector! Priam! Roi! père! frère! amant! Je vous rejoins! entendez leur serment, dieux des enfers! |
Corebo! Ettore! Priamo! Re! Padre! Fratello! Amante! Vi raggiungo! Udite il loro giuramento, dei degli inferi! |
CORO | |
Mourons digne de gloire, et partageant son sort, etc. |
Complici della sua gloria, condividendo il suo destino, ecc. |
CASSANDRA | |
(Afferra la lira di una troiana) | |
Mourez dignes de gloire, et partageant mon sort, etc. |
Morite degne di gloria, e condividendo il mio destino, ecc. |
(Un capo greco entra verso la fine di questa scena; avanza rapidamente con la spada alzata, e si ferma stupito alla vista delle troiane) | |
IL CAPO | |
(durante la fine del coro) | |
Quoi! la lyre à la main!... de ce noble transport, j'admire malgré moi la sublime ironie! Cassandre!... qu'elle est belle ainsi chantant la mort, Bacchante à l'oeil d'azur s'enivrant d'harmonie! |
Che! La lira in mano!... Ammiro mio malgrado l'ironia sublime di questo nobile atto! Cassandra!... Com'è bella, così, mentre canta la morte, baccante dall'occhio azzurro che s'inebria d'armonia! |
(Entra una parte dei greci) | |
I SOLDATI | |
Le trésor! le trésor! livrez-nous le trésor! |
Il tesoro! Il tesoro! Consegnateci il tesoro! |
(Alzano le loro spade sulle donne) | |
CASSANDRA | |
Nous méprisons votre lâche menace, monstres ivres de sang, troupe immonde et rapace! Vous n'étancherez pas, brigands, votre soif d'or! |
Disprezziamo la vostra vile minaccia, mostri ebbri di sangue, schiera immonda e rapace! Briganti, non smorzerete la vostra sete di oro! |
(Si colpisce e porge il pugnale a Polissena) | |
Tiens! la douleur n'est rien! | Prendi! È nulla il dolore! |
(Polissena si colpisce a sua volta. Cassandra si sorregge ancora) | |
ALTRA SCHIERA DI GRECI | |
(entrando) | |
Dieux ennemis! O rage! Couverts de sang, du milieu du carnage, Énée et ses Troyens échappent à nos coups. Et, maîtres du trésor, ils sortent!... |
Dei nemici! O rabbia! Coperti di sangue, dal mezzo della carneficina, Enea e i suoi troiani sfuggono ai nostri colpi. E, padroni del tesoro, si allontanano... |
CASSANDRA E LE DONNE | |
(Alcune slacciano la cintura ed estraggono il loro pugnale) | |
Malgré vous, aux chemins da l'Ida déjà les voilà tous, et nous bravons votre furie. |
A vostro dispetto, eccoli già tutti sulle strade dell'Ida, e noi sfidiamo la vostra furia. |
(Tutte agitando i loro veli e le sciarpe in direzione dell'Ida) | |
Sauve leurs fils, Énée! Italie! Italie! |
Salva i loro figli, Enea! Italia! Italia! |
(Alcune si precipitano, altre si strangolano e si pugnalano. Grido dei greci che si slanciano verso la galleria. Durante quest'ultima scena, Cassandra, dopo essersi colpita, e vedendo le troiane salire sul parapetto per precipitarsi, avanza barcollando verso il fondo della scena; ma le forze le mancano prima di arrivare alla galleria. S'accascia sulle ginocchia, poi, alzandosi con uno sforzo supremo e tendendo le braccia versol'Ida, grida Italia! e cade morta) |
ATTO TERZO | |
Un ampio spazio verdeggiante nel palazzo di Didone a Cartagine. Su uno dei lati si erge un trono circondato dai trofei dell'agricoltura, del commercio e delle arti; sull'altro lato e nel fondo un anfiteatro agradini, sul quale è seduta una moltitudine innumerevole. | |
[N° 17 Coro] | |
CORO | |
(di una parte del popolo cartaginese) | |
De Carthage les cieux semblent bénir la fête! Vit-on jamais un jour pareil après si terrible tempête? Quel doux zéphir! notre brûlant soleil de ses rayons calme la violence; à son aspect la plaine immense tressaille de joie; il s'avance illuminant le sourire vermeil de la nature à son réveil. |
I cieli di Cartagine sembrano benedire la festa! Si vide mai un simile giorno dopo sì terribile tempesta? Che dolce zefiro! Il nostro bruciante sole placa la violenza dei suoi raggi; al suo cospetto l'immensa pianura trasale di gioia; egli s'avanza illuminando il vermiglio sorriso della natura che si ridesta. |
[N° 18 Canto nazionale] | |
(Entra Didone col suo seguito. Al suo ingresso tutto il popolo seduto sui gradini dell'anfiteatro si alza agitando veli di diversi colori, palme, fiori. Didone va a sedersi sul suo trono, con la sorella alla sua destra eNarbal alla sua sinistra; alcuni soldati la circondano) | |
CORO GENERALE | |
Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, la grâce, la génie, reine par la faveur des dieux, et reine par l'amour des ses sujets heureux! |
Gloria a Didone, nostra amata regina! Regina per la bellezza, la grazia, il genio, regina per il favore degli dei, e regina per l'amore dei suoi felici sudditi! |
(Il popolo agita rami di palma e lancia fiori) | |
[N° 19 Recitativo e aria] | |
DIDONE | |
(in piedi, dall'alto del suo trono) | |
Nous avons vu finir sept ans à peine depuis le jour où, pour tromper la haine du tyran meurtrier de mon auguste époux, j'ai dû fuir avec vous, de Tyr à la rive africaine. Et déjà nous voyons Carthage s'élever, ses campagnes fleurir, sa flotte s'achever! Déjà des bords lointains où s'éveille l'aurore vous rapportez, laboureurs de la mer, le blé, le vin et la laine et le fer, et les produits des arts qui nous manquent encore. Chers Tyriens, tant de nobles travaux ont enivré mon coeur d'un orgueil légitime! Mais ne vous lassez pas, suivez la voix sublime du Dieu qui vos appelle à des efforts nouveaux! Donnez encore un exemple à la terre: grands dans la paix, devenez dans la guerre un peuple de héros. |
Abbiamo visto passare sette anni appena dal giorno in cui, per deludere l'odio del tiranno, assassino del mio augusto sposo, ho dovuto fuggire con voi, da Tiro alla riva africana. E noi già vediamo erigersi Cartagine, fiorire i suoi campi, completarsi la sua flotta! Già da lontane sponde, dove si desta l'aurora, voi recate, lavoratori del mare, il grano, il vino, la lana, il ferro e i prodotti delle arti che ancora ci mancano. Cari tirii, tante nobili fatiche hanno inebriato il mio cuore di legittimo orgoglio! Ma non stancatevene, seguite le nobile voce del dio che vi chiama a sforzi novelli! Date ancora un esempio alla terra: grandi nella pace, diventate nella guerra un popolo d'eroi. |
IL POPOLO | |
Grands dans la paix, etc. | Grandi nella pace, ecc. |
DIDONE | |
Le farouche Iarbas veut m'imposer la chaîne d'un hymen odieux; son insolence est vaine. |
Il rozzo Iarba vuole impormi la catena di odiose nozze; è vana la sua insolenza. |
IL POPOLO | |
Son insolence est vaine. | È vana la sua insolenza. |
DIDONE | |
Le soin de ma défense est à vous comme aux dieux. |
La cura della mia difesa spetta a voi come agli dei. |
IL POPOLO | |
Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie! Tous nous la défendrons. Nous bravons d'Iarbas l'insolence et la rage, et nous repousserons jusqu'au fond des désert ce Numide sauvage! |
Gloria a Didone nostra amata regina! Ognuno di noi è pronto a donarle la vita! Tutti la difenderemo. Sfidiamo l'insolenza e il furore di Iarba, e respingeremo sino infondo ai deserti questo numida selvaggio! |
DIDONE | |
Chers Tyriens, oui, vos nobles travaux ont enivré mon coeur d'un orgueil légitime! Soyez heureux et fiers! Suivez la voix sublime du Dieu qui vos appelle à des efforts nouveaux! |
Cari tirii! Sì, le vostre nobili fatiche hanno inebriato il mio cuore di legittimo orgoglio! Siate felici e fieri! Seguite la nobile voce del dio che vi chiama a sforzi novelli! |
IL POPOLO | |
Tous nous la défendrons. Soyons heureux et fiers! Suivons la voix sublime, etc. |
Tutti la difenderemo. Siamo felici e fieri! Seguiamo la nobile voce, ecc. |
DIDONE | |
Cette belle journée, qui dans vos souvenirs doit rester à jamais, à couronner les oeuvres de la paix fut par moi destinée. Approchez, constructeurs, matelots, laboureurs; recevez de ma main la juste récompense due au travail qui donne la puissance et la vie aux États. |
Questa bella giornata, che deve rimanere per sempre nei vostri ricordi, fu da me destinata a coronare le opere di pace. Avvicinatevi, costruttori, marinai, contadini; ricevete dalla mia mano la giusta ricompensa dovuta al lavoro che dona la potenza e la vita alle nazioni. |
[N° 20 Entrata dei costruttori] | |
(I costruttori avanzano in corteo verso il trono. Didone dà al loro capo una squadra d'argento e un'ascia. Il corteo torna in fondo alla scena) | |
[N° 21 Entrata dei marinai] | |
(I marinai avanzano in corteo verso il trono. Didone dà al loro capo un timone e un remo. Il corteo torna in fondo alla scena) | |
[N° 22 Entrata dei contadini] | |
(Il corteo dei contadini, più numeroso dei due precedenti, avanza lentamente verso il trono; lo guida un robusto vegliardo) | |
[N° 23 Recitativo e coro] | |
(Didone dà al vegliardo, capo dei contadini, una falce d'oro, poi, tenendo in mano una corona di fiori e spighe, esclama:) | |
DIDONE | |
Peuple! tous les honneurs pour le plus grand des arts, l'art qui nourrit les hommes! |
Popolo! Tutti gli onori alla più grande delle arti, l'arte che nutre gli uomini! |
(Didone incorona il vegliardo) | |
IL POPOLO | |
Vivent les laboureurs! nous sommes leurs fils reconnaissants; ils nous donnent le pain! |
Viva i contadini! Noi siamo i loro riconoscenti figli; essi ci danno il pane! |
DIDONE | |
(a parte) | |
O Cérès! l'avenir de Carthage est certain! |
O Cerere! L'avvenire di Cartagine è sicuro! |
CORO GENERALE | |
Gloire à Didon, notre reine chérie! Chacun de nous est prêt à lui donner sa vie! Prouvons-lui notre amour par des gages nouveaux. Colons, marins, formons un peuple de héros! Gloire à Didon, notre reine chérie! Reine par la beauté, etc. |
Gloria a Didone, nostra amata regina! Ognuno di noi è pronto a donarle la vita. Proviamole il nostro amore con impegni novelli. Coloni, marinai, formiamo un popolo d'eroi! Gloria a Didone, nostra amata regina! Regina per bellezza, ecc. |
(Il popolo, guidato da Narbal, sfila in corteo davanti al trono di Didone ed esce) | |
[N° 24 Recitativo e duetto] | |
DIDONE | |
Les chants joyeux, l'aspect de cette noble fête, ont fait rentrer la paix en mon coeur agité. Je respire, ma soeur, oui, ma joie est parfaite, je retrouve le calme et la sérénité. |
I gioiosi canti, la vista di questa nobile festa, han fatto ritornare la pace nel mio cuore turbato. Respiro, sorella mia, sì, la mia gioia è perfetta, ritrovo la calma e la serenità. |
ANNA | |
Reine d'un jeune empire qui chaque jour s'élève florissant, reine adorée et que le monde admire, quelle crainte avait pu vous troubler un instant? |
Regina d'un giovane impero che ogni giorno s'innalza e fiorisce, regina adorata che il mondo ammira, che timore aveva potuto turbarvi un istante? |
DIDONE | |
Une étrange tristesse, sans causes, tu le sais, vient parfois m'accabler. Mes efforts restent vains contre cette faiblesse, je sens transir mon sein qu'un ennui vague oppresse, et mon visage en feu sous mes larmes brûler... |
Una strana tristezza, senza cause, lo sai, mi accascia talvolta. I miei sforzi restano vani contro tal debolezza, sento raggelarmi il seno oppresso da un vago tormento, e il mio volto in fiamme bruciare sotto le lacrime... |
ANNA | |
(sorridendo) | |
Vous aimerez, ma soeur... | Sorella mia, voi amerete... |
DIDONE | |
Non, toute ardeur nouvelle est interdite à mon coeur sans retour. |
No, ogni nuovo amore è vietato per sempre al mio cuore. |
ANNA | |
Vous aimerez, ma soeur... | Sorella mia, voi amerete... |
DIDONE | |
Non, la veuve fidèle doit éteindre son âme et détester l'amour. |
No, la vedova fedele deve spegnere la sua anima e detestare l'amore. |
ANNA | |
Didon, vous êtes reine, et trop jeune, et trop belle, pour ne plus obéir à cette douce loi: Carthage veut un roi. |
Didone, voi siete regina, troppo giovane, troppo bella, per non obbedire a questa dolce legge: Cartagine vuole un re. |
DIDONE | |
(mostrando al suo dito l'anello di Sicheo) | |
Puissent mon peuple et les dieux me maudire, si je quittais jamais cet anneau consacré! |
Possano maledirmi il mio popolo e gli dei, se mai io lasciassi questo anello consacrato! |
ANNA | |
Un tel serment fait naître le sourire de la belle Vénus; sur le livre sacré les dieux refusent de l'inscrire. |
Un tal giuramento fa nascere il sorriso della bella Venere; gli dei rifiutano d'iscriverlo nel libro sacro. |
DIDONE | |
(a parte) | |
Sa voix fait naître dans mon sein la dangereuse ivresse; déjà dans ma faiblesse, contre un espoir confus je me débats en vain. |
La sua voce fa nascere nel mio seno la pericolosa ebbrezza; già nella mia debolezza mi batto invano contro una confusa speranza. |
ANNA | |
Ma voix fait naître dans son sein de rêves de tendresse; déjà dans sa faiblesse au doux espoir d'aimer elle résiste en vain. |
La mia voce fa nascere nel suo seno sogni di tenerezza; già nella sua debolezza invano resiste alla dolce speranza dell'amore. |
DIDONE | |
Je me débats en
vain. Sa voix fait naître dans mon sein la dangereuse ivresse. Sichée! O mon époux, pardonne à cet instant d'involontaire erreur, et que ton souvenir chasse loin de mon coeur ce trouble qui l'étonne. |
Mi batto invano. La sua voce fa nascere nel mio seno la pericolosa ebbrezza. Sicheo! O mio sposo, perdona questo istante d'involontario errore, e il tuo ricordo allontani dal mio cuore questo tormento che lo sconvolge. |
ANNA | |
Didon, ma tendre soeur, pardonne, si je dissipe une trop chère erreur, pardonne si ma voix excite dans ton coeur ce trouble qui l'étonne. |
Didone, mia tenera sorella, perdonami se dissipo un errore troppo caro, perdona se la mia voce eccita nel tuo cuore questo tormento che lo sconvolge. |
[N° 25 Recitativo e aria] | |
IOPA | |
(entrando) | |
Echappés à grand peine, à la mer en fureur, reine, les députés d'une flotte inconnue d'être admis devant vous implorent la faveur. |
Sfuggiti a gran fatica al mare in furore, regina, i messi d'una flotta sconosciuta implorano il favore d'essere ammessi davanti a te. |
DIDONE | |
La porte du palais n'est jamais défendue à de tels suppliants. |
La porta del palazzo non è mai vietata a tali supplicanti. |
(A un segno della regina, Iopa esce) | |
Errante sur les mers, ne fus-je aussi, de rivage en rivage, emportée au sein de l'orage jouet des flots amers! Hélas, des coups du sort je sais la violence sur ceux qu'il frappe. Au malheur compâtir est facile pour nous. Qui connut la souffrance ne pourrait voir en vain souffrir. |
Errando sui mari non fui anch'io, portata di riva in riva in seno alla tempesta, trastullo delle onde amare! Ahimè, conosco la violenza dei colpi della sorte su quelli che ferisce. Compatire la sventura è facile per noi. Chi conobbe la sofferenza, non potrebbe veder soffrire invano. |
[N° 26 Marcia troiana (in modo minore)] | |
DIDONE | |
(a parte) | |
J'éprouve une soudaine et vive impatience de les voir, et je crains en secret leur présence. |
Provo una repentina e viva impazienza di vederli, e in segreto temo la loro presenza. |
(Sale sul trono. Entrano Enea travestito da marinaio, Panteo, Ascanio e i capi troiani che portano doni) | |
[N° 27 Recitativo] | |
ASCANIO | |
(inchinandosi davanti alla regina) | |
Auguste reine, un peuple errant et malheureux pour quelques jours vous demande un asile. Je dépose à vos pieds les présents précieux, débris de sa grandeur, que, par ma main débile au nom de Jupiter, vous offre un chef pieux. |
Augusta regina, un popolo errante e sventurato vi chiede asilo per qualche giorno. Depongo ai vostri piedi i preziosi doni, resti della sua grandezza, che, con la mia dolce mano, in nome di Giove, un capo devoto vi offre. |
DIDONE | |
De ce chef, bel enfant, dis-moi le nom, la race? |
Bel fanciullo, dimmi il nome, la stirpe di questo capo. |
ASCANIO | |
O reine, sur nos pas une sanglante trace des monts de la Phrygie a marqué les chemins jusqu'à la mer. Ce sceptre d'Ilione, |
O regina, sui nostri passi una sanguinosa traccia ha segnato i sentieri dai monti della Frigia fino al mare. Questo scettro di Iliona |
(offre i doni uno a uno) | |
fille du roi Priam, d'Hécube la couronne, et ce voile léger d'Hélène où l'or rayonne, doivent vous dire assez que nous sommes Troyens. |
figlia del re Priamo, la corona di Ecuba, e questo leggero velo di Elena, dove l'oro risplende, bastino per dirvi che siamo troiani. |
DIDONE | |
Troyens! | Troiani! |
ASCANIO | |
Notre chef est Énée, je suis son fils. |
Il nostro capo è Enea, io sono suo figlio. |
DIDONE | |
Étrange destinée! | Strana sorte! |
PANTEO | |
(avanzando) | |
Obéissant au souverain des dieux ce héros cherche l'Italie, où le sort lui promet un trépas glorieux et le bonheur de rendre aux siens une patrie. |
Obbedendo al sovrano degli dei, questo eroe cerca l'Italia, dove il destino gli promette una gloriosa morte e la felicità di ridare ai suoi una patria. |
DIDONE | |
Qui n'admire ce prince, ami du grand Hector? Qui de son nom fameux n'est ignorant encor? Carthage en est remplie. Dites-lui que mon port ouvert à ses vaisseaux l'attend. Qu'il vienne, qu'il oublie avec vous à ma cour ses pénibles travaux. |
Chi non ammira questo principe amico del grande Ettore? Chi ignora ancora il suo nome famoso? Cartagine ne è colma. Ditegli che il mio porto, aperto alle sue navi, lo aspetta. Venga, e dimentichi con voi alla mia corte i suoi penosi affanni. |
[N° 28 Finale] | |
NARBAL | |
(entrando agitato) | |
J'ose à peine annoncer la terrible nouvelle! |
Quasi non oso annunciare la terribile notizia! |
DIDONE | |
Qu'arrive-t-il? | Che accade? |
NARBAL | |
Le Numide rebelle, le féroce Iarbas avec d'innombrables soldats s'avance vers Carthage. |
Il numida ribelle, il feroce Iarba, con innumerevoli soldati avanza verso Cartagine. |
CARTAGINESI | |
(lontano) | |
Des armes! des armes! | Armi! Armi! |
NARBAL | |
Et la troupe sauvage égorge nos troupeaux et dévaste nos champs. Mais des malheurs nouveaux menacent la ville elle-même: à nos jeunes guerriers dont l'ardeur est extrême les armes vont manquer. |
E la selvaggia schiera sgozza le nostre mandrie e devasta i nostri campi. Ma nuove sventure minacciano la stessa città: ai nostri giovani guerrieri dal vigoroso ardore mancheranno le armi. |
DIDONE | |
Que dites-vous, Narbal? | Che dite, Narbal? |
NARBAL | |
Que nous allons tenter un combat inégal. |
Che tenteremo un'impari lotta. |
CARTAGINESI | |
Des armes! des armes! | Armi! Armi! |
(Enea avanza, dopo aver lasciato cadere il suo travestimento da marinaio. Indossa un brillante costume e la corazza, ma senza elmo né scudo) | |
ENEA | |
Reine, je suis Énée! Ma flotte sur vos bords par les vents entraînée à de rudes travaux fut par moi destinée; permettez aux Troyens de combattre avec vous! |
Regina, io sono Enea! La mia flotta, trascinata dai venti sulle vostre rive, fu da me destinata a dure fatiche; permettete ai troiani di combattere con voi! |
DIDONE | |
J'accepte avec orgueil une telle alliance! Énée armé pour ma défense! Les dieux se déclarent pour nous. |
Accetto con orgoglio una simile alleanza! Enea armato in mia difesa! Gli dei si dichiarano per noi. |
(a parte, ad Anna) | |
O ma soeur, qu'il est fier, ce fils de la déesse, et qu'on voit sur son front de grâce et de noblesse! |
Oh sorella mia, com'è fiero questo figlio di dea, e quanta grazia e nobiltà si scorgono sulla sua fronte! |
ENEA | |
Sur cette horde immonde d'Africains, marchons Troyens et Tyriens, volons à la victoire ensemble! Comme le sable emporté par les vents chassons dans ses déserts brûlants le Numide éperdu; qu'il tremble. |
Su questa immonda orda d'africani, marciamo, troiani e tirii, voliamo insieme alla vittoria! Come la sabbia portata dai venti, cacciamo nei suoi brucianti deserti lo sconosciuto numida; tremi! |
PANTEO, NARBAL, IOPA, I CAPI TROIANI | |
Qu'il tremble! | Tremi! |
ENEA, PANTEO, NARBAL | |
C'est le dieu Mars qui nous rassemble... |
È il dio Marte che ci raccoglie... |
TUTTI | |
C'est le fils de Vénus qui vous/nous guide aux combats! Exterminez/Exterminons la noire armée, et que demain la renommée proclame au loin la honte et la mort d'Iarbas! |
È il figlio di Venere che vi/ci guida alle battaglie! Sterminate/Sterminiamo l'armata negra, e domani la fama proclama lontano le vergogna e la morte di Iarba! |
(Durante la fine di questo brano, vengono portate le armi a Enea. Si mette rapidamente l'elmo, infila nel braccio un grande scudo e afferra i giavellotti) | |
ENEA | |
(a Panteo) | |
Annonce à nos Troyens l'entreprise nouvelle où la gloire les appelle. |
Annuncia ai nostri Troiani la nuova impresa cui la gloria li chiama. |
(Esce Panteo) | |
Reine, bientôt du barbare odieux vous serez délivrée. À vos soins généreux l'abandonne mon fils. |
Regina, presto sarete liberata dal barbaro odioso. Lascio mio figlio alle vostre generose cure. |
DIDONE | |
De mon amour de mère pour lui ne doutez pas. |
Non dubitate del mio amore materno per lui. |
ENEA | |
(ad Ascanio) | |
Viens embrasser ton père. | Vieni ad abbracciare tuo padre. |
(Lo abbraccia coprendolo interamente con le sue armi. Ascanio piange senza rispondere) | |
D'autres t'enseigneront, enfant, l'art d'être heureux; je ne t'apprendrai, moi, que la vertu guerrière et le respect des dieux; mais révère en ton coeur et garde en ta mémoire et d'Énée et d'Hector les exemples de gloire. |
Altri t'insegneranno, figlio, l'arte d'essere felice; io non t'insegnerò che il valore guerriero e il rispetto degli dei; ma venera nel tuo cuore e serba nella memoria gli esempi gloriosi d'Enea e di Ettore. |
(Il popolo di Cartagine accorre da ogni parte chiedendo armi. Soltanto alcuni uomini sono armati regolarmente, gli altri portano falci, asce, frombole. Panteo rientra in scena. Ascanio asciuga a un tratto le suelacrime e si slancia a fianco dei capi troiani) |
TUTTI | |
Des armes! des armes! Sure cette horde immonde d'Africains, marchez/marchons Troyens et Tyriens, etc. C'est le dieu Mars qui nous rassemble! C'est le fils de Vénus qui vous/nous guide aux combats! etc. |
Armi! Armi! Su questa immonda orda di africani, marciate/marciamo, troiani e tirii, ecc. È il dio Marte che ci raccoglie! È il figlio di Venere che vi/ci guida alle battaglie! ecc. |
ATTO QUARTO | |
Quadro primo | |
[N° 29 Caccia reale e tempesta - Pantomima] | |
Una
foresta africana al mattino. In fondo una roccia altissima. In basso a
sinistra della roccia, l'apertura di una grotta. Un
ruscelletto scorre
lungo la roccia e va a perdersi in un bacino naturale cinto di giunchi
e di canne. Due naiadi si lasciano intravedere un istante e scompaiono; poi le si scorge nuotare nel bacino. Caccia reale. Fanfare di tromba rimbombano lontano nella foresta. Le naiadi atterrite si nascondono fra le canne. Si vedono passare cacciatori tirii, che portano cani al guinzaglio. Il giovane Ascanio, a cavallo, attraversa la scena al galoppo. Il cielo si oscura, cade la pioggia. Temporale crescente... Presto la tempesta si fa terribile, torrenti di pioggia, grandine, lampi e tuoni. Ripetuti richiami delle trombe da caccia fra il tumulto degli elementi. I cacciatori si disperdono in tutte le direzioni; per ultimi si vedono comparire Didone, vestita da Diana cacciatrice, l'arco in mano, la faretra in spalla, ed Enea, in costume semiguerriero. L'una e l'altro sono a piedi. Entrano nella grotta. Subito compaiono le ninfe dei boschi, i capelli sparsi, sulla sommità della roccia, e vanno e vengono correndo, lanciando grida e facendo gesti disordinati. In mezzo ai loro clamori si distingue di tanto in tanto la parola Italia! Il ruscello si gonfia e diventa una cascata impetuosa. In diversi punti della roccia si formano altri numerosi balzi d'acqua che uniscono il loro brusio al frastuono della tempesta. I satiri e i silvani eseguono coi fauni danze grottesche nell'oscurità. La folgore colpisce un albero, lo spezza e lo incendia. I frammenti dell'albero cadono sulla scena. I satiri, i fauni e i silvani radunano i rami infiammati, danzano tenendoli in mano, poi scompaiono con le ninfe nella profondità della foresta. La tempesta si calma. Si alzano le nubi. |
|
Quadro secondo | |
I giardini di Didone sulla riva del mare. Il sole tramonta. | |
[N° 30 Recitativo] | |
ANNA | |
Dites, Narbal, qui cause vos alarmes? Le jour qui termina la guerre et ses malheurs n'a-t-il pas vu briller la gloire de nos armes? Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs? |
Dite, Narbal, chi provoca i vostri affanni? Il giorno che pose fine alle guerre e alle sue disgrazie non ha visto splendere la gloria della nostre armi? I tirii non sono i vincitori? |
NARBAL | |
Pour nous de ce côté plus rien n'est redoutable; les Numides chassés dans leurs déserts de sable, près de nos murs ne reparaîtront pas; et le glaive terrible du héros invincible nous a délivrés d'Iarbas. Mais Didon maintenant oublie les soins naguère encore à son esprit si chers; en chasses, en festins, elle passe sa vie; les travaux suspendus, les ateliers déserts, le séjour prolongé du Troyen à Carthage me causent des soucis que le peuple partage. |
Da questa parte per noi non c'è più nulla da temere; i numidi, ricacciati nei loro deserti di sabbia, non ricompariranno presso le nostre mura; e la terribile spada dell'invincibile eroe ci ha liberati da Iarba. Ma Didone adesso scorda le cure finora sì care al suo spirito: trascorre la sua vita in cacce, in banchetti; i lavori sospesi, deserte le officine, il prolungato soggiorno del Troiano a Cartagine mi causano pensieri che il popolo condivide. |
ANNA | |
Eh! ne voyez-vous pas, Narbal, qu'elle l'aime, ce fier guerrier, et qu'il ressent lui-même pour ma soeur un amour égal? |
Eh! Non vedete, Narbal, ch'ella lo ama, questo fiero guerriero, e che anche lui prova un identico amore per mia sorella? |
NARBAL | |
Quoi? | Come? |
ANNA | |
De l'ardeur qui les anime quel malheur craignez-vous? Didon peut-elle avoir un plus vaillant époux, Carthage, un roi plus magnanime? |
Che sventura temete dall'ardore che li anima? Potrebbe Didone avere il più valoroso sposo, Cartagine un re più magnanimo? |
NARBAL | |
Mais le destin impérieux appelle Énée en Italie! |
Ma l'imperioso destino chiama Enea in Italia! |
ANNA | |
Une voix lui dit: Pars! une autre voix lui crie: Reste! L'amour est le plus grand des dieux. |
Una voce gli dice: Parti! Un'altra voce gli grida: Resta! L'amore è il più grande degli dei. |
[N° 31 Aria e duetto] | |
NARBAL | |
De quels revers menaces-tu Carthage, sombre avenir? Je vois sortir de sinistres éclairs du sein de ton nuage! Jupiter! dieu de l'hospitalité, en exerçant la vertu qui t'est chère, avons-nous donc, avons-nous mérité les coups de ta colère? |
Di quali disgrazie minacci Cartagine, oscuro avvenire? Vedo uscire lampi sinistri dal seno della tua nube! Giove! Dio dell'ospitalità, esercitando la virtù che ti è cara, abbiamo dunque, abbiamo meritato il colpi della tua ira? |
ANNA | |
Vaine terreur! Carthage est triomphante! Notre reine charmante aime un héros vainqueur, une chaîne de fleurs les enlace; bientôt ils vont s'unir. Telle est la menace du sombre avenir. |
Terrore vano! Cartagine trionfa! La nostra bella regina ama un eroe vincitore, li allaccia una catena fiorita; presto si uniranno. È questa la minaccia dell'oscuro avvenire. |
NARBAL | |
De quels revers menaces-tu Carthage, sombre avenir? etc. |
Di quali disgrazie minacci Cartagine, oscuro avvenire, ecc. |
ANNA | |
Vaine terreur! Carthage est triomphante! etc. |
Terrore vano! Cartagine trionfa! ecc. |
[N° 32 Marcia per l'entrata della regina (sul tema dell'Inno nazionale)] | |
(Entrano Didone, Enea, Panteo, Iopa, Ascanio. Didone va a sedersi con Anna su una pedana; Enea e Narbal accanto a lei) | |
[N° 33 Balletti] | |
Passo delle almee Passo delle schiave Passo delle schiave nubiane |
|
SCHIAVE NUBIANE | |
Amaluéè Midonaé Faï caraïmé Deï beraimbé Ha! Ha! |
Amaluéè Midonaé Faï caraïmé Deï beraimbé Ha! Ha! |
(La regina scende dalla pedana e va a stendersi al proscenio su un divano, in modo da presentare allo spettatore il suo profilo di sinistra. Enea, all'inizio, in piedi) | |
[N° 34 Scena e canto di Iopa] | |
DIDONE | |
Assez, ma soeur, je ne souffre qu'à peine cette fête importune... |
Basta, sorella mia, reggo a fatica questa festa tediosa... |
(A un cenno di Anna le danzatrici si ritirano) | |
Iopas, chante-nous, sur un mode simple et doux ton poème des champs. |
Iopa, cantaci, in modo semplice e dolce, il tuo poema dei campi. |
IOPA | |
À l'ordre de la reine j'obéis. |
Obbedisco all'ordine della regina. |
(Un arpista tebano viene a disporsi accanto a Iopa e accompagna il suo canto. Il costume dell'arpista è il costume religioso egizio) | |
O blonde Cérès quand à nos guérets tu rends leur parure de fraîche verdure, que d'heureux fu fais! Du vieux laboureur, du jeune pasteur, la reconnaissance bénit l'abondance que tu leur promets. O blonde Cérès, etc. Le timide oiseau, le folâtre agneau, des vents de la plaine la suave haleine, chantent tes bienfaits. Féconde Cérès, etc. |
O bionda Cerere, quando ai nostri maggesi rendi il loro ornamento di fresca verzura, quanti felici tu fai! La riconoscenza del vecchio contadino, del giovane pastore, benedice l'abbondanza che loro prometti. O bionda Cerere, ecc. Il timido uccello, l'agnello gaio, l'alito soave dei venti di pianura, cantano i tuoi benefici. Feconda Cerere, ecc. |
[N° 35 Recitativo e quintetto] | |
DIDONE | |
(interrompendolo) | |
Pardonne, Iopas, ta voix même, en mon inquiétude extrême, ne peut ce soir me captiver... |
Perdona, Iopa, perfino la tua voce, nella mia agitazione estrema, non può incantarmi questa sera... |
ENEA | |
(andando a sedersi ai piedi di Didone) | |
Chère Didon! | Cara Didone! |
DIDONE | |
Énée, ah! daignez achever le récit commencé de votre long voyage et des malheurs de Troie. Apprenez-moi le sort de la belle Andromaque... |
Enea, ah! degnatevi di finire il racconto iniziato del vostro lungo viaggio e delle sventure di Troia. Raccontatemi la sorte della bella Andromaca... |
ENEA | |
Hélas! en esclavage réduite par Pyrrhus, elle implorait la mort; mais l'amour obstiné de ce prince pour elle sut enfin la rendre infidèle aux plus chers souvenirs... Après de longs refus, elle épousa Pyrrhus. |
Ahimè! Ridotta in schiavitù da Pirro, ella implorava la morte; ma l'amore ostinato di quel principe per lei seppe alfine renderla infedele ai più cari ricordi... Dopo lunghi rifiuti, ella sposò Pirro. |
DIDONE | |
Quoi! la veuve d'Hector! | La vedova di Ettore! |
ENEA | |
Sur le trône d'Épire elle est ainsi montée. |
Così è salita sul trono d'Epiro. |
DIDONE | |
O pudeur! | Oh vergogna! |
(a parte) | |
Tout conspire à vaincre mes remords et mon coeur est absous. |
Tutto cospira a vincere i miei rimorsi, ed è assolto il mio cuore. |
(Ascanio, appoggiato al suo arco e somigliante ad una statua di Amore, sta in piedi sul lato sinistro della regina; Anna, chinata, appoggia il gomito sullo schienale del letto di Didone. Vicino ad Anna, Narbal e Iopain piedi) | |
Andromaque épouser l'assassin de son père, le fils du meurtrier de son illustre époux! |
Andromaca sposare l'assassino di suo padre, il figlio del carnefice del suo illustre sposo! |
ENEA | |
Elle aime son vainqueur, l'assassin de son père, le fils du meurtrier de son illustre époux. |
Ella ama il suo vincitore, l'assassino di suo padre, il figlio del carnefice del suo illustre sposo. |
DIDONE | |
Tout conspire à vaincre mes remords et mon coeur est absous. |
Tutto cospira a vincere i miei rimorsi, ed è assolto il mio cuore. |
(Didone sta col braccio sinistro posato sulla spalla di Ascanio, in modo che la sua mano pende sul petto del fanciullo; questi sorridendo toglie dal dito della regina l'anello di Sicheo. Didone lo riprende; poi, alzandosi,con aria distratta lo dimentica sul divano) | |
ANNA | |
(indicando Ascanio) | |
Voyez, Narbal, la main légère de cet enfant, semblable à Cupidon, ravir doucement à Didon l'anneau qu'elle révère. |
Vedete, Narbal, la mano leggera di questo fanciullo, simile a Cupido, rapire dolcemente a Didone l'anello ch'ella adora. |
IOPA | |
Voyez, Narbal, la main légère, etc. | Vedete, Narbal, la mano leggera, ecc. |
NARBAL | |
Je vois la main légère, etc. | Io vedo la mano leggera, ecc. |
DIDONE | |
(sognante) | |
Le fils du meurtrier de son illustre époux!... Tout conspire à vaincre mes remords et mon coeur est absous. |
Il figlio del carnefice del suo illustre sposo!... Tutto cospira a vincere i miei rimorsi ed è assolto il mio cuore. |
ANNA, IOPA E NARBAL | |
Tout conspire à vaincre ses remords, etc. |
Tutto cospira a vincere i suoi rimorsi, ecc. |
ENEA | |
Didon soupire... Mais le remords s'enfuit. Didon soupire mais son coeur est absous, le remords s'enfuit et son coeur est absous. |
Didone sospira... Ma il rimorso fugge, ed è assolto il suo cuore!... Didone sospira... Ma il suo cuore, il suo cuore è assolto. |
[N° 36 Recitativo e settimino] | |
Mais banissons ces tristes souvenirs. |
Ma cacciamo questi tristi ricordi. |
(Si alza) | |
Nuit splendide et charmante! Venez, chère Didon, respirer le soupirs de cette brise caressante. |
Notte splendida e incantevole! Vieni, cara Didone, a respirare i sospiri di questa carezzevole brezza. |
(Didone a sua volta si alza) | |
DIDONE, ENEA, ASCANIO, ANNA, IOPA, NARBAL, PANTEO E IL CORO | |
Tout n'est que paix et charme autour de nous! La nuit étend son voile et la mer endormie murmure en sommeillant les accords les plus doux. |
Tutto è pace e incanto intorno a noi! La notte stende il suo velo, e il mare addormentato sonnecchiando mormora i più dolci accordi. |
(Tutti i personaggi, tranne Enea e Didone, si ritirano a poco a poco verso il fondo della scena e finiscono per sparire del tutto. Chiaro di luna) | |
[N° 37 Duetto] | |
DIDONE, ENEA | |
Nuit d'ivresse et d'extase infinie! Blonde Phoebé, grands astres de sa coeur, versez sur nous votre lueur bénie; fleurs des cieux, souriez à l'immortel amour! |
Notte d'ebbrezza e d'estasi infinita! Biondo Febo, grandi astri della sua corte, riversate su noi la vostra benedetta luce; fiore dei cieli, sorridete all'immortale amore! |
DIDONE | |
Par une telle nuit, le front ceint de cytise, votre mère Vénus suivit le bel Anchise aux bosquets de l'Ida. |
In una simile notte, cinta di cìtiso la fronte, vostra madre Venere seguì il bell'Anchise nei boschetti dell'Ida. |
ENEA | |
Par une telle nuit, fou d'amour et de joie, Troïlus vint attendre aux pieds des murs de Troie la belle Cressida. |
In una simile notte, folle d'amore e di gioia, Troilo venne ad attendere ai piedi delle mura di Troia la bella Cressida. |
DIDONE, ENEA | |
Nuit d'ivresse et d'extase infinie! Blonde Phoebé, etc. |
Notte d'ebbrezza e d'estasi infinita! Biondo Febo, ecc. |
ENEA | |
Par une telle nuit la pudique Diane laissa tomber enfin son voile diaphane aux yeux d'Endymion. |
In una simile notte la pudica Diana lasciò alfin cadere il suo diafano velo davanti agli occhi di Endimione. |
DIDONE | |
Par une telle nuit le fils de Cythérée accueillit froidement la tendresse enivrée de la reine Didon! |
In una simile notte il figlio di Citerea accolse freddamente l'ebbro amore della regina Didone! |
ENEA | |
Et dans la même nuit hélas! l'injuste reine, accusant son amant, obtint de lui sans peine le plus tendre pardon. |
E nella medesima notte, ahimè!, l'ingiusta regina, accusando il suo amante, ottenne da lui senza fatica il più tenero perdono. |
DIDONE, ENEA | |
Nuit d'ivresse et d'extase infinie, etc. |
Oh notte d'ebbrezza e d'estasi infinita, ecc. |
(Vanno lentamente verso il fondo della scena tenendosi abbracciati, poi scompaiono cantando. Nel momento in cui i due amanti, che non si scorgono più, finiscono il loro duetto dietro le quinte, appare Mercurio all'improvviso in un raggio di luna, non lontano da una colonna mozza dove sono appese le armi di Enea.Avvicinandosi alla colonna, col suo caduceo batte due colpi sullo scudo che emette un suono lugubre e prolungato) | |
MERCURIO | |
(stendendo il braccio in direzione del mare) | |
Italie! Italie! Italie! | Italia! Italia! Italia! |
ATTO QUINTO | |
Quadro primo | |
La riva del mare coperta da tende troiane. Nel porto si scorgono le navi troiane. È notte. | |
(Un giovane marinaio frigio canta dondolandosi in alto dall'albero di un vascello. Due sentinelle montano la guardia davanti alle tende in fondo alla scena) | |
[N° 38 Canzone di Ila] | |
ILA | |
Vallon sonore, où dès l'aurore je m'en allais chantant, hélas! sous tes grands bois chantera-il encore, le pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, ô puissante mer, l'enfant de Dindyme! Fraîche ramée, retraite aimée contre les feux du jour, hélas! Quand rendras-tu ton ombre parfumée au pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, ô puissante mer, l'enfant de Dindyme! Humble chaumière, où de ma mère je reçus les adieux... |
Vallata sonora, dove sin dall'aurora me ne andavo cantando, ahimè! sotto i tuoi grandi boschi canterà ancora il povero Ila?... Culla mollemente sul tuo sublime seno, o mare possente il figlio di Dindimo! Fresche fronde, amato rifugio contro gli ardori del giorno, ahimè! Quando renderai la tua ombra profumata al povero Ila?... Culla mollemente sul tuo sublime seno, o mare possente, il figlio di Dindimo! Umile capanna, dove ricevetti gli addii di mia madre... |
1° SOLDATO | |
Il rêve à son pays... | Sogna il suo paese... |
2° SOLDATO | |
Qu'il ne reverra pas. | Che più non rivedrà. |
ILA | |
Hélas! Reverra-t-il ton heureuse misère, le pauvre Hylas?... Berce mollement sur ton sein sublime, ô puissante mer, l'enfant... |
Ahimè! Rivedrà la tua felice povertà il povero Ila?... Culla mollemente sul tuo sublime seno, o mare possente, il figlio... |
(Si addormenta) | |
[N° 39 Recitativo e coro] | |
(Entrano Panteo e i capi troiani) | |
PANTEO | |
Préparez tout, il faut partir enfin. Énée en vain voit avec désespoir l'angoisse de la reine, la gloire et le devoir sauront briser sa chaîne et son coeur sera fort au moment des adieux. |
Preparate tutto, alfine bisogna partire. Invano Enea disperato vede l'angoscia della regina, la gloria e il dovere sapranno spezzare la sua catena, il suo cuore sarà forte al momento degli addii. |
PANTEO, I CAPI | |
Chaque jour voit grandir la colère des dieux. Des signes effrayants déjà nous avertissent; la mer, les monts, les bois profonds gémissent; sous d'invisibles coups nos armes retentissent; comme dans Troie en la fatale nuit, Hector, dont l'oeil courroucé luit, en armes apparaît; un choeur d'ombres le suit; et ces morts irrités la nuit dernière encore ont crié tris fois... |
Ogni giorno vede accrescersi l'ira degli dei. Spaventosi segni già ci ammoniscono; il mare, i monti, i profondi boschi gemono; sotto invisibili colpi risuonano le nostre armi; come a Troia nella fatale notte, Ettore, il cui occhio riluce corrucciato, appare in armi; lo segue un coro d'ombre; e quei morti adirati anche la scorsa notte han gridato tre volte... |
LE OMBRE | |
Italie! Italie! Italie! | Italia! Italia! Italia! |
PANTEO, I CAPI | |
Dieux vengeurs! c'est leur voix!... Nous avons trop longtemps bravé l'ordre céleste; quittons sans plus tarder ce rivage funeste! À demain! à demain! Préparons tout, il faut partir enfin. |
Dei vendicatori! È la loro voce!... Troppo a lungo abbiamo sfidato l'ordine celeste; senza più tardare lasciamo questa riva funesta! A domani! A domani! Prepariamo tutto, alfine bisogna partire. |
(Entrano nelle tende) | |
[N° 40 Duetto] | |
(I due soldati di sentinella marciano, uno da destra a sinistra, l'altro da sinistra a destra. Ogni tanto si fermano l'uno vicino all'altro, verso il centro della scena) | |
1° SOLDATO | |
Par Bacchus! ils sont fous avec leur Italie!... Je n'ai rien entendu. |
Per Bacco! Son pazzi con la loro Italia!... Non ne ho inteso nulla. |
2° SOLDATO | |
Ni moi. | Io neppure. |
1° SOLDATO | |
La belle vie, pourtant, qu'on mène ici! | Ma che bella vita si fa qui! |
2° SOLDATO | |
Dans plus d'une maison nous trouvons et bon vin et grasse venaison. |
In più di una casa troviamo buon vino e ricca cacciagione. |
1° SOLDATO | |
À ma belle Carthaginoise je puis déjà parler phénicien. |
Alla mia bella cartaginese so già parlare fenicio. |
2° SOLDATO | |
La mienne comprend le troyen, m'obéit sans me chercher noise. |
La mia comprende il troiano, m'obbedisce senza darmi noia. |
1° SOLDATO | |
La tienne comprend le troyen? | La tua comprende il troiano? |
2° SOLDATO | |
M'obéit sans me chercher noise. La femme n'est point rude ici pour l'étranger. |
M'obbedisce senza darmi noia. La donna qui non è affatto rude con lo straniero. |
ENTRAMBI | |
Non! la femme n'est point rude ici pour l'étranger. |
No! La donna qui non è affatto rude con lo straniero. |
1° SOLDATO | |
Et l'on nous veut faire changer ces douceurs contre un long voyage! |
E vogliono farci cambiare queste dolcezze con un lungo viaggio! |
2° SOLDATO | |
Les caresses de l'orage! | Le carezze dell'uragano! |
1° SOLDATO | |
La faim. | La fame. |
2° SOLDATO | |
La soif. | La sete. |
1° SOLDATO | |
Vingt maux d'enfer! | Venti pene dell'inferno! |
2° SOLDATO | |
Et tous les ennuis de la mer! | E tutti gli affanni del mare! |
1° SOLDATO | |
Maudite folie! | Maledetta follia! |
2° SOLDATO | |
Pour cette Italie... | Per questa Italia... |
1° SOLDATO | |
Où nous devons jouir du fruit de nos travaux... |
Dove dobbiamo godere il frutto delle nostre fatiche... |
ENTRAMBI | |
En nous faisant rompre les os! | Facendoci rompere le ossa! |
2° SOLDATO | |
Encor pâtir! | Ancora soffrire! |
1° SOLDATO | |
Encor pâtir! Notre lot est l'obéissance. |
Ancora soffrire! Nostro destino è l'obbedienza. |
2° SOLDATO | |
Silence! Je vois Énée à grands pas accourir. |
Silenzio! Vedo Enea accorrere a gran passi. |
(Le due sentinelle si allontanano e scompaiono) | |
[N° 41 Recitativo (a tempo) e aria] | |
ENEA | |
(Avanzando molto agitato) | |
Inutile regrets!... je dois quitter Carthage! Didon le sait... son effroi, sa stupeur, en l'apprenant, ont brisé mon courage... Mais je le dois... il le faut!... Non, je ne puis oublier la pâleur frappant de mort son beau visage, son silence obstiné, ses yeux fixes et pleins d'un feu sombre... En vain ai-je parlé des prodiges sans nombre me rappelant l'ordre des dieux, invoqué la grandeur de ma sainte entreprise, l'avenir de mon fils et le sort des Troyens, la triomphale mort par les destins promise, pour couronner ma gloire aux champs ausoniens; rien n'a pu le toucher; sans vaincre son silence j'ai fui de son regard la terrible éloquence. Ah! quand viendra l'instant des suprêmes adieux, heure d'angoisse et de larmes baignée, comment subir l'aspect affreux de cette douleur indignée?... Lutter contre moi-même et contre toi, Didon! En déchirant ton coeur implorer mon pardon! En serai-je capable?... En un dernier naufrage, ah! puissé-je périr, si je quittais Carthage sans te revoir pourtant!... Sans la voir? lâcheté! Mépris des droits sacrés de l'hospitalité? Non, non, reine adorée, âme sublime et par moi déchirée, ô reine adorée! Non, je veux te revoir, une dernière fois presser tes mais tremblantes, arroser tes genoux de mes larmes brûlantes, dussé-je être brisé par un tel désespoir. |
Inutili rimpianti!... Devo lasciare Cartagine! Didone lo sa... Il suo spavento, il suo stupore, apprendendolo, hanno spezzato il mio coraggio... Ma io devo... bisogna!... No, non posso scordare il pallore che ha tinto di morte il suo bel volto, il suo ostinato silenzio, i suoi occhi fissi e colmi d'un fuoco oscuro... Invano ho parlato dei prodigi senza numero che mi rammentano l'ordine degli dei; invocato la grandezza della mia sacra impresa, l'avvenire di mio figlio e la sorte dei troiani, la morte trionfale promessa dai fati, per coronare la mia gloria nei campi ausonii, nulla ha potuto smuoverla; senza vincere il suo silenzio, ho fuggito la terribile eloquenza del suo sguardo. Ah! Quando verrà l'istante dei supremi addii, ora d'angoscia e bagnata di lacrime, come subire la vista terribile di questo indignato dolore? Lottare contro me stesso e contro te, Didone! Straziando il tuo cuore, implorare il perdono! Ne sarò capace?... In un ultimo naufragio, ah! possa io perire, se lasciassi Cartagine senza rivederti!... Senza rivederla? Viltà! Disprezzo dei santi diritti dell'ospitalità? No, no, regina adorata, anima sublime e da me straziata, o regina adorata! No, voglio rivederti, un'ultima volta stringere le tue mani tremanti, bagnare le tue ginocchia con le mie brucianti lacrime, dovessi io essere schiantato da una tale disperazione. |
[N° 42 Scena] | |
CORO DI OMBRE | |
Énée!... | Enea!... |
ENEA | |
Encor ces voix! | Ancora queste voci! |
(I quattro spettri velati compaiono uno dopo l'altro, uno all'entrata delle quinte a sinistra dello spettatore, l'altro all'entrata delle quinte di destra, gli altri due in fondo alla scena. Sopra la testa di ciascuno di lorobrilla una corona di pallide fiammelle) | |
ENEA | |
De la sombre demeure, messager menaçant, qui donc t'a fait sortir?... |
Minaccioso messo, chi mai t'ha fatto uscire dall'oscura dimora? |
LO SPETTRO DI PRIAMO | |
(visibile) | |
Ta faiblesse et ta gloire... | La tua debolezza e la tua gloria... |
ENEA | |
Ah! je voudrais mourir! | Ah! Vorrei morire! |
LO SPETTRO DI PRIAMO | |
Plus de retards! | Non più indugi! |
LO SPETTRO DI COREBO | |
(invisibile) | |
Pas un jour! | Non un giorno di più! |
GLI SPETTRI DI ETTORE E CASSANDRA | |
(invisibili) | |
Pas une heure! | Non un'ora di più! |
LO SPETTRO DI PRIAMO | |
(sollevando il suo velo davanti agli occhi d'Enea) | |
Je suis Priam!... il faut vivre et partir! |
Io sono Priamo!... Bisogna vivere e partire! |
(La sua corona si spegne, egli scompare. Enea, lanciandosi atterrito verso il lato destro della scena, vi incontra lo spettro di Corebo) | |
LO SPETTRO DI COREBO | |
(sollevando il suo velo) | |
Je suis Chorèbe! Il faut partir et vaincre! |
Io sono Corebo! Bisogna partire e vincere! |
(La sua corona si spegne, egli scompare. Enea, retrocedendo verso il fondo della scena, vi incontra gli altri due spettri. Cassandra ha il braccio sinistro appoggiato sulla spalla di Ettore. Ettore è armato da capo apiedi) | |
ENEA | |
(riconoscendoli nel momento in cui si tolgono il velo) | |
Hector! dieux de
l'Érèbe!... Cassandre! |
Ettore! Dei dell'Erebo! Cassandra!... |
GLI SPETTRI DI CASSANDRA E DI ETTORE | |
Il faut vaincre et fonder!... | Bisogna vincere e fondare!... |
(Le loro corone di spengono, essi scompaiono) | |
ENEA | |
Je dois céder à vos ordres impitoyables! J'obéis, j'obéis, spectres inexorables! Je suis barbare, ingrat; vous l'ordonnez, grands dieux! Et j'immole Didon, en détournant les yeux! |
Devo cedere ai vostri ordini spietati! Obbedisco, obbedisco, inesorabili spettri! Sono barbaro, ingrato; voi l'ordinate, grandi dei! E io sacrifico Didone distogliendo gli occhi! |
[N°43 Scena e coro] | |
(passando davanti alle tende) | |
Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte! Le vent est bon, la mer nous est ouverte! Éveillez-vous! Il faut partir avant le lever du soleil! |
In piedi, Troiani, destatevi, all'erta! È favorevole il vento, ci sta aperto il mare! Destatevi! Bisogna partire prima del sorger del sole! |
I TROIANI | |
(nelle tende) | |
Alerte!...
entendez-vous, amis, la voix d'Énée?... |
All'erta!...
Sentite, amici, la voce di Enea?... |
(Escono dalle tende) | |
Donnez partout le signal du réveil... | Date ovunque il segnale della sveglia... |
ENEA | |
(a un capo) | |
Va, cours, porte cet ordre à l'oreille étonnée d'Ascagne: Qu'il se lève et qu'il se rende à bord! Avant le jour il faut quitter le port. Ma tâche, jusqu'au bout, grands dieux, sera remplie. Alerte, amis! profitons des instants! Coupez les cables, il est temps! En mer! en mer! Italie! Italie! |
Va', corri, porta quest'ordine all'orecchio stupito di Ascanio: si desti e si presenti a bordo! Prima del giorno bisogna lasciare il porto. Il mio dovere, grandi dei, verrà compiuto fino in fondo. All'erta, amici! Cogliamo l'occasione propizia! Tagliate gli ormeggi, è l'ora! In mare! In mare! Italia! Italia! |
CORO | |
Voici le jour, profitons des instants! Coupons les cables, il est temps! En mer! en mer! Italie! Italie! |
Ecco il giorno. Cogliamo l'occasione propizia! Tagliate gli ormeggi, è l'ora! In mare! In mare! Italia! Italia! |
ENEA | |
(girandosi in direzione del palazzo di Didone) | |
À toi mon âme! Adieu! digne de ton pardon, je pars, noble Didon! L'impatient destin m'appelle; pour la mort des héros, je te suis infidèle. |
A te, anima mia! Addio! Degno del tuo perdono, io parto, nobile Didone! Il destino impaziente mi chiama; ti sono infedele in cambio della morte degli eroi. |
(Tutti si precipitano fuori dalla scena in diverse direzioni per fare i preparativi della partenza. Si vedono le navi che cominciano a mettersi in movimento. Lampi e tuoni lontani) | |
[N° 44 Duetto] | |
DIDONE | |
(entrando) | |
Errante sur tes pas, sous la foudre qui gronde, j'ai voulu voir, je vois et ne crois pas... Tu prépares ta fuite? |
Errando sui tuoi passi, sotto la folgore che minaccia, ho voluto vedere, vedo e non credo... Prepari la tua fuga? |
ENEA | |
En ma douleur profonde, chère Didon, épargnez-moi! |
Nel mio dolore profondo, cara Didone, risparmiatemi! |
DIDONE | |
Tu pars? tu pars? Sans remords! Quoi! Dédaigneux du sceptre de Lybie, en m'arrachant le coeur tu cours en Italie! |
Tu parti? Tu parti? Senza rimorsi! Come! Disdegnando lo scettro di Libia, strappandomi il cuore tu corri in Italia! |
ENEA | |
J'ai trop tardé... des dieux les ordres souverains... |
Troppo ho tardato... Gli ordini sovrani degli dei... |
DIDONE | |
Il part... il suit la voix d'implacables destins, sans écouter la mienne! à ses lâches dédains il me voit exposer ma douleur surhumaine... |
Parte!... Segue la voce di implacabili destini, senza ascoltare la mia! Mi vede esporre alle sue vili repulse il mio sovrumano dolore... |
(Scorge un gruppo di troiani che sorridono guardandola) | |
...et ma beauté de reine aux rires insolents de ces ingrats Troyens!... |
...e la mia bellezza di regina alle risa insolenti di questi ingrati troiani!... |
ENEA | |
Didon! | Didone! |
DIDONE | |
Sans qu'à l'aspect
d'une telle misère la pitié d'une larme humecte sa paupière! Tu pars? Non! ce n'est pas Vénus qui t'enfanta, quelque louve hideuse aux forêts t'allaita! |
Senza che alla vista di una tale miseria la pietà di una lacrima bagni il tuo ciglio! Tu parti? No! Non ti ha generato Venere, qualche odiosa lupa ti allattò nelle foreste! |
ENEA | |
O Reine, quand à vous se dévoua mon âme, elle subit la loi d'un immortel amour, et jusqu'au dernier jour mon coeur vivra de cette flamme... |
O regina, quando la mia anima si diede a voi, essa subì la legge d'un amore immortale, e fino al mio ultimo giorno il mio cuore vivrà di questa fiamma... |
DIDONE | |
Tais-toi! rien ne t'arrête; la mort qui plane sur ma tête, ma honte, mon amour, notre hymen commencé, mon nom du livre d'or dès ce jour effacé! Encore, si de ta foi, j'avais un tendre gage, oui, si d'un fils d'Énée le fier et doux visage me rappelant tes traits, souriait sur mon sein, je serais moins abandonnée... |
Taci! Nulla ti arresta; la morte che si libra sulla mia testa, la mia vergogna, il mio amore, il nostro imene iniziato, il mio nome da oggi cancellato dal libro d'oro! Eppure, s'io avessi un tenero pegno della tua fede, sì, se il fiero e dolce viso di un figlio di Enea, rammentandomi i tuoi tratti, sorridesse sul mio seno, sarei meno abbandonata... |
ENEA | |
Je vous aime, Didon; grâce! l'ordre divin pouvait seul emporter la cruelle victoire. |
Io vi amo, Didone; grazia! Soltanto l'ordine divino poteva riportare la crudele vittoria. |
(Si sente la fanfara della marcia troiana) | |
DIDONE | |
À ce chant de triomphe où rayonne ta gloire, je te vois tressaillir! Tu pars? |
A questo canto di trionfo dove splende la tua gloria ti vedo trasalire! Tu parti? |
ENEA | |
Je dois partir... | Devo partire... |
DIDONE | |
Tu pars? | Tu parti? |
ENEA | |
Mais pour mourir, obéissant aux dieux, je pars et je vous aime! |
Ma per morire, obbedendo agli dei, io parto e vi amo! |
DIDONE | |
Ne sois pas plus longtemps par mes cris arrêté, monstre de piété! Va donc, va! je maudis et tes dieux et toi-même! |
I miei pianti non ti fermino più a lungo, mostro di pietà! Va' allora! Va'! Maledico i tuoi dei e anche te! |
(Esce) | |
(Gruppi di soldati troiani, occupati nei preparativi della partenza passano e si dirigono verso le navi) | |
ENEA, I TROIANI | |
Italie! | Italia! |
(Arriva Ascanio guidato da un capo troiano. Enea sale su una nave) | |
Quadro secondo | |
Un appartamento di Didone. Si fa giorno. | |
[N° 45 Scena] | |
DIDONE | |
Va, ma soeur, l'implorer, de mon âme abattue l'orgueil a fui. Va! ce départ me tue et je le vois se préparer. |
Va', sorella mia, a implorarlo; è fuggito l'orgoglio della mia anima abbattuta. Va'! Questa partenza m'uccide, e io la vedo preparare. |
ANNA | |
Hélas! moi seule fus coupable, en vous encourageant à former d'autres noeuds. Peut-on lutter contre les dieux?... Son départ est inévitable, et pourtant il vous aime. |
Ahimè! Io sola fui colpevole, incoraggiandovi a stringere altri nodi. Si può lottare contro gli dei?... La sua partenza è inevitabile, eppure egli vi ama. |
DIDONE | |
Il m'aime! non! non! son coeur est glacé! Ah! je connais l'amour, et si Jupiter même m'eût défendu d'aimer, mon amour insensé de Jupiter braverait l'anathème. Mais va, ma soeur, allez, Narbal, le supplier pour qu'il m'accorde encore quelques jours seulement. Humblement je l'implore: ce que j'ai fait pour lui, pourra-t-il l'oublier, et repoussera-t-il cette instance suprême de vous, sage Narbal, de toi, ma soeur, qu'il aime?... |
Mi ama! No! No! Il suo cuore è di ghiaccio! Ah! Io conosco l'amore, e se lo stesso Giove m'avesse vietato d'amare, il mio amore insensato sfiderebbe l'anatema di Giove. Ma va', sorella mia, andate, Narbal, a supplicarlo perché mi accordi ancora qualche giorno soltanto. Umilmente lo imploro: potrà scordare quel che ho fatto per lui, e respingerà questa richiesta suprema da voi, saggio Narbal, da te, sorella mia, ch'egli ama?... |
[N° 46 Scena] | |
CORO | |
(lontano) | |
En mer, voyez! six vaisseaux! sept! neuf! dix! |
In mare, guardate! Sei navi! Sette! Nove! Dieci! |
IOPA | |
(entrando) | |
Les Troyens sont partis! | I troiani sono partiti! |
DIDONE | |
Qu'entends-je? | Che sento? |
IOPA | |
Avant l'aurore leur flotte était en mer, on l'aperçoit encore! |
Prima dell'aurora la loro flotta era in mare, la si vede ancora! |
DIDONE | |
Dieux immortels! il part! Armez-vous, Tyriens! Carthaginois, courez, poursuivez les Troyens! Courbez-vous sur les rames, volez sur les eaux, lancez des flammes, brûlez leurs vaisseaux! Que la ville entière... Que dis-je?... impuissante fureur! Subis ton sort et désespère, dévora ta douleur, ô malheureuse! Et voilà donc la foi de cette âme pieuse! J'offrais un trône... Ah! je devais alors exterminer la race vagabonde de ces maudits, et disperser sur l'onde les débris de leurs corps! C'est alors qu'il fallait prévoir leur perfidie, livrer leur flotte à l'incendie, et me venger d'Énée et lui servir enfin les membres de son fils en un hideux festin! À moi, dieux des enfers! l'Olympe est inflexible... Aidez moi! que par vous mon coeur soit enflammé d'une haine terrible pour ce fugitif que j'aimai! Du prêtre de Pluton, qu'on réclame l'office. Pour apaiser mes douloureux transports, à l'instant même offrons un sacrifice aux sombres déités de l'empire des morts. Qu'on élève un bûcher. Que les dons du perfide et ceux que je lui fis, dans la flamme livide, souvenirs détestés, disparaissent... Sortez! |
Dei immortali! Egli parte! Armatevi, tirii! Cartaginesi, correte, inseguite i troiani! Curvatevi sui remi, volate sulle acque, lanciate fiamme, bruciate le loro navi! Tutta intera la città... Che dico?... Impotente furore! Subisci la tua sorte e dispera, divora il tuo dolore, o sventurata! Ecco dunque la fede di quell'anima pia! Offrivo un trono!... Ah! Dovevo allora sterminare la vagabonda razza di quei maledetti, e disperdere sull'onda i resti dei loro corpi! Bisognava allora prevedere la loro perfidia, portare l'incendio alle loro navi, e vendicarmi di Enea e infine servirgli le membra del suo figlio in un orrido banchetto! A me, dei degli inferi! L'Olimpo è inflessibile!... Aiutatemi! Infiammate il mio corpo d'un odio terribile per questo fuggiasco che amai! Si chiami al suo ufficio il sacerdote di Plutone! Per calmare i miei dolorosi affanni, in questo istante offriamo un sacrificio alle oscure divinità dell'impero dei morti! Si eriga un rogo! I doni del perfido e quelli che io gli feci, nella livida fiamma spariscano, ricordi detestati... Uscite! |
NARBAL | |
(ad Anna) | |
Son regard m'épouvante, ô princesse, restez! | Lo sguardo mi spaventa, principessa, restate! |
DIDONE | |
Anna, suivez Narbal. | Anna, seguite Narbal. |
ANNA | |
Que ma soeur me pardonne! | Mia sorella mi perdoni! |
DIDONE | |
Je suis reine et j'ordonne; laissez-moi seule, Anna. |
Sono regina e comando; Anna, lasciatemi sola. |
(Escono Anna, Narbal e Iopa. Didone percorre la scena strappandosi i capelli, colpendosi il petto e lanciando grida inarticolate) | |
[N° 47 Monologo] | |
DIDONE | |
Ah! Ah! | Ah! Ah! |
(all'improvviso si ferma) | |
Je vais mourir... dans ma douleur immense submergée, et mourir non vengée!... Mourons pourtant! Oui, puisse-t-il frémir à la lueur lointaine de la flamme de mon bûcher! S'il reste dans son âme quelque chose d'humain, peut-être il pleurera sur mon affreux destin. Lui, me pleurer!... Énée!... Énée!... Oh! mon âme te suit, à son amour enchaînée, esclave, elle l'emporte en l'éternelle nuit... Vénus! rends-moi ton fils!... Inutile prière d'un coeur qui se déchire!... à la mort tout entière Didon n'attend plus rien que de la mort. |
Morirò... sommersa nel mio dolore immenso, e morire invendicata!... Ma moriamo! Sì, possa egli fremere alla lontana luce della fiamma del mio rogo! Se resta nella sua anima qualcosa di umano, forse piangerà sul mio orribile destino. Lui, piangermi!... Enea!... Enea!... Oh! Ti segue la mia anima, incatenata al suo amore; schiava, lo porta con sé nell'eterna notte... Venere! rendimi tuo figlio!... Inutile preghiera d'un cuore che si squarcia!... Preda tutta della morte, Didone null'altro attende che la morte. |
[N° 48 aria] | |
Adieu, fière cité, qu'un généreux effort si promptement éleva florissante; ma tendre soeur qui me suivis errante, adieu, mon peuple, adieu; adieu, rivage vénéré, toi qui jadis m'accueillis suppliante; adieu, beau ciel d'Afrique, astres que j'admirai aux nuits d'ivresse et d'extase infinie; je ne vous verrai plus, ma carrière est finie... |
Addio, fiera città, che un generoso sforzo sì presto eresse fiorente; mia tenera sorella, che mi seguisti errante, addio, popolo mio, addio; addio, sponda adorata, tu che un giorno m'accogliesti supplicante; addio, bel cielo d'Africa, astri che ammirai nelle notti d'ebbrezza e d'estasi infinita; non vi vedrò più, la mia strada è compiuta! |
(Esce a lenti passi) | |
Quadro terzo | |
Parte dei giardini di Didone, sulla riva del mare. Vi si erge un grande rogo, cui si ascende per gradini laterali. Sulla piattaforma del rogo sono posti un letto, una toga, un elmo, una spada con la sua guaina, eun busto di Enea. | |
[N° 49 Cerimonia funebre] | |
(Entrano i sacerdoti di Plutone, vestiti di costumi funebri; in processione vengono a raggrupparsi accanto ai due altari dove brillano fiamme verdastre, poi Anna, Narbal, e infine Didone velata e coronata di fogliame. Durante la prima parte del coro dei sacerdoti, Anna, avvicinandosi alla sorella, le scioglie la chioma e letoglie il coturno dal piede sinistro) | |
CORO DEI SACERDOTI DI PLUTONE | |
Dieux de l'oubli, dieux du Ténare, au coeur blessé rendez la force et le repos! Des profondeurs du noir Tartare entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos! |
Dei dell'oblio, dei del Tenaro, rendete al cuore ferito la forza e la quiete! Dalle profondità del nero Tartaro ascoltateci, Ecate, Erebo, e tu Caos! |
ANNA E NARBAL | |
(stendendo il braccio destro in direzione del mare) | |
S'il faut enfin
qu'Énée aborde en Italie, qu'il y trouve un obscur trépas! Que le peuple latin à l'ombrien s'allie pour arrêter ses pas! Percé d'un trait vulgaire en la mêlée ardente, qu'il reste abandonné sur l'arène sanglante, pour servir de pâture aux dévorants oiseaux! Entendez-nous, Hécate, Érèbe, et toi Chaos! |
Se Enea deve alfine sbarcare in Italia, vi trovi una morte oscura! Il popolo latino si allei con l'umbro per fermare i suoi passi! Trafitto da un'arma volgare nella mischia ardente, resti abbandonato sull'arena insanguinata, a servire di pastura agli avidi uccelli! Ascoltateci, Ecate, Erebo, e tu Caos! |
I SACERDOTI, ANNA, NARBAL | |
Dieux de l'oubli, dieux du Ténare, etc. |
Dei dell'oblio, dei del Tenaro, ecc. |
[N° 50 Scena] | |
DIDONE | |
(come in sogno) | |
Pluton... semble m'être
propice... En ce cruel instant... Narbal... ma soeur... C'en est fait... achevons le pieux sacrifice... Je sens rentrer la calme... dans mon coeur. |
Plutone... sembra essermi propizio... In questo istante crudele... Narbal... sorella mia... È finita... compiamo il sacrificio devoto... sento tornare la quiete... nel mio cuore. |
(Due sacerdoti, che portano il primo altare, avanzano da sinistra a destra; altri due, che portano il secondo, avanzano da destra a sinistra e incrociandosi compiono il giro del rogo. Didone, col piede sinistro nudo, i capelli sparsi, dopo aver deposto su uno degli altari la sua corona di fogliame, li segue con passo irregolare. Durante questo movimento processionale, Anna è in ginocchio, a destra della scena, e Narbal a sinistra. Fra loro il gran sacerdote di Plutone, in piedi; tiene nelle mani la forca plutonica, e la stende verso il rogo. Infine, presa da una convulsa energia, Didone sale con rapido passo i gradini del rogo. Giunta in cima, afferra la toga di Enea, stacca il velo ricamato d'oro che le ricopre la testa, e gettando l'una e l'altrosul rogo, dice:) | |
D'un malheureux amour, funestes gages, dans la flamme emportez avec vous mes chagrins! |
Pegni funesti d'uno sventurato amore, portate con voi nella fiamma i miei tormenti! |
(Contempla le armi di Enea) | |
Ah! | Ah! |
(Si prosterna sul letto, ch'ella abbraccia con singhiozzi convulsi. Si rialza e, prendendo la spada, dice con tono profetico:) | |
Mon souvenir vivra parmi les âges. Mon peuple accomplira d'héroïque destins. Un jour sur la terre africaine, il naîtra de ma cendre un glorieux vengeur... J'entends déjà tonner son nom vainqueur: Annibal! Annibal! d'orgueil mon âme est pleine! Plus de souvenirs amers! C'est ainsi qu'il convient de descendre aux enfers! |
Il mio ricordo vivrà in ogni tempo. Il mio popolo godrà di un eroico destino. Un giorno, sulla terra africana, dalla mia cenere nascerà un glorioso vendicatore... Già sento tuonare il suo nome vittorioso: Annibale! Annibale! La mia anima è colma d'orgoglio! Non più ricordi amari! Così bisogna scendere agli inferi! |
(Estrae la spada dalla guaina, si ferisce e cade sul letto) | |
[N° 51 Coro] | |
TUTTI | |
Ah! au secours! au secours! la reine s'est frappée! |
Ah! Soccorso! La regina si è ferita! |
(Narbal esce per andare in cerca di soccorso) | |
CORO | |
(accorrendo) | |
Quels cris! ah! dans son sang trempée la reine meurt! |
Che grida! Ah! Impregnata nel suo sangue, la regina muore! |
(Rientra Narbal, entra in scena il grande coro) | |
Est-il vrai? jour d'horreur! Malheur! | È vero? Giorno d'orrore! |
DIDONE | |
(sollevandosi appoggiata al gomito) | |
Ah! | Ah! |
(Ricade) | |
ANNA | |
(sul rogo) | |
Ma soeur! | Sorella mia! |
DIDONE | |
(rialzandosi) | |
Ah! | Ah!... |
(Leva gli occhi al cielo e ripiomba gemendo) | |
ANNA | |
C'est moi, c'est ta soeur qui t'appelle... |
Sono io, è tua sorella che ti chiama... |
DIDONE | |
(sollevandosi a metà) | |
Ah! Des destins ennemis... implacable fureur... Carthage périra! |
Ah! Furore implacabile... di avverso fato... Cartagine perirà! |
[N° 52 Imprecazione] | |
(In una lontana aureola si
scorge il Campidoglio romano, sul cui frontone risplende una parola:
ROMA. Davanti al Campidoglio sfilano alcune legioni e un imperatore circondato da una corte di poeti e di artisti. Durante questa apoteosi, invisibile ai cartaginesi, si sente lontano la marcia troiana, trasmessa ai romani dalla tradizione e divenuta il loro canto di trionfo) |
|
DIDONE | |
Rome... Rome... immortelle! | Roma... Roma... immortale! |
(Didone ricade e muore. Anna cade svenuta accanto a lei. Il popolo di Cartagine, avanzando verso il proscenio e volgendo la schiena al rogo, lancia la sua imprecazione, primo grido di guerra punico, che per ilsuo furore contrasta con la solennità della marcia trionfale) | |
CORO | |
Haine éternelle à la race
d'Énée! Qu'une guerre acharnée précipite à jamais nos fils contre ses fils! Que par nos vaisseaux assaillis leurs vaisseaux dans la mer profonde périssent abîmés! que sur la terre et l'onde nos derniers descendants, contre eux toujours armés, de leur massacre, un jour, épouvantent le monde! |
Odio eterno alla razza di Enea! Una guerra spietata sospinga per sempre i nostri figli contro i suoi figli! Le loro navi, assalite dalle nostre navi, periscano inabissate nel mare profondo! Sulla terra e sull'onda i nostri ultimi discendenti, sempre armati contro di loro, un giorno spaventino il mondo con la loro distruzione! |
FINE DELL'OPERA |