Villanelle | Villanella |
Quand viendra la saison nouvelle, Quand auront disparu les froids, Tous les deux nous irons, ma belle, Pour cueillir le muguet aux bois; Sous nos pieds égrenant les perles Que l'on voit ou matin trembler, Nous irons écouter les merles Siffler. Le printemps est venu, ma belle, C'est le mois des amants béni, Et l'oiseau, satinant son aile, Dit des vers au rebord du nid. Oh, viens, donc, sur ce banc de mousse Pour parler de nos beaux amours, Et dis-moi de ta voix si douce: "Toujours". Loin, bien loin, égarant nos courses, Faisant fuir le lapin caché Et le daim au miroir des sources Admirant son grand bois penché; Puis chez nous, tout heureux, tout aises, En panier enlaçant nos doigts, Revenons rapportant des fraises Des bois. |
Quando verrà la nuova stagione, quando sarà scomparso il freddo, tutti e due ce ne andremo, mia bella, a cogliere i mughetti nei boschi; sotto i nostri passi sgranando le perle che al mattino si vedon tremare andremo a sentir i merli fischiare. La primavera è arrivata, mia bella, è il mese benedetto dagli amanti, e l'uccello, lustrando l'ala, dice dei versi sulla sponda del nido. Oh, vieni, dunque, su questo banco di muschio a parlare dei nostri amori belli, e dimmi con la tua voce dolce: "Per sempre". Lontano, ben lontano, si perdon le nostre corse, e fanno fuggire il coniglio nascosto e il daino che allo specchio delle sorgenti ammira il grande bosco circostante; poi a casa nostra, felici e contenti con le nostre dita intrecciate, facciamo ritorno, portando le fragole dei boschi. |
Le spectre de la rosé | Lo spettro della rosa |
Soulève ta paupière close Qu'effleuré un songe virginal; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et parmi la fête étoilée. Tu me promenas tout le soir. Oh, toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toutes les nuits mon spectre rose A ton chevet viendra danser, Mais ne crains rien, ne te réclame Ni messe ni "De Profundis"; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du Paradis. Mon destin fut digne d'envie, Et pour avoir un sort si beau Plus d'un aurait donné sa vie, Ça sur ton sein j'ai mon tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète avec un baiser Ecrivit: Ci gît une rose Que tous les rois vont jalouser. |
Solleva la palpebra chiusa che sfiora un sogno verginale; io sono lo spettro della rosa che tu portavi ieri al ballo. Tu mi hai preso ancora adornata delle perle d'argento dell'innaffiatoio e alla festa stellata tu mi hai portato con te tutta la sera. Oh, tu che sei stata la causa detta mia morte, senza che tu potessi evitarla, tutte le notti il mio rosato spettro verrà a danzare al tuo capezzale, ma non temere, non reclama da te né una messa né un De Profundis; la mia anima è questo leggero profumo, e io giungo dal Paradiso. Il mio destino fu degno d'invidia, e, per avere una sorte sì bella, più d'uno avrebbe dato la vita, perché sul tuo seno ho la mia tomba, e su quella bianchezza d'alabastro ove riposo un poeta con un bacio scrive: qui giace una rosa di cui tutti i re sono gelosi. |
Sur les lagunes | Sulle lagune |
Ma belle amie est morte: Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre, Elle s'en retourna; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! Sans amour s'en aller sur la mer! La blanche créature Est couchée au cercueil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent: Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! Sans amour s'en aller sur la mer! Sur moi la nuit immense S'étend comme un linceuil; Je chante ma romance Que le ciel entend seul. Ah! Comme elle était belle Et comme je l'aimais! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer! Ah! Sans amour s'en aller sur la mer! Ah! |
La mia bella amica è morta: per sempre piangerò; nella sua tomba reca con sé la mia anima e i miei amori. In cielo, senza attendermi, lei se ne sta tornando; l'angelo che la guida non ha voluto prender anche me. Ah, quant'è amara la mia sorte! Ah, viaggiare sul mare senza amore! La bianca creatura giace nel suo feretro! Come nella natura tutto mi sembra in lutto! La colomba dimenticata piange e sogna l'assente; la mia anima piange e sente d'essere spaiata, senza lei. Ah, quant'è amara la mia sorte! Ah, viaggiare sul mare senza amore! Su di me la notte immensa si stende come una coltre funebre; io canto la mia romanza che il cieìo ascolta solo. Ah, come lei era bella e come io l'amavo! Non amerò mai più un'altra donna come lei. Ah, quant'è amara la mia sorte! Ah, viaggiare sul mare senza amore! Ah! |
Absence | Assenza |
Reviens, reviens ma bien aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. Entre nos coeurs quelle distance! Tant d'espace entre nos baisers! 0 sort amer! O dure absence! O grands désirs inapaisés! Reviens, reviens ma bien aimée... D'ici là-bas, que de campagnes, Que de villes et de hameaux, Que de vallons et de montagnes, A lasser le pied des chevaux! Reviens, reviens ma bien aimée... |
Ritorna, ritorna o mia amatissima! Come un fiore lontano dal sole, s'è arrestato il fiore della mia vita lungi dal tuo sorriso vermiglio. Tra i nostri cuori, quale distacco! Quanto spazio tra i nostri baci! O sorte amara! O dura assenza! O grandi desideri inappagati! Ritorna, ritorna o mia amatissima... Da qui là in fondo, quante campagne, quanti paesi e quanti paeselli, quante valli e quante montagne, da stancare il piede dei cavalli! Ritorna, ritorna o mia amatissima... |
Au Cimitière | Al cimitero |
Connaissez-vous la blanche tombe Où flotte avec un son plaintif L'ombre d'un if? Sur l'if, une pâle colombe, Triste et seule, au soleil couchant, Chante son chant: Un air maladivement tendre, A la fois charmant et fatal, Qui vous fait mal, Et qu'on voudrait toujours entendre, Un air, comme en soupire aux cieux L'ange amoureux. On dirait que l'âme éveillée Pleure sous terre à l'unison De la chanson, Et du malheur d'être oubliée Se plaint dans un roucoulement Bien doucement. Sur les ailes de la musique On sent lentement revenir Un souvenir; Une ombre une forme angélique Passe dans un rayon tremblant, En voile blanc. Les belles de nuit, demi-closes, Jettent leur parfum faible et doux Autour de vous, Et le fantôme aux molles poses Murmure en vous tendant les bras: "Tu reviendras!" Oh! Jamais plus, près de la tombe, Je n'irai quand descend le soir Au manteau noir, Ecouter la pâle colombe Chanter sur la pointe de l'if Son chant plaintif! |
Conoscete la bianca tomba dove ondeggia con un suono lamentoso l'ombra d'un tasso? Sul tasso, una pallida colomba, Triste e sola a! tramonto, canta il suo canto: un motivo morbosamente tenero, affascinante e allo stesso tempo fatale, che vi fa del male, e che si vorrebbe ascoltare sempre, un motivo come quelli che sospira verso il cielo l'angelo innamorato. Si direbbe che l'anima risvegliata pianga sotto la terra all'unisono con la canzone, e si lamenti della sfortuna d'essere dimenticata con un tubare dolcissimo. Sulle ali della musica si sente lentamente tornare un ricordo; Un'ombra, una forma angelica passa in un raggio tremolante, in un bianco velo. Le belle di notte, semichiuse, spandono il loro profumo debole e dolce intorno a voi e il fantasma dalle pose mollicce mormora tendendovi le braccia: "Ritornerai!" Oh! Mai più, vicino alla tomba io andrò quando scende la sera col suo nero manto, ad ascoltare la pallida colomba cantare sulla cima del tasso il suo canto lamentoso! |
L'île inconnue | L'isola sconosciuta |
Dites, la jeune belle! Où voulez-vous aller? La voile enfle son aile. La brise va souffler! L'aviron est d'ivoire, Le pavillon de moire, Le gouvernail d'or fin; J'ai pour lest une orange, Pour voile une aile d'ange, Pour mousse un séraphin. Dites, la jeune belle... Est-ce dans la Baltique Dans la mer Pacifique, Dans l'île de Java? Ou bien est-ce en Norvège, Cueillir la fleur de neige, Ou la fleur d'Angsoka? Dites, dites, la jeune belle, Dites, où voulez-vous aller? Menez-moi, dit la belle, A la rive fidèle Où l'on aime toujours. Cette rive, ma chère, On ne la connaît guère Au pays des amours. Où voulez-vous aller? La brise va souffler. |
Dite, bella giovane, ove volete andare? La vela gonfia la sua ala, la brezza sta per soffiare! Il remo è d'avorio, il padiglione di stoffa marezzata, il timone d'oro fino; per zavorra ho un arancio per vela l'ala di un angelo, per mozzo un serafino. Dite, bella giovane... È verso il Baltico, o nel Pacifico, nell'isola di Giava? o è in Norvegia, a cogliere il fior di neve, o il fior d'Angsokd ? Dite, bella giovane ove volete andare? Conducetemi, dice la bella, alla riva della fede ove si ama sempre. Tale riva, mìa cara, non la si conosce affatto nel paese degli amori. Ove volete andare? la brezza sta per soffiare. |